| (b) Article 6. Every human being has legal personality and capacity, in accordance with the law. | Ь) Статья 6 - Каждый человек обладает юридической правоспособностью и дееспособностью в соответствии с законом. |
| No human being can survive without fresh water. | Ни один человек не может выжить без пресной воды. |
| The same acid is only a risk to human health if humans are exposed to it. | Та же кислота порождает лишь риск для здоровья человека, если человек сталкивается с ее воздействием. |
| Malta firmly believes that the human being is central to any development strategy. | Мальта убеждена в том, что в центре любой стратегии развития должен стоять человек. |
| The Earth's human population increases at the rate of more than 250,000 per day. | Население Земли ежедневно увеличивается более чем на 250000 человек. |
| According to those values and democratic ideals, the human being is at the centre of all policies and actions of the Governments of our States. | Согласно этим ценностям и демократическим идеалам, в центре любой политики и действий правительств наших государств находится человек. |
| From the perspective of indigenous peoples, nature is holistic with the human being at the centre of the natural world. | В представлении коренных народов природа носит целостный характер, а человек находится в центре мироздания. |
| Its rapid spread and tragic consequences have spared no geographic segment of the human family. | Ее стремительного распространения и трагических последствий не удалось избежать ни одному географическому региону, где проживает человек. |
| Every human being has access to the truth. | Каждый человек должен иметь доступ к правде. |
| User A human user of the motion sensor. | Пользователь Человек, пользующийся датчиком движения. |
| We do not define the obligations and values that the human person lives out in the family in a contract. | Те обязательства и ценности, которых человек придерживается в семье, не определяются контрактом. |
| A human being preserves nature according to his/her ability to realize the danger of environment degradation. | Человек охраняет природу только в меру понимания той опасности, которую ему несет деградация окружающей среды. |
| Medical research involving human subjects should be conducted only by scientifically qualified persons and under the supervision of a clinically competent medical person. | Медицинские исследования, объектом которых является человек, должны проводиться только квалифицированными учеными под наблюдением клинически компетентного врача. |
| The future can be built only if every human being agrees to make peace and non-violence his cardinal ethical principles. | Будущее может быть построено только в том случае, если каждый человек согласится сделать мир и ненасилие своими основополагающими нравственными принципами. |
| The legislator thereby emphasized that the human being and his rights and freedoms determine the content and direction of State activities. | Тем самым законодатель подчеркнул, что человек и его права и свободы определяют содержание и направленность деятельности государства. |
| Every human being, irrespective of nationality, is entitled to be granted judicial protection. | Каждый человек, независимо от национальной принадлежности, имеет право на судебную защиту. |
| The human person is thus at the core of the development process. | Таким образом, человек занимает центральное место в процессе развития. |
| Every human being has the right to food and the fundamental right to be free from hunger. | Каждый человек имеет право на питание и основополагающее право быть свободным от голода. |
| Employment policies can never be separated from the subject of work, which is the human person. | Политику в области занятости невозможно отделить от субъекта труда, каковым является человек. |
| Our policies are human-centred, because the human being is at the centre of all development and resources. | Наша политика ориентирована на человека, ибо именно человек находится в центре любого развития и любых ресурсов. |
| Over the past decades, more than 60 million people have been infected with the human immunodeficiency virus (HIV). | За прошедшие десятилетия вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) заразились более 60 млн. человек. |
| The person ought to be at the centre of all policies and economies ought to serve human welfare. | В центре любой политики должен находиться человек, а любая экономика должна обеспечивать его благополучие. |
| The Constitution provides that everyone is entitled to respect for his human dignity. | Согласно конституционным нормам, каждый человек имеет право на уважение его достоинства. |
| But it is our collective duty to ensure that civilians everywhere will be afforded the basic human dignity that each individual deserves. | Но наша коллективная цель состоит в обеспечении того, чтобы гражданские лица повсюду в мире обладали основополагающим человеческим достоинством, которого заслуживает каждый человек. |
| Fiji has frequently noted its heavy human losses in peacekeeping operations, now numbering 37. | Фиджи часто отмечала свои тяжелые людские потери в ходе миротворческих операций, которые составляют сейчас 37 человек. |