(a) The human being is the central figure and the beneficiary of the development cooperation process; |
а) человек является главным действующим лицом и бенефициаром процесса сотрудничества в целях развития; |
Every human being deserves to breathe the air of freedom and to be empowered to exercise his or her role in constructive developmental undertakings for the benefit of society as a whole. |
Каждый человек заслуживает того, чтобы дышать воздухом свободы и иметь право играть свою роль в конструктивных начинаниях в области развития на благо общества в целом. |
Every medical research project involving human subjects should be preceded by careful assessment of predictable risks and burdens in comparison with foreseeable benefits to the subject or to others... |
Каждый медицинский научно-исследовательский проект, объектом которого является человек, должен пройти предварительную тщательную оценку в отношении предсказуемых рисков и отрицательных последствий в сравнении с предполагаемыми выгодами для подопытного и других лиц... |
I am me, I am a human being. |
Что я это я, что я человек, что я личность. |
She could not accept that for, purely technical reasons, the human situation of a community of over 300,000 people could not be discussed. |
Она не может согласиться с тем, что по чисто техническим причинам нельзя обсуждать гуманитарное положение, в котором оказалась община численностью свыше 300000 человек. |
Every person, because of indispensable human solidarity, has the duty to contribute - in accordance with his or her real possibilities - to the eradication of social ills that affect or destroy key elements in the effective dignity and freedom of others. |
Каждый человек, с учетом неотъемлемой человеческой солидарности, обязан содействовать - в меру своих возможностей - искоренению социальных зол, подрывающих или уничтожающих ключевые элементы подлинного достоинства и свободы других людей. |
The ECO region comprises a land mass of over 7 million square kilometres, inhabited by more than 300 million people who are bound together by deep-rooted historical and cultural ties, and represents enormous human and resource potential. |
Регион ОЭС охватывает территорию, превышающую 7 млн. кв. км., на которой проживает свыше 300 миллионов человек, связанных друг с другом глубокими историческими и культурными узами, и обладает мощным людским и ресурсным потенциалом. |
The price for East Timor's independence after 25 years of human and cultural devastation had been 300,000 lives and extensive housing and public infrastructure losses. The cost of survival had been enormous. |
После 25 лет колоссальных людских потерь и культурных утрат независимость Восточного Тимора, которая стоила не только жизни 300 тыс. человек, но и бесчисленных потерь в сфере жилья и инфраструктуры социальных услуг, заставляет обратиться и к оценке стоимости выживания. |
Combating the proliferation of small arms and light weapons is an important aspect of human security, a concept that places the individual at the heart of societal concerns and views life as the prism through which we perceive our political, economic and social environment. |
Борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой важный аспект обеспечения безопасности человека; в соответствии с этой концепцией главным предметом заботы общества является отдельный человек, а его жизнь - это та призма, через которую мы рассматриваем наше политическое, экономическое и социальное окружение. |
This crisis, caused by a combination of natural and human factors, such as drought, floods and disease, has resulted in severe food shortages affecting an estimated 14 million people in the region. |
Это кризис, вызванный целым рядом природных и антропогенных факторов, таких как засуха, наводнения и болезни, привел к острой нехватке продовольствия, которая затронула жизнь примерно 14 млн. человек. |
As the Assembly is aware, over 2 billion people in the world are living in conditions of poverty and find it difficult to meet their basic human needs. |
Как известно Ассамблее, более 2 миллиардов человек в мире живут в нищете и не могут удовлетворить свои основные потребности. |
With the global population surpassing six billion, conservation and management, as well as the sustainable use of living marine resources, are more important than ever for the subsistence of the human race. |
Сейчас, когда население земного шара превысило отметку шести миллиардов человек, сохранение живых морских ресурсов и управление ими, а также их устойчивое использование приобретают все более важное значение для существования человечества. |
Conservative estimates place today's migrant worker population at between 100 to 120 million people, as more States admit foreign labour to augment their human capital and to compensate for the ageing of their populations. |
Все больше и больше государств привлекают иностранную рабочую силу в дополнение к собственному человеческому капиталу и для компенсации потерь, связанных со старением их населения, в результате чего на сегодняшний день, по консервативным оценкам, численность рабочих-мигрантов составляет от 100 до 120 миллионов человек. |
The right to development and rights based approaches were constant reminders that the human person was the central subject of development. |
Право на развитие и подходы, основанные на учете прав человека, постоянно напоминают о том, что центром процесса развития является человек. |
The human person was the centre of development and States had the primary responsibility to take action to allow citizens to take political and economic initiatives to better their lives. |
В центре развития стоит человек, и государства несут основную ответственность за создание условий, позволяющих гражданам осуществлять политические и экономические инициативы в целях улучшения своей жизни. |
Finally, human immunodeficiency virus (HIV) prevalence among the population aged 15-49 years is of the order of 5 per cent, and a total of 1.1 million people are infected. |
Наконец, доля лиц, инфицированных вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), в возрастной группе от 15 до 49 лет составляет порядка 5 процентов, т.е. в общей сложности 1,1 миллиона человек. |
We now face a new concept of people-centred development, in the form of an ever-growing emphasis on human security through the promotion of the concept of humanitarian intervention. |
В настоящее время мы имеем дело с новой концепцией развития, в центре которой находился бы человек, делая постоянно растущий акцент на обеспечении человеческой безопасности на основе развития концепции гуманитарной интервенции. |
Every human being has the inherent right to life which shall be protected by law and everyone has the right to liberty and security of person. |
Право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека, которое охраняется законом, и каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность. |
In the energy and human settlements sector, Egypt mentioned the necessity to develop a strategy for the migration of at least 2 million people from the delta areas, due to the expected inundation and loss of fertile land. |
По энергетике и сектору населенных пунктов Египет отметил необходимость разработки стратегии для миграции, по меньшей мере 2 млн. человек, из районов дельт, вызванной ожидаемым затоплением и утратой плодородных земель. |
This Programme of Action aims to significantly improve the human conditions of more than 600 million people in 49 least developed countries (LDCs) during the present decade. |
Эта Программа действий призвана значительно улучшить в текущем десятилетии условия жизни более чем 600 млн. человек в 49 наименее развитых странах (НРС). |
(b) Everyone can participate in traffic as a pedestrian and, with some exceptions, every human being is, at one time or another, a pedestrian. |
Ь) Каждый может участвовать в дорожном движении в качестве пешехода и, за некоторыми исключениями, каждый человек в тот или иной момент является пешеходом. |
The risk of adverse effects of sanctions on innocent populations or third parties highlights the tension inherent in the Organization's dual mandate to preserve international peace and to protect human needs. |
Опасность негативного воздействия санкций на невинное население или третьи стороны особо подчеркивает внутреннее напряжение, присущее двоякому мандату Организации - сохранять международный мир и обеспечивать защиту того, в чем нуждается человек. |
Building upon the progress already made, we should redouble our common efforts to achieve a more secure and orderly world in which every human being is respected and protected under the rule of law. |
Мы должны, основываясь на уже достигнутом прогрессе, удвоить наши общие усилия по построению более безопасного и организованного мира, в котором каждый человек пользовался бы по закону уважением и защитой. |
In the final analysis, the end goal and purpose of our cooperation activities is the human being - every living being within the society in which we live. |
В итоге наивысшей целью нашей деятельности в области сотрудничества является человек - каждое живое существо в обществе, в котором мы живем. |
Indeed, the central figure of the system of the United Nations must be the human being - his or her right to a peaceful life, to personal freedom, to a decent existence and dignity. |
В центре внимания всей системы Организации Объединенных Наций должен находиться человек, а также его или ее право на мирную жизнь, личную свободу, нормальное существование и собственное достоинство. |