Английский - русский
Перевод слова Human
Вариант перевода Человек

Примеры в контексте "Human - Человек"

Примеры: Human - Человек
The needs and rhythms of these phases of human development vary as individuals move through childhood, youth, adulthood, midlife, and "young" and "old" old age. Потребности и интенсивность протекания этих аспектов процесса развития человека меняются по мере того, как человек проходит этапы детства, молодости, зрелости, среднего этапа жизни и "раннего" и "позднего" периода старости.
Mr. Powell (World Food Programme (WFP)) said that although the right to food was a human right, one person in five was going hungry, or over 800 million people in the world. Г-н ПАУЭЛЛ (Мировая продовольственная программа (МПП) говорит, что, хотя право на питание является одним из прав человека, каждый пятый страдает от голода, что составляет более 800 миллионов человек во всем мире.
With more than 23 million people currently living with HIV and AIDS and with an estimated 150 million Africans directly or indirectly affected by the epidemic, southern Africa is facing an unprecedented human disaster. С учетом того, что более 23 млн. человек живут в настоящее время с ВИЧ и СПИДом и что эта эпидемия непосредственно или косвенно затрагивает приблизительно 150 млн. африканцев, южные районы Африки сталкиваются с беспрецедентной гуманитарной катастрофой.
Today, the greatest, the most powerful and the most extensive insecurity is that of individuals and is caused by the lack of respect for the dignity of the human being. Сегодня самым большим, самым мощным и самым распространенным источником нестабильности является сам человек, и это вызвано отсутствием уважения к человеческому достоинству.
"That access to the entire range of cultural resources and the free and democratic participation of all men in the diverse manifestations of the spirit is a human right." Человек имеет право доступа ко всем культурным ценностям и свободно на основе демократических принципов участвовать в различных формах творческого самовыражения.
At the Copenhagen Summit the family of nations came together at the level of Heads of State or Government to make solemn commitments concerning a new vision of development, which would have at its centre the human person. Главы государств и правительств, представляющие содружество наций, собрались на Встрече на высшем уровне в Копенгагене для того, чтобы торжественно взять на себя обязательства в отношении нового видения развития, в центре которого стоял бы человек.
The requirement that the human person, individually and collectively, should be at the centre of development also figures in a number of articles of international instruments referring to international cooperation and will be considered in a later chapter of the present report. Необходимость того, чтобы человек в индивидуальном и коллективном плане был главным субъектом процесса развития, также фигурирует в целом ряде статей международных договоров, касающихся международного сотрудничества, и этот вопрос будет рассматриваться в следующей главе настоящего доклада.
On 20 October 1992, the Executive Director assisted as observer at the CONGO board meeting at Geneva; on the following day, he participated in a round table on the theme "The human being as focus for united action: challenges to non-governmental organizations". 20 октября 1992 года Исполнительный директор присутствовал в качестве наблюдателя на заседании президиума Конференции неправительственных организаций в Женеве; на следующий день он принимал участие в заседании "круглого стола" на тему: "Человек как центр единых действий: вызов неправительственным организациям".
Every human being who knows to open himself, to listen to his moral destination will agree that elimination of the armed forces out of our society is of the utmost importance. An importance that transcends the possible consequences of a protest according to the Penal law. Любой человек, способный раскрыться, прислушаться к чувству своего морального долга, согласится с тем, что исключение вооруженных сил из нашего общества имеет крайне важное значение - значение, которое выходит за пределы возможных последствий протеста согласно уголовному законодательству .
As outlined in article 1 of the Declaration on the Right to Development, not only "every human person", but "all peoples", are entitled to this right. Как подчеркивается в статье 1 Декларации о праве на развитие, не только "каждый человек", но и "все народы" имеют это право.
Article 23, paragraph 2, of the Covenant is the only substantive provision in the Covenant which defines a right by using the term "men and women", rather than "every human being", "everyone" and "all persons". Пункт 2 статьи 23 Пакта представляет собой единственное базовое положение в Пакте, которое определяет право, используя формулировку "мужчины и женщины", а не "каждый человек", "все" и "все люди".
It is this dream that I would like to share with all representatives - the dream of engaging every human being in voluntary action aimed at the diligent and essential challenge of building a better world. Именно этой мечтой я хотел бы поделиться со всеми представителями - мечтой о том, чтобы каждый человек подключился к этой работе на добровольных началах, направленной на решение сложной и требующей напряженных усилий задачи по созданию лучшего мира.
Individual, as a human being could own property in the context of his environment; and collective, in the sense that he owns his environment or the common cultural heritage, which belongs to all members of society. Индивидуальным, поскольку человек может обладать собственностью в контексте своего окружения; и коллективным в той степени, в которой он обладает окружающей средой или общим культурным наследием, которое принадлежит всем членам общества.
We have also managed to stress the idea of people-centred development, of the individual human being at the very heart of the development process. Нам также удалось подчеркнуть идею ориентированного на человека развития, идею о том, что в самом центре процесса развития находится конкретный человек.
Any Gibraltarian and, of course, any human being under the colonial yoke had the right under the United Nations system to seek support for his or her right to self-determination. Любой гибралтарец и, естественно, любой человек, подвергающийся колониальному гнету, имеет право обращаться в рамках системы Организации Объединенных Наций за поддержкой в осуществлении его или ее права на самоопределение.
In that context, an organic law had entered into force on 1 April 2000 for the protection of children and adolescents which recognized children as fully-fledged subjects of law, with rights and responsibilities like any other human being. В этом контексте 1 апреля 2000 года вступил в силу основополагающий закон о защите ребенка и подростка, в котором определено, что дети являются полноправными субъектами права, имеющими, как и каждый человек, свои права и обязанности.
It is crucial that the education of a child with disability includes the strengthening of positive self-awareness, making sure that the child feels he or she is respected by others as a human being without any limitation of dignity. Чрезвычайно важно, чтобы образование ребенка-инвалида предусматривало усиление положительной самооценки, обеспечивая, чтобы ребенок чувствовал, что он уважаем другими как человек без каких-либо ограничений его достоинства.
Nevertheless, WFP development assistance reached more than 20 million people, in the form of human resource development projects as well as infrastructure and agricultural or rural development projects. Тем не менее помощью МПП в области развития, предоставлявшейся в виде осуществления проектов в области развития людских ресурсов, а также проектов в области развития инфраструктуры и сельскохозяйственного или сельского развития, было охвачено более 20 миллионов человек.
The important thing is for man and human dignity to form the basis of sustainable and comprehensive development so that four essentials can be reconciled, namely: rationally planned economic growth, social justice, a sustainable environmental policy and a fair distribution of wealth. Подытоживая вышесказанное, можно отметить, что именно человек и его человеческое достоинство должны быть в центре устойчивого и комплексного развития, обеспечивающего гармоничное сочетание следующих четырех ключевых компонентов: экономического роста на принципах разумного планирования, социальной справедливости, сбалансированной экологической политики и справедливого распределения богатств.
Every person has the duty to behave in a fraternal manner toward others, so as to contribute to the achievement of the effective recognition of the equality of the inalienable rights and the intrinsic dignity of every member of the human family. Каждый человек обязан вести себя по отношению к другим людям по-братски, с тем чтобы содействовать достижению подлинного признания равенства неотъемлемых прав и достоинства, присущего каждому члену человеческой семьи.
While many countries made improvements in the social and human conditions of their people, approximately 1.2 billion people - many of whom are illiterate and have no access to basic education - still live below the poverty line. Многие страны добились улучшения социальных условий и условий жизни своего населения, однако около 1,2 млрд. человек, многие из которых неграмотны и не имеют доступа к базовому образованию, по-прежнему живут за чертой бедности.
All but seven, alleged to be MFDC rebels, of the persons detained in the aftermath of the events of November 2000 have been released pending trial. Owing, however, to the lack of resources, both financial and human, trials are yet to commence. В ожидании суда были освобождены все лица, задержанные после имевших место в ноябре 2000 года событий, за исключением семи человек, которые, как утверждается, являются мятежниками ДДСК. Однако из-за отсутствия как финансовых, так и людских ресурсов эти судебные процессы еще не начались.
With over 22 million people dead and another 36 million infected, HIV/AIDS poses one of the greatest threats to economic, social and human development, creating higher levels of poverty and increasing the risk to our already fragile societies. ВИЧ/СПИД, который погубил 22 миллиона человек и которым инфицированы 36 миллионов человек, представляет собой одну из самых серьезных угроз социально-экономическому развитию и развитию человека, порождая высокий уровень нищеты и увеличивая вероятность распада наших и без того хрупких обществ.
We wish to stress that this is a special moment in the development of human settlements, when half of the world's six billion people will be living in cities and the world is facing unprecedented growth of urban population, mainly in the developing world. З. Мы желаем подтвердить, что мы живем в особое время развития населенных пунктов, когда половина населения мира, составляющего шесть миллиардов человек, будут жить в городах, и перед миром встает проблема беспрецедентного роста городского населения, главным образом в развивающихся странах.
As is well known, my country, Uruguay, has had a significant presence in peacekeeping operations since their inception, taking part in 16 missions with a total of about 10,000 men, with some loss of human life. Как хорошо известно, моя страна, Уругвай, вносит существенный вклад в операции по поддержанию мира с самого их начала и принимала участие в 16 миссиях, предоставив в их состав в общей сложности 10000 человек и понеся известные потери.