He said, No, you are first and foremost a human being, and second you will be going with a team. |
Он сказал: Нет, во-первых, ты - человек и, во-вторых, ты отправляешься вместе с группой. |
This right is guaranteed in articles 21 and 22 of the Constitution of the Republic of Croatia pursuant to which every human being has the right to life. |
Это право гарантируется в статьях 21 и 22 Конституции Республики Хорватии, в которых провозглашается, что любой человек имеет право на жизнь. |
WHO informed the High Commissioner that it has always accorded particular importance to ensuring that every human being is able to enjoy the fundamental right to the highest attainable standard of health as a central element of the development process. |
ВОЗ сообщила Верховному комиссару о том, что она всегда придавала особое значение обеспечению того, чтобы каждый человек мог осуществить основное право на максимально достижимый уровень здравоохранения в качестве одного из центральных элементов процесса развития. |
What makes this picture significant is that we have a human source who has corroborated that movement of chemical weapons occurred at this site at that time. |
Что свидетельствует о важности этого изображения, так это то, что у нас есть человек, который подтвердил, что на этом объекте в это время перевозилось химическое оружие. |
We reiterate that every human being has the right to adequate housing, which is essential to an adequate standard of living. |
Мы вновь заявляем, что каждый человек имеет право на адекватное жилье, что крайне важно для обеспечения надлежащего уровня жизни. |
As a young adolescent, he saw what no human being should have to see - the triumph of political fanaticism and ideological hatred of those who are different. |
Будучи подростком, он видел то, что должен был видеть каждый человек: триумф политического фанатизма и идеологической ненависти к тем, кто является другим. |
They believed in a future in which every human being would be free from want and free from fear. |
Они верили в будущее, когда каждый человек будет жить в обществе, свободном от нужды и страха. |
The Brussels Declaration and the Programme of Action reflect the continued and strong commitment of the international community to significantly improving the human condition of more than 600 million people in 49 least developed countries during the present decade. |
Брюссельское заявление и Программа действий отражают неизменную решимость международного сообщества значительно улучшить в текущем десятилетии условия жизни более чем 600 миллионов человек в 49 наименее развитых странах. |
Almost one third of the people in the developing world, an estimated 1.5 billion, live in poverty and experience absolute deprivation insofar as they cannot meet their basic human needs, such as access to clean water. |
Почти треть населения развивающегося мира, примерно 1,5 млрд. человек, живут в нищете и испытывают крайние лишения, будучи не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности человека, например в чистой воде. |
At the close of 2004, the total number of people living with the human immunodeficiency virus rose to an estimated 39.4 million worldwide. |
По состоянию на конец 2004 года общая численность людей, инфицированных вирусом иммунодефицита человека, во всем мире увеличилась приблизительно до 39,4 миллиона человек. |
Each individual, group and sector of our society must assume its own responsibilities and duties in order to overcome the problems of and obstacles to the promotion of growth and sustainable human development. |
Каждый человек, группа или сектор нашего общества должны взять на себя ответственность и обязанность по решению проблем и преодолению препятствий на пути обеспечения роста и устойчивого развития человека. |
UNDAF had brought a new sense of cohesion and unity of purpose to previously disparate development agencies by focusing attention on their common mission of finding more effective ways to alleviate human poverty and improve the well-being of the 6 billion people of the world. |
РПООНПР как никогда сблизила и объединила общей целью учреждения в области развития, действовавшие ранее разрозненно, сделав акцент на их общей задаче поиска более эффективных путей смягчения остроты проблемы нищеты и повышения благосостояния 6 миллиардов человек в мире. |
The human right to education, food, or health care means that the Government should guarantee at least that level of service that is required for even the poorest individual to live in dignity. |
Право человека на образование, питание или медицинское обслуживание означает, что правительство должно гарантировать по крайней мере такой уровень обслуживания, который требуется для того, чтобы даже самый бедный человек жил достойно. |
UNICEF has invested substantially in rebuilding its human resource (HR) capacity for immunization "plus", with over 150 Professional staff compared to around 100 in 2001. |
ЮНИСЕФ вложил значительные средства в восстановление своего кадрового потенциала для целей иммунизации «плюс» - число сотрудников категории специалистов превысило 150 человек в сравнении со 100 сотрудниками в 2001 году. |
The loss of human life to date has amounted to more than 300 martyrs, while more than 900 civilians have been wounded. |
На сегодняшний день погибло более 300 человек и получили ранения более 900 мирных граждан. |
A. Major points of discussion: "The human species must be at the centre of finding solutions" |
А. Основные моменты дискуссии: "Человек должен быть в центре поиска решений" |
Tzu Chi volunteers have the same strong commitment possessed by members of UN-Women, a commitment based on the belief that every human has the right to realize her potential so as to benefit others. |
Как и члены структуры «ООН-женщины», добровольцы Фонда твердо привержены представлению о том, что каждый человек имеет право реализовать свой потенциал на благо других людей. |
(e) Social integration requires the recognition that each human entity not only has physical but also spiritual needs. |
ё) социальная интеграция требует признания того, что каждый человек имеет не только физические, но и духовные потребности. |
NJWA looks forward to work together with UN-Women, and reiterates its commitment to strengthening partnership between the civil society and the United Nations for a peaceful, just and sustainable world where every human being can fully enjoy their rights and live in harmony. |
НАЖЯ предполагает сотрудничать со Структурой «ООН-женщины» и подтверждает свою приверженность делу укрепления партнерства между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций во имя создания мирного, справедливого и устойчивого мира, в котором каждый человек мог бы в полной мере пользоваться своими правами и жить гармоничной жизнью. |
Along those lines, it was important to foster dialogue so that all the organs could work in a coordinated fashion, bearing in mind that the ultimate subject of rights that emanated from international law was the human person. |
В этой связи важно укреплять диалог, с тем чтобы все эти органы действовали скоординированным образом с учетом того, что в конечном счете субъектом прав, вытекающих из международного права, является человек. |
At the heart of the United Nations and at the core of its very foundation is the human person. |
В центре деятельности Организации Объединенных Наций и в ее основе находится человек. |
While every human being was born with the inherent right to food, to make that right a reality, the international community must implement measures to compensate for the massive lack of investment in the agricultural sector over the past two decades. |
Хотя каждый человек рождается с присущим ему правом на питание, для того чтобы реализовать это право, международное сообщество должно принять меры по компенсации огромного дефицита инвестиций в аграрный сектор, который наблюдался в последние два десятилетия. |
Put differently, there is a perception that "the person with the stigma is not quite human". |
Иными словами, существует восприятие, что "человек, который несет на себе какое-либо клеймо, - не совсем человек". |
We recognize the central importance of the United Nations to augment multilateral actions that can place the human being at the centre of all proposals for development. |
Мы признаем важную роль Организации Объединенных Наций в мобилизации многосторонних усилий, направленных на то, чтобы в центре всех предложений в области развития стоял сам человек. |
Each human being must have the right and the opportunity to realize these hopes and aspirations in accordance with his or her own values and beliefs, without coercion or intervention. |
Каждый человек должен иметь право и возможности для реализации этих мечтаний и чаяний в соответствии со своими взглядами и убеждениями без какого-либо принуждения или вмешательства. |