Even if "peoples" as collectives of "human persons" are entitled to some rights, such as full sovereignty over their natural wealth and resources, the human person must be the active participant and beneficiary of that right. |
Даже если "народы" как коллективы "людей" имеют ряд прав, таких, как право на полный суверенитет над своими природными богатствами и ресурсами, человек должен быть активным участником и бенефициарием этого права. |
The extremely sad events of 11 September on the soil of the United States will go down in the annals of human history as one of the most callous and insensitive acts of barbarism that any human being can perpetrate against another. |
Чрезвычайно печальные события 11 сентября на территории Соединенных Штатов будут вписаны в анналы истории человечества как один из самых бессердечных и бесчувственных варварских актов, который один человек может совершить в отношении другого. |
However, such incentives have to take into account the needs of developing countries, recognizing that the human genome is a common heritage and also recognizing the preservation of human dignity so that individuals are not viewed merely as genes. |
Однако, создавая эти стимулы, следует учитывать потребности развивающихся стран, исходя из признания того, что геном человека представляет собой всеобщее достояние и что необходимо оберегать человеческое достоинство, не допуская, чтобы человек рассматривался как простой набор генов. |
The launching of educational and training programmes was essential and should focus on the key notion that the human person, regardless of race, colour, creed, ethnicity and religion, belongs to the "whole human family". |
Важное значение имеет разработка просветительских и учебных программ, в основу которых должна быть положена та ключевая концепция, что человек, независимо от его расы, цвета кожи, убеждений, этнического происхождения и вероисповедания, является членом "единой человеческой семьи". |
However, we think that it is important to welcome the idea of integrating them into a wider conceptual and operational dimension - the dimension of human security which places the human being at the very heart of international priorities. |
Однако мы считаем важным приветствовать идею их интеграции в более широкое концептуальное и оперативное понятие - понятие человеческой безопасности, где в основу международных приоритетов положен человек. |
Article 59 of the Political Constitution of Honduras literally states that the human person is the supreme purpose of the society and of the State. |
Статья 59 Политической конституции Гондураса гласит: «Человек является высшей ценностью общества и государства. |
(c) Determine potential audible sound characteristics and mechanisms that convey desired vehicle performance information to the human receiver; |
с) определять потенциальные звуковые характеристики и механизмы, с помощью которых человек воспринимает нужную информацию о поведении транспортных средств; |
Every human being, if allowed to develop and not be tainted by wrong ambitions, is endowed with the unlimited capacity to strengthen existing institutions and other national development platforms. |
Любой человек, если позволить ему развиваться и не дать заразиться порочными амбициями, наделен неограниченным потенциалом для укрепления существующих институтов и прочих механизмов национального развития. |
A well-educated human being is a good citizen, a guarantor of the stability of his surroundings and his country, and useful to the entire international community. |
Хорошо образованный человек является хорошим гражданином, гарантирующим стабильность своего окружения и своей страны, и полезным для всего международного сообщества. |
A report in 2010 indicated that there were 12.3 million human slaves around the world (2010 Trafficking in persons report, United States Department of State). |
В докладе, подготовленном в 2010 году, было указано, что во всем мире рабами являются 12,3 миллиона человек («Доклад 2010 года о торговле людьми», государственный департамент Соединенных Штатов). |
The human person is the agent of sustainable development; he or she must never be regarded as an obstacle to sustainable development. |
Человек является проводником устойчивого развития; он или она никогда не должны рассматриваться в качестве препятствия устойчивому развитию. |
The conference outcome document, the Samoa Pathway, provides the blueprint for the sustainable development of small island developing States and for leaving no country and no human being behind. |
Итоговый документ Конференции, озаглавленный «Путь Самоа», представляет собой общую концепцию обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств, призванную гарантировать, чтобы без внимания не остались ни одна страна и ни один человек. |
Mr. Djenontin-Agossou recalled that every human being had an inherent right to life and no one should be deprived of that right. |
Г-н Дженонтен-Агоссу напомнил о том, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь и никто не может быть лишен этого права. |
Some experts have suggested that human activities have already surpassed or will soon surpass ecological thresholds with regard to critical Earth systems and natural cycles. |
Некоторые эксперты считают, что в своей деятельности человек уже превысил или скоро превысит предельные возможности Земли, обеспечивающие поддержание важнейших экосистем и природных циклов. |
What does a human say when he's passionate? |
Что говорит человек, когда он охвачен эмоциями? |
Of course, the only good human is a dead one. |
Разумеется, хороший человек - только мёртвый человек. |
Look, I'm relaxed, and I'm the one who has the human growing inside. |
Смотри, я спокойна, а ведь внутри меня растет человек. |
In that context, it is important to note that migration is a fundamentally human process involving the often precarious movement of some 215 million people. |
В этом контексте важно отметить, что миграция в своей основе является процессом жизнедеятельности, связанным с зачастую опасным передвижением около 215 миллионов человек. |
Humankind is at the centre of all development, and must adopt these human values to generate positive ideas for the benefit and happiness of all. |
Человек, являющийся центром всех мероприятий в области развития, должен интегрировать эти ценности и обеспечить их реализацию в рамках позитивных стратегий, которые станут основой всеобщего благополучия. |
The WTO technical cooperation programme trained more than 2,000 people from July to December 2012 to enhance their human and institutional capacity in relation to multilateral trade issues. |
В рамках программы технического сотрудничества ВТО за период с июля по декабрь 2012 года было подготовлено более 2000 человек в целях укрепления человеческого и институционального потенциала в вопросах многосторонней торговли. |
Disability was part and parcel of the human condition, and every person was only one auto accident, stroke or disease complication away from disability. |
Инвалидность является неотъемлемой частью состояния человека, при этом каждый человек может получить инвалидность в результате всего лишь одной автомобильной аварии, одного инсульта или осложнения болезни. |
It sets down in eloquent and moving language the fundamental rights to which each human being is entitled purely by virtue of their humanity - the rights necessary to secure basic human dignity and well-being for each and every person. |
В нем красноречиво и эмоционально излагаются основные права, на которые имеет право каждый человек уже потому, что он является человеком, - права, необходимые для обеспечения основополагающего человеческого достоинства и благосостояния каждой личности. |
Every human being shall have the right to life and human dignity; embryonic and foetal life shall be subject to protection from the moment of conception. |
Каждый человек имеет право на жизнь и человеческое достоинство; жизнь эмбриона и зародыша подлежит защите с момента зачатия . |
One of the key ways we experience and talk about concerns of the human spirit is in terms of the human heart: love, compassion, desire, aspiration and so on. |
Одно из основных направлений нашей деятельности, связанное с триумфом человеческого духа, - это те чувства, которые человек испытывает в своем сердце: любовь, сострадание, желания, чаяния и т.д. |
The Constitution was drafted in accordance with the basic principle that "the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights" constitute "the ultimate value" (Constitution, art. 13). |
Конституция Узбекистана исходит из базового постулата, что "человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права" являются "высшей ценностью" (статья 13). |