Social development requires placing people at the centre of development, based on the inherent dignity and worth of the human person. |
Интересы социального развития наряду с признанием неотъемлемости достоинства и ценности человеческой личности, требуют того, чтобы в центре процесса развития находился человек. |
Every individual, whatever the continent he belongs to, feels the same frustration when confronting injustice, impunity and violations of the rights of the human being. |
Любой человек, независимо того, на каком континенте он живет, испытывает одинаковое разочарование, когда сталкивается с несправедливостью, безнаказанностью и нарушениями прав человека. |
The human toll was most tragic in Haiti, where some 2,000 persons lost their lives and over 200,000 remain without shelter. |
Больше всего жертв ураганы унесли на Гаити, где около 2000 человек погибли и более 200000 остались без крова. |
Since 16 December 1998, the human losses have amounted to 297 dead and 863 injured. |
С 16 декабря 1998 года было убито 297 человек и ранено 863 человека. |
On the contrary, food is not a matter a person possesses by virtue of his birth as a human being and in which the State should not interfere. |
Напротив, питание не является чем-то, чем человек располагает в силу своего рождения и во что государство не должно вмешиваться. |
People represent 0.5 per cent of animal biomass on Earth yet, on average, human appropriation of net terrestrial primary production is estimated to be 32 per cent. |
Люди представляют 0,5 процента животной биомассы на Земле, однако в среднем человек завладел примерно 32 процентами чистой земной первичной продукции. |
Strong comments were made about how no human should be seen as "irregular", and therefore laws should not criminalize irregular migrants. |
Прозвучал ряд жестких высказываний в отношении того, что ни один человек не должен рассматриваться как «не имеющий законного статуса», и поэтому законодательство не должно предусматривать уголовное преследование мигрантов с неурегулированным статусом. |
It should be comprehensive and involve the fair distribution of benefits, where the human person was the main participant and beneficiary. |
Оно должно быть всеобъемлющим и предполагать справедливое распределение благ, а его основным участником и бенефициаром должен быть человек. |
Diversity of cultural resources is a necessary condition to enable choice, and thus the realization of cultural rights and of every other human right. |
Разнообразие культурных ресурсов является необходимым условием для того, чтобы каждый человек мог иметь выбор, а значит - реализовывать свои культурные права. |
And we are currently translating that concept into practice, so that all these basic services will truly be a human right. |
И в настоящее время мы претворяем эту концепцию в жизнь, с тем чтобы человек действительно имел право на все эти основные услуги. |
Ensuring that every human being has access to drinking water and adequate sanitation is also a good way of accelerating the implementation of the Millennium Development Goals. |
Обеспечение того, чтобы каждый человек имел доступ к питьевой воде и адекватной санитарии, - также хороший способ ускорения осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As we already know that, peace and happiness are the wishes of every human being and every nation. |
Как мы уже знаем, каждый человек и каждая нация желает мира и счастья. |
We are certain that, in addressing the issue of migration, the human person must be at the centre of our concerns. |
Мы уверены, что в ходе обсуждения вопроса о миграции в центре нашего внимания должен быть человек. |
The formulation suggested was as follows: Every human being has the right to culturally and nutritionally adequate food, free from adverse substances. |
Она предложила следующую формулировку: Каждый человек имеет право на достаточное в культурном и питательном плане продовольствие, не содержащее вредных веществ. |
Under Article 13 of the Constitution, the human, his life, freedom, honor, dignity and other inalienable rights represent the ultimate value. |
Согласно ст. Конституции высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права. |
This will come about when justice prevails around the globe and when every single human being enjoys respect and dignity. |
Это произойдет тогда, когда во всем мире восторжествует справедливость и когда каждый человек будет жить в условиях уважения и сохранения его достоинства. |
Belarus was looking to acquire nine integrated stations for monitoring of atmospheric air, thereby ensuring monitoring in 10 human settlements with over 100,000 inhabitants. |
Беларусь намерена приобрести 9 комплексных станций для мониторинга атмосферного воздуха, что обеспечит мониторинг в 10 населенных пунктах с населением более 100000 человек. |
This is set out in article 3 of the Constitution, pursuant to which the human being is the highest value of society and the State. |
Данное определение закреплено в статье З Конституции Туркменистана, согласно которой в Туркменистане высшей ценностью общества и государства является человек. |
5.1 The South African Constitution provides that everyone has inherent human dignity and has the right to have their dignity respected and protected. |
5.1 Согласно Конституции Южно-Африканской Республики, каждый человек наделен неотъемлемым человеческим достоинством и имеет право на уважение и защиту собственного достоинства. |
Good health requires the protection of the environment from human waste; this can only be achieved if everyone has access to, and utilizes, adequate sanitation. |
Хорошее состояние здоровья требует защиты окружающей среды от загрязнения отходами жизнедеятельности человека; эта цель может быть достигнута только в том случае, если каждый человек будет иметь доступ к надлежащим объектам санитарии и использовать их. |
Between December 2003 and February 2006, there were 161 human cases in the region with 86 deaths. |
С декабря 2003 года по февраль 2006 года в регионе был 161 случай заражения человека, при этом 86 человек погибли. |
In Nepal, one such event resulted in the commitment of 601 parliamentarians to include sanitation as a basic human right in the Constitution. |
В Непале в результате осуществления подобной инициативы парламентарии, в общей сложности 601 человек, приняли обязательство включить в Конституцию страны положение о санитарии как неотъемлемом праве человека. |
Each person should have affordable access to sanitation services, facilities and installations that are adequate for the promotion and protection of human health and dignity. |
Каждый человек должен располагать по своим средствам доступом к услугам, возможностям и объектам санитарии, которые являются достаточными для поощрения и охраны здоровья и достоинства человека. |
Persons deprived of their liberty shall be treated with the respect due to the inherent dignity of the human person. |
Любой человек, лишенный свободы, вправе рассчитывать на такое обращение, при котором должным образом уважается его человеческое достоинство. |
Everyone, by virtue of being human, requires fulfilling work and equitable remuneration commensurate with their capabilities, in order to function productively. |
Каждый человек в силу своего естества нуждается в приносящей удовлетворение работе и справедливом вознаграждении сообразно его способностям, с тем чтобы функционировать производительно. |