With the aim of achieving democratic, egalitarian and interactive multiculturalism, universality must be a shared value, and the ultimate expression of the interaction and cross-fertilization of the specific identities of the different components of a multicultural society and the result of the dynamics of their coexistence. |
В проекции демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности универсальность должна быть той ценностью, которая обеспечивает соединение и высшее выражение процессов взаимодействия и взаимообогащения отдельных идентичностей различных составляющих многокультурного общества, а также стимул к их гармоничному сосуществованию. |
The Government of Costa Rica noted that the expression "street children" is discriminatory; these children are not the property of the street and their status as minors implies that States or their trustees have responsibility for their welfare. |
Правительство Коста-Рики отметило, что выражение "безнадзорные дети" носит дискриминационный характер; эти дети не являются детьми улиц и их положение как несовершеннолетних предполагает, что государство или их опекуны несут ответственность за их благополучие. |
129.11 Implement the recommendations made by the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression following his 2011 visit (France); |
129.11 выполнить рекомендации, сформулированные Специальным докладчиком по вопросу права на свободу мнений и их свободное выражение после его посещения Алжира в 2011 году (Франция); |
It was noted that the Internet had been instrumental in facilitating the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, the flow of information and ideas, and the mobilization of civil society movements. |
Было отмечено, что Интернет содействует осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, распространению информации и идей, а также мобилизации движений гражданского общества. |
Regarding Internet access, the report indicated that States had a positive obligation to create an enabling environment to exercise the right to freedom of opinion and expression, and she asked how States should comply with that obligation. |
Что касается доступа к Интернету, то в докладе отмечено, что государства обязаны создавать благоприятные условия для осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение, и она спрашивает, каким образом государствам следует выполнять это обязательство. |
The right to question ideologies, political figures, social and economic actors, especially for investigative aims, is thoroughly legitimate and represents a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
Право высказывать сомнения в отношении идеологий, политических деятелей и социальных и экономических субъектов, в особенности в целях расследования, является вполне законным и представляет собой важный элемент процесса осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The exercise of the right to freedom of opinion and expression carries with it special duties and responsibilities and it may therefore be subject to few restrictions necessary to guarantee, inter alia, the respect of the rights of others. |
Осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение налагает особые обязанности и особую ответственность и, следовательно, может быть сопряжено с некоторыми ограничениями, необходимыми для того, чтобы гарантировать, в частности, уважение прав других лиц. |
The Republic (federal, regional and local authorities) is committed to its linguistic and cultural diversity, as it has developed in the course of history, which finds expression in its autochthonous national minorities. |
Республика (федеральные, земельные и местные власти) обязуется обеспечивать языковое и культурное разнообразие, которое сложилось в ходе исторического развития и которое находит своё выражение в автохтонных национальных меньшинствах. |
Stressing the need to ensure that invocation of national security, including counter-terrorism, is not used unjustifiably or arbitrarily to restrict the right to freedom of opinion and expression, |
подчеркивая необходимость добиваться того, чтобы ссылки на государственную безопасность включая борьбу с терроризмом не использовались для необоснованного или произвольного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение, |
Not only does this put at stake the rights to life, personal integrity and liberty, but it also demonstrates the vulnerability of the freedom of opinion, expression and peaceful assembly. |
Это не только ставит под угрозу право на жизнь, личную неприкосновенность и свободу, но и свидетельствует об отсутствии гарантий свободы убеждений, права на их свободное выражение и свободы мирных собраний. |
Furthermore, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion or expression refers the Preparatory Committee to his report to the seventh session of the Human Rights Council. |
Кроме того, Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение обращает внимание Подготовительного комитета на свой доклад, представленный на седьмой сессии Совета по правам человека. |
From 14 to 18 May 2007, the Special Rapporteur visited Ukraine at the invitation of the Government in order to assess the implementation of the right to freedom of opinion and expression in the country. |
14-18 мая 2007 года Специальный докладчик по приглашению правительства посетил Украину с тем, чтобы оценить уровень осуществления права на свободу мнений и свободное их выражение в стране. |
The effective enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, the right to peaceful assembly and freedom of association are central elements that mark the difference between democracy and terror. |
Эффективное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение, права на мирные собрания и свободу ассоциации являются основными элементами, позволяющими провести различие между демократией и террором. |
In this regard, the right to freedom of opinion and expression, in particular the right to receive information concerning HIV/AIDS, is a central aspect of efforts to tackle the problem. |
В этой связи право на свободу мнений и их свободное выражение, в особенности право на получение информации о ВИЧ/СПИДе, является центральным аспектом деятельности, направленной на решение этой проблемы. |
In spite of improvements since 2004, the overall state of the right to freedom of opinion and expression is still not in line with the spirit and the contents of international human rights standards and the exercise of democracy. |
Несмотря на позитивные изменения, произошедшие после 2004 года, общее положение с реализацией права на свободу мнений и их свободное выражение все еще не отвечает духу и содержанию международных стандартов в области прав человека и принципам демократии. |
The expression "Prisoners don't move" be deleted and substituted with "Stop or I'll shoot"; |
Выражение "Заключенные, не двигаться" должно быть изъято из употребления и заменено выражением "Остановитесь, или я буду стрелять"; |
We look forward to your support, Mr. President, for the adoption of a resolution by the General Assembly at this session in order to give concrete expression to this initiative. |
Мы надеемся на Вашу поддержку, г-н Председатель, при принятии резолюции Генеральной Ассамблеи на этой сессии для того, чтобы придать конкретное выражение этой инициативе. |
Two of the three themes that were addressed raised intellectual property issues: indigenous knowledge and intellectual property and cultural properties; and indigenous knowledge and artistic expression. |
В рамках двух из трех тем обсуждались вопросы интеллектуальной собственности: знания, интеллектуальная собственность и культурные особенности коренных народов; и знания и художественное выражение коренных народов. |
It is also an expression of appreciation for Libya's commitment to the principles and purposes of the Charter of the United Nations and its effective contribution to the realization of international peace and security, especially on my continent of Africa. |
Это также выражение признательности Ливии за ее приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций и за эффективный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности, прежде всего на моем африканском континенте. |
He expressed support for the expression "equitable and reasonable utilization" in draft article 4, as it recognized the non-renewable nature of many transboundary water resources and set limits on their use. |
Он поддерживает содержащееся в проекте статьи 4 выражение «справедливое и разумное использование», поскольку оно отражает невозобновляемый характер многих трансграничных природных ресурсов и накладывает ограничения на их использование. |
With regard to draft guideline 2.9.2, on opposition to an interpretative declaration, his delegation shared the view that the expression "excluding or limiting its effect" could be misleading when trying to make a clear distinction between reservations and interpretative declarations. |
Что касается проекта руководящего положения 2.9.2 о несогласии с заявлением о толковании, то делегация Португалии считает, что выражение «исключить его или ограничить его последствия» может ввести в заблуждение при попытке провести четкое различие между оговорками и заявлениями о толковании. |
Also on subparagraph (c), the proposal was made to delete the expression "alternative water resources" because neither groundwater resources nor surface water resources could be treated as alternatives to one another and they are already a part of the utilization plan. |
Также в связи с подпунктом (с) было предложено исключить выражение «альтернативных источников воды», поскольку ни ресурсы грунтовых вод, ни ресурсы поверхностных вод не могут рассматриваться как альтернативные по отношению друг к другу, и они уже являются частью плана освоения. |
For this reason, the expression could be maintained in the text if the word "impact" is replaced by "significant impact". |
По этой причине это выражение можно было бы сохранить в тексте, если слово «воздействие» будет заменено выражением «значительное воздействие». |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression noted at the time of his visit in 2004, that the office of the Ombudsperson in Montenegro which commenced its activities in December 2003 had received approximately 500 cases, 200 of which had been solved. |
В ходе своей миссии в 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил, что Управление омбудсмена в Черногории, которое начало действовать в декабре 2003 года, получило приблизительно 500 сообщений, 200 из которых были рассмотрены. |
In 2006 and 2007, the Special Rapporteur on the Promotion and Protection of the right to freedom of opinion and expression sent two communications, one jointly with the Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention, concerning journalists sentenced to prison terms for defamation. |
В 2006 и 2007 годах Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил два сообщения - одно совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям относительно журналистов, приговоренных к тюремному заключению за диффамацию. |