Despite the timely concessions, especially after the adoption of the Political Association Act, the rights to freedom of assembly, association and expression are still in a precarious state which needs correction, although the development of these rights is, admittedly, a time-consuming process. |
Несмотря на своевременные уступки, особенно после принятия Закона об организации политических ассоциаций, положение в области прав на свободу ассоциаций, создание организаций и свободное выражение мнений по-прежнему остается нестабильным и нуждается в корректировке, хотя разработка этих прав, как известно, - процесс весьма долговременный. |
Issues addressed in this report include an update of matters analysed in the Special Rapporteur's previous report, in particular the right of access to information in the framework of the implementation of the right to freedom of opinion and expression. |
Вопросы, рассматриваемые в настоящем докладе, включают в себя новую информацию по проблемам, проанализированным Специальным докладчиком в его предыдущем докладе, в частности о праве на доступ к информации в рамках осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur also directs the attention of Governments to a number of issues of concern, urging them to review their approach to new technologies and to the right to freedom of opinion and expression of women. |
Кроме того, Специальный докладчик обращает внимание правительств на ряд вызывающих беспокойство моментов и настоятельно призывает их пересмотреть подход к новым технологиям и к вопросу о праве женщин на свободу мнений и свободное их выражение. |
In addition, the Special Rapporteur draws the attention of the Commission on Human Rights to the increasing implication of non-State individuals and entities in violations of the right to freedom of opinion and expression and to the need for a coherent approach in this regard. |
Специальный докладчик обращает внимание Комиссии по правам человека на рост масштабов участия негосударственных лиц и субъектов в нарушениях права на свободу мнений и на свободное их выражение и в этой связи на необходимость разработки последовательного подхода. |
He considers this new thematic mechanism to be complementary to his own mandate and that it constitutes an important step towards better promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Он считает, что этот новый тематический механизм дополнит его собственный мандат и что он является важным шагом на пути к достижению более эффективного поощрения и защиты права на свободу мнений и на свободное их выражение. |
It is also hoped that this work will assist OHCHR in developing programmes of technical assistance for interested Governments which will accelerate the process of eliminating the causes of violations of freedom of opinion and expression, the right to information and associated rights. |
Он надеется, что эта работа поможет УВКПЧ в разработке программ технической помощи для соответствующих правительств, что позволит ускорить процесс устранения причин нарушения права на свободу мнений и на свободное их выражение, права на информацию, а также схожих по характеру прав. |
The Special Rapporteur looks forward to the completion and publication of this study, with the hope that aspects of the rights to opinion, expression and information - and violations of those rights directed against women - will figure prominently in it. |
Специальный докладчик с большим интересом ждет завершения и публикации этого исследования и выражает надежду на то, что вопросы прав на свободу мнений, их выражение и на информацию, а также случаи нарушения этих прав в отношении женщин найдут в нем достойное отражение. |
On 9 May 2000, the Special Rapporteur sent a joint urgent appeal with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the freedom of opinion and expression concerning lawyer Muhamad Mugraby. |
9 мая 2000 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил призыв к незамедлительным действиям, касающийся адвоката Мухамада Муграби. |
C. Freedom of opinion and expression, the crackdown on the September 2007 demonstrations and its implications for free elections in 2010 |
Право на свободу убеждений и на свободное их выражение, разгон демонстраций в сентябре 2007 года и его последствия для проведения свободных выборов в 2010 году |
The State party should urgently revise its legislation, including the Publication Act of 1972, to ensure that any limitations on the right to freedom of opinion and expression, including those of the media, are in strict compliance with the Covenant. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило каких-либо сведений о том, когда будет окончательно подготовлен и принят давно ожидаемый пересмотренный вариант Закона о публикациях 1972 года, который в его нынешней форме жестко ограничивает свободу мнений и их свободное выражение. |
The author knew or could have known that refusal to put on a military uniform as expression of a refusal to perform military service was an offence under the Military Criminal Code. |
Автору было известно или могло бы быть известно, что отказ надеть военную форму как выражение отказа нести военную службу является правонарушением на основании Военно-уголовного кодекса. |
The territorial sovereignty of a State, which is an expression of State sovereignty, in principle prohibits sovereign acts by other States or sovereign entities on the territory of that State. |
Территориальный суверенитет государства, который представляет собой выражение государственного суверенитета, в принципе запрещает суверенные акты других государств или суверенных субъектов на территории этого государства. |
Though the Court here used the expression "self-contained", it is hard to say whether it meant more than that where there were conventional rules on a problem, those rules would have priority over any external ones. |
Хотя суд в данном случае употребил выражение "автономный", трудно сказать, имел ли он в виду больше, чем то, что в случае, когда имеются конвенционные нормы в отношении какой-либо проблемы, эти нормы будут пользоваться приоритетом перед любыми внешними нормами. |
The expression "public order" as used in the Covenant may be defined as the sum of rules which ensures the functioning of society or the set of fundamental principles on which a society is founded. |
Выражение "общественный порядок" в том смысле, в каком оно используется в Пакте, может быть определено как совокупность норм, обеспечивающих функционирование общества, или как ряд основополагающих принципов, на которых построено общество. |
"(a) If the announcement is met by silence, either by implicit or explicit expression of support, the chairperson can declare that the decision has been taken by consensus;" |
если объявление встречает молчаливое, косвенное или прямое выражение поддержки, то председательствующий может заявить о принятии решения путем консенсуса;". |
As used in this note, the expression "rights in tangible goods" refers to property rights or security interests in corporeal moveable property, including particularly commodities and manufactured goods, other than the money in which the price is to be paid. |
В данной записке выражение "права на материальные товары" относится к имущественным правам или обеспечительным интересам применительно к вещественному движимому имуществу, включая, в частности, сырьевые и промышленные товары, за исключением используемых для оплаты денежных средств. |
While accessible and just laws are the foundation of the rule of law, it is in the consistent and just application of those laws that the rule of law attains its highest expression. |
Хотя доступные для понимания и справедливые законы являются основой верховенства права, оно получает свое наивысшее выражение именно в последовательном и справедливом применении этих законов. |
The CHAIRMAN said that he wondered about the meaning of the expression "small but significant ethnic groups"; he proposed that the adjective "significant" be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется, что означает выражение "малые, но значительные этнические группы"; он предлагает вычеркнуть прилагательное "значительные". |
The source considers that these persons have been arrested only for having exercised the right to freedom of association and expression and for having expressed, peacefully, political opinions at variance with those of the authorities. |
Источник считает, что эти лица были арестованы исключительно в связи с осуществлением своего права на свободу ассоциаций и на свободное выражение убеждений, а также за то, что они мирным путем выражали свои политические мнения, которые отличались от официальной позиции. |
During her visit, Mary Robinson also underscored the importance of allowing members of the National Assembly and Senate to exercise their rights to freedom of speech and expression in the National Assembly without any threat or action against them. |
Кроме того, в ходе своей поездки Мэри Робинсон подчеркнула необходимость предоставления членам Национальной ассамблеи и сенату возможности осуществлять их право на свободу слова и выражение мнений в Национальной ассамблее, не подвергаясь каким-либо угрозам или направленным против них действиям. |
Any action at this stage by the Committee in respect of the communication shall in no way be construed as an expression of its views on the substance of the communication. |
На этой стадии любые действия Комитета, имеющие отношение к этому сообщению, ни в коем случае не должны рассматриваться как выражение мнения Комитета по существу этого сообщения. |
Such situations are essentially linked on the one hand to infringements of freedom of opinion and expression, and on the other to the many problems noted in the administration of justice by the judiciary. |
Эти ситуации, главным образом, связаны, с одной стороны, с посягательствами на свободу убеждений и на свободное их выражение, а с другой стороны, с многочисленными нарушениями функционирования, которые были отмечены в отправлении правосудия органами судебной власти. |
On 22 July 2003, the Special Rapporteur sent a note verbale to all Member States drawing their attention to paragraph 17 of Commission on Human Rights resolution 2003/42 of 23 April 2003 entitled "The right to freedom of opinion and expression". |
22 июля 2003 года Специальный докладчик направил вербальную ноту всем государствам-членам, в которой их внимание обращалось на пункт 17 резолюции 2003/42 Комиссии по правам человека от 23 апреля 2003 года, озаглавленной "Право на свободу убеждений и их свободное выражение". |
Chapter I of the report provides a summary of the mandate, and refers to Human Rights Council resolution 7/36, in which the mandate on the right to freedom of opinion and expression was reviewed and extended in March 2008. |
В главе I доклада изложено резюме мандата и дается ссылка на резолюцию 7/36 Совета по правам человека, в которой в марте 2008 года мандат по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение был рассмотрен и продлен. |
The section of this report on the right to freedom of opinion and expression, as set out in article 5 of the Convention, made reference to article 24 of the Constitution, on freedom of information. |
В настоящем докладе по разделу "Право на свободу убеждений и на свободное выражение их" статьи 5 Конвенции упомянута статья 24 Конституции, касающаяся свободы информации. |