The question of freedom of opinion and expression is not germane to the present allegations forwarded to the Government of India. |
Вряд ли уместно увязывать данное заявление, направленное правительству Индии, с вопросом о соблюдении права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Some of the allegations of violations of the right to freedom of opinion and expression have been pending for months or even years. |
Выяснение обстоятельств, связанных с некоторыми сообщениями о нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение, длится уже в течение многих месяцев и даже лет. |
The Special Rapporteur encourages all those seeking to protect the right to freedom of opinion and expression to avoid oversimplifications of complex issues which entail difficult but necessary choices. |
Специальный докладчик призывает всех тех, кто борется за право на свободу убеждений и их свободное выражение, избегать упрощенного подхода к сложным вопросам, которые требуют хотя и трудных, но необходимых решений. |
Article 19 - Freedom of opinion and expression |
Статья 19 - Право на свободное выражение своего мнения |
I was just thinking of the expression on the Marquis' face when we tell him that we got the key without his help. |
Представил выражение лица маркиза, когда мы сообщим ему, что добыли ключ без его помощи. |
This spirit can find concrete expression only within this Organization, which continues to be the only global forum for collective cooperation and effective international action. |
Этот дух может найти свое конкретное выражение только в этой Организации, которая остается единственным глобальным форумом коллективного сотрудничества и эффективных международных действий. |
The time had come for the United Nations to give concrete expression to its original mandate in the economic and social fields. |
Настало время, когда Организации Объединенных Наций следует придать конкретное выражение своему первоначальному мандату в экономической и социальной областях. |
The importance of universal accession to human rights instruments could not be overstated, for it gave concrete expression to the international community's human rights commitments. |
Нельзя переоценить важность всеобщего присоединения к документам по правам человека, ибо в этом - конкретное выражение обязательств международного сообщества в области прав человека. |
My delegation deeply appreciates your gesture and conveys to you the Holy See's acknowledgement and appreciation of the kind expression of your sympathy. |
Моя делегация высоко ценит ваш жест и выражает вам от имени Святейшего Престола признательность и благодарность за любезное выражение ваших соболезнований. |
It was noted that, although the expression "continuous" nationality appeared in the title, it did not appear in the text. |
Отмечалось, что, хотя выражение «непрерывное» гражданство фигурирует в названии, оно отсутствует в тексте. |
Mr. AVTONOMOV proposed replacing the expression "indigenous communities" by "indigenous peoples". |
Г-н АВТОНОМОВ предлагает заменить выражение "коренные общины" на "коренные народы". |
In other words, the law of 13 July 1990 does not punish the expression of an opinion, but the denial of a historical reality universally recognized. |
Иными словами, закон от 13 июля 1990 года предусматривает наказание не за выражение мнения, а за отрицание общепризнанной исторической реальности. |
The representative of Bosnia and Herzegovina saw the safe area regime as an expression of the lack of will of some countries to provide an effective deterrent to Serb aggression. |
Представитель Боснии и Герцеговины рассматривал режим безопасных районов как выражение отсутствия у некоторых стран воли к обеспечению эффективного сдерживания сербской агрессии. |
The internal rules governing the expression of consent might make ratification necessary and even indispensable in such matters as territorial space and, in particular, the establishment of borders. |
Внутренние нормы, регулирующие выражение согласия, могут сделать ратификацию необходимой и даже обязательной в таких областях, как территориальное пространство, и в частности установление границ. |
The Special Representative recommends once again that in future the peaceful expression of political views should not be treated as a criminal matter with the potential for imprisonment. |
Специальный представитель вновь рекомендует, чтобы в будущем мирное выражение политических взглядов не рассматривалось в качестве уголовно наказуемого деяния, которое может влечь за собой тюремное заключение. |
The expression "international public policy" did not mean that the source of public policy was international. |
Выражение "международный публичный порядок" не означает, что источник публичного порядка является международным. |
In paragraph (3), she found the expression "to preserve a claim against the debtor" confusing and sought clarification. |
В пункте З выражение "для сохранения требования к должнику", по ее мнению, является непонятным, и она просит пояснить его. |
And yet, under article 20, limitations must be placed on the expression of views advocating, for example, ethnic cleansing or genocide. |
И все же, согласно статье 20, должны быть установлены ограничения на выражение мнений, связанных, например, с пропагандой этнической чистки или геноцида. |
This concept, albeit with varying nuances and emphasis, has found expression in existing restrictive business practices legislation in both developed and developing countries. |
Эта концепция, хотя и с некоторыми различиями в нюансах и акцентах, нашла свое выражение в ныне действующем законодательстве об ограничительной деловой практике как развитых, так и развивающихся стран 18/. |
The term "national forest programme" is understood to be a generic expression for a wide range of approaches to the process of planning, programming and implementing forest activities in countries. |
Выражение "национальные программы лесопользования" рассматривается в качестве общего понятия, характеризующего самые различные подходы к процессу планирования, программирования и осуществления лесохозяйственной деятельности в странах. |
This has led to the expression "the double burden of disease" to describe what poor societies now are experiencing. |
Как следствие, для описания нынешнего положения в бедных странах используется выражение "двойное бремя заболеваний". |
The participatory process finds expression in representatives of stakeholders taking part in the campaigns, seminars, national forum workshops, steering committee and sub-committees and pilot projects. |
Процесс участия находит свое выражение в том, что представители заинтересованных Сторон принимают участие в кампаниях, семинарах, общенациональных рабочих совещаниях, в заседаниях руководящего комитета и его подкомитетов, а также в осуществлении экспериментальных проектов. |
At the same time, the Special Rapporteur must recognize that the Media Act constitutes great progress in the field of freedom of opinion and expression in Hungary. |
В то же время Специальный докладчик должен признать, что принятие Закона о средствах массовой информации ознаменовало собой значительный прогресс в области права на свободу убеждений и их свободное выражение в Венгрии. |
The Special Rapporteur would like to encourage this kind of cooperation, which can help to realize the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик готов поощрять тот вид сотрудничества, который будет способствовать практической реализации права на свободу мнений и на свободное их выражение. |
The Special Rapporteur is also concerned at the use and implementation of certain laws to restrict the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик также испытывает обеспокоенность в связи с использованием и применением некоторых законов для ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение. |