| The question of freedom of opinion and expression is not germane to the present allegations forwarded to the Government of India. | Вряд ли уместно увязывать данное заявление, направленное правительству Индии, с вопросом о соблюдении права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| Some of the allegations of violations of the right to freedom of opinion and expression have been pending for months or even years. | Выяснение обстоятельств, связанных с некоторыми сообщениями о нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение, длится уже в течение многих месяцев и даже лет. |
| The Special Rapporteur encourages all those seeking to protect the right to freedom of opinion and expression to avoid oversimplifications of complex issues which entail difficult but necessary choices. | Специальный докладчик призывает всех тех, кто борется за право на свободу убеждений и их свободное выражение, избегать упрощенного подхода к сложным вопросам, которые требуют хотя и трудных, но необходимых решений. |
| Article 19 - Freedom of opinion and expression | Статья 19 - Право на свободное выражение своего мнения |
| I was just thinking of the expression on the Marquis' face when we tell him that we got the key without his help. | Представил выражение лица маркиза, когда мы сообщим ему, что добыли ключ без его помощи. |
| This spirit can find concrete expression only within this Organization, which continues to be the only global forum for collective cooperation and effective international action. | Этот дух может найти свое конкретное выражение только в этой Организации, которая остается единственным глобальным форумом коллективного сотрудничества и эффективных международных действий. |
| The time had come for the United Nations to give concrete expression to its original mandate in the economic and social fields. | Настало время, когда Организации Объединенных Наций следует придать конкретное выражение своему первоначальному мандату в экономической и социальной областях. |
| The importance of universal accession to human rights instruments could not be overstated, for it gave concrete expression to the international community's human rights commitments. | Нельзя переоценить важность всеобщего присоединения к документам по правам человека, ибо в этом - конкретное выражение обязательств международного сообщества в области прав человека. |
| My delegation deeply appreciates your gesture and conveys to you the Holy See's acknowledgement and appreciation of the kind expression of your sympathy. | Моя делегация высоко ценит ваш жест и выражает вам от имени Святейшего Престола признательность и благодарность за любезное выражение ваших соболезнований. |
| It was noted that, although the expression "continuous" nationality appeared in the title, it did not appear in the text. | Отмечалось, что, хотя выражение «непрерывное» гражданство фигурирует в названии, оно отсутствует в тексте. |
| Mr. AVTONOMOV proposed replacing the expression "indigenous communities" by "indigenous peoples". | Г-н АВТОНОМОВ предлагает заменить выражение "коренные общины" на "коренные народы". |
| In other words, the law of 13 July 1990 does not punish the expression of an opinion, but the denial of a historical reality universally recognized. | Иными словами, закон от 13 июля 1990 года предусматривает наказание не за выражение мнения, а за отрицание общепризнанной исторической реальности. |
| The representative of Bosnia and Herzegovina saw the safe area regime as an expression of the lack of will of some countries to provide an effective deterrent to Serb aggression. | Представитель Боснии и Герцеговины рассматривал режим безопасных районов как выражение отсутствия у некоторых стран воли к обеспечению эффективного сдерживания сербской агрессии. |
| The internal rules governing the expression of consent might make ratification necessary and even indispensable in such matters as territorial space and, in particular, the establishment of borders. | Внутренние нормы, регулирующие выражение согласия, могут сделать ратификацию необходимой и даже обязательной в таких областях, как территориальное пространство, и в частности установление границ. |
| The Special Representative recommends once again that in future the peaceful expression of political views should not be treated as a criminal matter with the potential for imprisonment. | Специальный представитель вновь рекомендует, чтобы в будущем мирное выражение политических взглядов не рассматривалось в качестве уголовно наказуемого деяния, которое может влечь за собой тюремное заключение. |
| The expression "international public policy" did not mean that the source of public policy was international. | Выражение "международный публичный порядок" не означает, что источник публичного порядка является международным. |
| In paragraph (3), she found the expression "to preserve a claim against the debtor" confusing and sought clarification. | В пункте З выражение "для сохранения требования к должнику", по ее мнению, является непонятным, и она просит пояснить его. |
| And yet, under article 20, limitations must be placed on the expression of views advocating, for example, ethnic cleansing or genocide. | И все же, согласно статье 20, должны быть установлены ограничения на выражение мнений, связанных, например, с пропагандой этнической чистки или геноцида. |
| This concept, albeit with varying nuances and emphasis, has found expression in existing restrictive business practices legislation in both developed and developing countries. | Эта концепция, хотя и с некоторыми различиями в нюансах и акцентах, нашла свое выражение в ныне действующем законодательстве об ограничительной деловой практике как развитых, так и развивающихся стран 18/. |
| The term "national forest programme" is understood to be a generic expression for a wide range of approaches to the process of planning, programming and implementing forest activities in countries. | Выражение "национальные программы лесопользования" рассматривается в качестве общего понятия, характеризующего самые различные подходы к процессу планирования, программирования и осуществления лесохозяйственной деятельности в странах. |
| This has led to the expression "the double burden of disease" to describe what poor societies now are experiencing. | Как следствие, для описания нынешнего положения в бедных странах используется выражение "двойное бремя заболеваний". |
| The participatory process finds expression in representatives of stakeholders taking part in the campaigns, seminars, national forum workshops, steering committee and sub-committees and pilot projects. | Процесс участия находит свое выражение в том, что представители заинтересованных Сторон принимают участие в кампаниях, семинарах, общенациональных рабочих совещаниях, в заседаниях руководящего комитета и его подкомитетов, а также в осуществлении экспериментальных проектов. |
| At the same time, the Special Rapporteur must recognize that the Media Act constitutes great progress in the field of freedom of opinion and expression in Hungary. | В то же время Специальный докладчик должен признать, что принятие Закона о средствах массовой информации ознаменовало собой значительный прогресс в области права на свободу убеждений и их свободное выражение в Венгрии. |
| The Special Rapporteur would like to encourage this kind of cooperation, which can help to realize the right to freedom of opinion and expression. | Специальный докладчик готов поощрять тот вид сотрудничества, который будет способствовать практической реализации права на свободу мнений и на свободное их выражение. |
| The Special Rapporteur is also concerned at the use and implementation of certain laws to restrict the right to freedom of opinion and expression. | Специальный докладчик также испытывает обеспокоенность в связи с использованием и применением некоторых законов для ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение. |