However, to use an expression that was used four years ago during the World Summit for Children, the world continues inexorably to witness a "silent emergency" that is still going on and is growing. |
Однако используя выражение, прозвучавшее четыре года назад на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, мир по-прежнему является бездушным свидетелем "молчаливой чрезвычайной ситуации", которая все продолжается и обостряется. |
The United Nations, as the finest expression of multilateralism, has thus been given a new opportunity to make a difference in the world and to spearhead the efforts of the international community for peace and development. |
Организация Объединенных Наций как прекрасное выражение многостороннего подхода получила новую возможность сыграть крупную роль во всемирной истории и возглавить усилия международного сообщества, направленные на благо мира и развития. |
As for article 7, it contained the expression "significant harm", thus introducing an essentially subjective element which, furthermore, was left to the discretion of each of the States concerned. |
Что касается статьи 7, то там фигурирует выражение "значительный ущерб", которое привносит элемент по существу субъективный, оставляемый к тому же на усмотрение каждого из заинтересованных государств. |
The expression "where appropriate" was deemed acceptable by some delegations in that compensation for loss of profits was less widely accepted in the literature and in practice than payment of interest. |
Выражение "в соответствующих случаях" некоторые делегации сочли приемлемым постольку, поскольку в доктрине и практике компенсация упущенной выгоды признается в меньшей степени, нежели уплата процентов. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had given expression to the principle that the right to self-determination could not authorize any action that would impair the territorial integrity or political unity of a sovereign State, whose Government represented the whole population without distinction of any kind. |
Венская декларация и Программа действий дали выражение принципу, согласно которому право на самоопределение не может оправдывать любые действия, подрывающие территориальную целостность или политическое единство суверенного государства, правительство которого представляет все население без каких-либо различий. |
Minorities had a right to autonomy as an expression of their internal self-determination; but this did not give them a right to secede or to undermine the bases of the policy within which they had their existence. |
Право меньшинств на автономию находит свое выражение в форме внутреннего самоопределения; однако это не дает им права отделяться и подрывать основы политики, в рамках которой они существуют. |
The Committee is concerned that those sections of the Press Code dealing with defamation, insult and false information unduly limit the exercise of freedom of opinion and expression as provided for under article 19 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что разделы Кодекса законов о печати, касающиеся диффамации, оскорбления и ложной информации, необоснованно ограничивают осуществление закрепленных в статье 19 Пакта свободы мнения и права на его свободное выражение. |
Although the freedom of association is not specifically mentioned in the U.S. Constitution, it has been found to be implicit in the rights of assembly, speech, and expression. |
Хотя в Конституции США не говорится конкретно о свободе ассоциаций, это право четко подразумевается в правах на собрания, свободу слова и праве на выражение своего мнения. |
The Commission on Human Rights, in resolution 1993/45, requested the Special Rapporteur to promote the right to freedom of opinion and expression, he will do so through the conclusions and recommendations of subsequent reports. |
Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/45 просила Специального докладчика содействовать осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Chairman of the Commission, after consultation with the Bureau appointed Mr. A. Hussain (India) as Special Rapporteur on the rights to freedom of opinion and expression. |
Председатель Комиссии после консультации с президиумом назначил г-на А. Хуссайна (Индия) Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу убеждений и на их свободное выражение. |
Ever hear the expression: "fly on the wall"? |
лышали когда-нибудь выражение: "муха на стене"? |
You ever hear the expression: "The best revenge is living well"? |
Вы слышали выражение "Лучшая месть это жить хорошо?" |
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo." |
В английском языке есть выражение: «Невозможно представить королеву на горшке». |
Have you heard the expression, "The greater good"? |
Тебе знакомо выражение "ради высшего блага"? |
It was further stated that the matter had been discussed by the Working Group and that it had not turned out to be possible to come up with a more suitable expression than "supplier or contractor". |
Было указано также на то, что этот вопрос был обсужден в Рабочей группе и что было сочтено невозможным отыскать какое-либо более приемлемое выражение, чем "поставщик (подрядчик)". |
In order to avoid any misinterpretation of the intended effect of the provision, it was decided to add to the words "the procuring entity may" an expression such as "in its absolute discretion". |
С тем чтобы не допустить неправильного толкования предполагаемого значения этого положения, было решено добавить к словам "закупающая организация может" такое выражение, как "исключительно по своему усмотрению". |
But once the legitimate expression of this regained pride of a people is transformed into open hostility towards everything that is different, then nationalism carries within itself the seeds of grave danger. |
Но как только законное выражение этой обретенной гордости народа преобразуется в открытую враждебность по отношению ко всему, что является другим, то национализм несет в себе семена серьезной опасности. |
She recalled that in his address to the General Assembly the previous month, President Clinton had expressed hope for a day when the opinions and energies of every person would be given full expression. |
Она напоминает, что в ходе своего выступления перед Генеральной Ассамблеей в сентябре текущего года президент Клинтон заявил о своей решимости создавать такой мир, в котором мнения и возможности каждого смогли бы найти свое полное выражение. |
Nevertheless, it is Belize's position that permanent membership must encompass more diverse and equitable ingredients, more representative of "the main forms of civilization", to use an expression found in the Statute of the International Court of Justice. |
Тем не менее позиция Белиза заключается в том, что постоянное членство должно включать в себя большее число самых разных и равноправных составных элементов, обеспечить представительство "главнейших форм цивилизации", используя выражение, содержащееся в Статуте Международного Суда. |
We see our role in the Council of Europe and in the CSCE as an expression and reinforcement of our deepest commitment to the dignity and freedom of the individual in society. |
Мы рассматриваем нашу роль в Совете Европы и в СБСЕ как выражение и подтверждение нашей глубочайшей приверженности достоинству и свободе человека в обществе. |
That is why we greatly appreciate the expression of solidarity from the French Government, which decided last year in Libreville partially to cancel the debt of medium-income countries, including the Congo. |
Вот почему мы очень ценим выражение солидарности со стороны французского правительства, которое в прошлом году в Либревиле приняло решение частично списать задолженность стран со средним уровнем дохода, включая Конго. |
The global nature and the interdependence that characterize international relations today find their ethical content and legal expression in the continuing validity of the fundamental principles of international law. |
Глобальность и взаимозависимость, характеризующие международные отношения сегодня, имеют этическое содержание и юридическое выражение в продолжающейся поддержке основополагающих принципов международного права. |
Portugal's candidature for membership of the Security Council should be considered as an important expression of the will of my country to continue to participate, as fully as possible, in the multilateral dimension of today's world. |
Выдвижение кандидатуры Португалии в состав Совета Безопасности должно рассматриваться как важное выражение воли моей страны продолжать участвовать в максимальном объеме в многосторонних аспектах жизни современного мира. |
The success of a democracy requires informed and civil discourse and respect for the rule of law and the democratic process, including the expression of the public will through free and fair elections. |
Успех демократии требует информированного и цивилизованного обсуждения и уважения норм права и демократического процесса, включая выражение общественной воли посредством свободных и справедливых выборов. |
That expression, which was used in that sense by the final Chairman of the Conference that drafted the Convention, seems to us a very appropriate way of describing it. |
Как нам кажется, это выражение, использованное в данном смысле последним Председателем Конференции, на которой была разработана эта Конвенция, весьма адекватно передает ее характер. |