Her recent visit to my country was seen as an expression of support for Congolese women, who have paid a heavy price during the armed aggression that has lasted some five years now. |
Ее недавнее посещение нашей страны было воспринято как выражение поддержки конголезских женщин, для которых вооруженные действия, продолжающихся вот уже в течение пяти лет, обходятся слишком дорогой ценой. |
I interpret that lengthy acclamation as an expression of Members' support for his actions and of their confidence in him and in his work at the helm of the United Nations. |
Я расцениваю эти продолжительные овации как выражение поддержки делегатами его действий и их доверия к его работе во главе Организации Объединенных Наций. |
Moreover, I see in that expression of support the firm attachment of States Members to the ideals and values of the United Nations, in particular at this critical time in our history. |
Кроме того, я вижу в этом выражение твердой приверженности государств-членов идеалам и ценностям Организации Объединенных Наций, в особенности в такой критический период нашей истории. |
It is worth noting that the expression "anyone" in these provisions refers equally and without discrimination to all persons who enjoy these rights before the security and judicial authorities. |
Следует отметить, что выражение "любые" в указанных положениях равноценно и без какой-либо дискриминации относится ко всем лицам, которые пользуются данными правами перед службами безопасности, и судебными органами. |
The Special Rapporteur is aware of how complex is the task of bringing all components of society together in a spirit of mutual respect, cooperation and equity, which he believes should find its full expression through a democratic constitution after 15 years of constitutional vacuum in Myanmar. |
Специальный докладчик осознает, насколько трудной является задача объединения всех элементов общества в духе взаимного уважения, сотрудничества и равенства, который, как он полагает, должен найти свое полное выражение в рамках демократической конституции после существовавшего в Мьянме на протяжении 15 лет конституционного вакуума. |
Similar to a number of domestic laws, the draft convention uses the term "electronic address", instead of "information system", which was the expression used in the Model Law. |
По аналогии с рядом внутренних законов в проекте конвенции используется термин "электронный адрес", а не "информационная система" - выражение, использованное в Типовом законе. |
Furthermore, the expression "Polish camps" is not only misleading, but I daresay that it is also deeply hurtful to the feelings of Poles. |
Кроме того, выражение «польские лагеря» не только является дезинформирующим, оно, осмелюсь сказать, также глубоко оскорбительно для чувств поляков. |
The English expression is, of course, that we do not want rabbits running around in all directions, because that could cause a little bit of chaos. |
Английское же выражение, разумеется, гласит: мы не хотим, чтобы у нас во все стороны шныряли кролики, потому что это может принести чуточку хаоса. |
The Committee recommends that the State party closely monitor the media with a view to combating prejudices and negative stereotypes, the unchecked expression of which may result in racial discrimination or incitement to racial hatred. |
Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за средствами массовой информации в целях борьбы с предрассудками и негативными стереотипами, неконтролируемое выражение которых может привести к расовой дискриминации или подстрекательству к расовой ненависти. |
Turning to the situation in the Sudan, the mission began by noting that UNAMID, as a hybrid operation between the African Union and the United Nations, was a concrete expression of the commitment of the two organizations to partnership. |
Обратившись к ситуации в Судане, миссия начала с того, что ЮНАМИД как смешанная операция Африканского союза и Организации Объединенных Наций представляет собой конкретное выражение приверженности обеих организаций установлению партнерских отношений. |
Ms. Gloria (Philippines) explained that the expression "migrant workers" referred as much to aliens in Philippine territory as to Philippine emigrants abroad. |
Г-н ГЛОРИА (Филиппины) уточняет, что выражение "трудящиеся-мигранты" относится больше к иностранцам на филиппинской территории, нежели к эмигрировавшим филиппинцам за границей. |
With regard to the right to freedom of opinion and expression, the Republic of Tajikistan guarantees that everyone is equal before the law, without any distinction as to race, skin colour, or national or ethnic origin. |
Республика Таджикистан обеспечивает равноправие каждого человека перед законом, без различия расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, в отношении права на свободу убеждений и свободное их выражение. |
The Commission expresses its concern regarding the continuing difficulties faced by the general Colombian population, including journalists and trade unionists, in fully exercising their right to freedom of opinion and expression. |
Комиссия выражает свою обеспокоенность в связи с продолжающимися трудностями, с которыми сталкиваются широкие слои населения Колумбии, включая журналистов и профсоюзных активистов, в плане полного осуществления своего права на свободу мнений и их выражение. |
The general Colombian population, journalists and media representatives as well as the country's academics and intellectuals, continue to experience difficulties in fully exercising their right to freedom of opinion and expression. |
Широкая общественность, журналисты и представители средств массовой информации Колумбии, а также академические и интеллектуальные круги страны по-прежнему сталкивались с трудностями в осуществлении в полном объеме их права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Another event will be organized in Paris to discuss the right to freedom of information and expression, and the relationship between propaganda on the Internet and hate crimes. |
Еще одно мероприятие будет организовано в Париже для обсуждения вопроса о праве на свободу информации и свободное выражение убеждений, а также вопроса о взаимосвязи между пропагандой в Интернете и преступлениями на почве ненависти. |
The obligation to respect entails that States must refrain from restricting the exercise of all individuals' right to freedom of opinion and expression, unless certain criteria under article 19(3) of the Covenant are met, as elaborated below. |
Из обязательства уважать это право вытекает, что государства должны воздерживаться от ограничения права всех людей на свободу убеждений и их свободное выражение, если соблюдаются определенные критерии, предусмотренные статьей 19(3) Пакта, которые подробно излагаются ниже. |
Emergency or national security laws are also often used to justify restrictions on citizen journalists' expression of views or dissemination of information through the Internet, often on the basis of protecting vaguely defined national interests or public order. |
Законы о чрезвычайном положении или национальной безопасности также нередко используются для обоснования ограничений на выражение представителями «гражданского журнализма» своего мнения и распространение информации через Интернет зачастую в интересах защиты туманно сформулированных национальных интересов или общественного порядка. |
Freedom of opinion and expression as well as freedom of assembly and association, is guaranteed by the Constitution to all Lao people irrespective of their ethnicity. |
Право на свободу убеждений и их выражение, а также свобода собраний и ассоциаций гарантируются Конституцией всем гражданам Лаоса независимо от их этнической принадлежности. |
Accordingly, people have the right to full consultation and to the expression of views in the planning and implementation of environmental policies and projects that affect them directly. |
Таким образом, население имеет право на всесторонние консультации и на выражение своего мнения на этапах планирования и осуществления политики и проектов в области окружающей среды, имеющих крайне важное значение для их благосостояния. |
This list of factors, or "forbidden grounds of discrimination", is, however, not exhaustive - as the use of the expression "other status" suggests. |
Однако данный перечень факторов или «запрещенных оснований для дискриминации» не является исчерпывающим, на что указывает выражение «иное обстоятельство». |
The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. |
Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
Starting with its Constitution (which incorporates the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms of Man and Citizen) BiH has been committed to respecting the rights to freedom of religion and free expression of beliefs. |
Начиная с принятия своей Конституции (в которую инкорпорированы положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод) БиГ обязалась уважать право на свободу религии и на свободное выражение убеждений. |
Formal expression of interest in participating in the work of the governing body of the treaty; |
а) официальное выражение заинтересованности в участии в работе руководящего органа договора; |
Encourages States outside the UNECE region to accede to the Convention and welcomes any expression of interest to do so; |
ЕЭК ООН, присоединиться к Конвенции и приветствует любое выражение заинтересованности сделать это; |
The Committee is deeply concerned about numerous and consistent credible reports of misuse of psychiatric hospitals to detain persons for reasons other than medical, in particularly for the non-violent expression of his/her political views. |
Комитет выражает глубокую озабоченность наличием многочисленных сообщений о неправомерном использовании психиатрических больниц для помещения в них лиц, при отсутствии соответствующих медицинских показаний, в частности за ненасильственное выражение ими своих политических взглядов. |