In the preamble of the Resolution is the following expression of the role given to the UN General Assembly: |
В преамбуле к этой резолюции сформулировано следующее выражение роли, которую играет Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций: |
Mr. Shearer said the expression "time-barred" no doubt referred to some statute of limitations, or a moratorium with regard to events during the period of political upheaval in question. |
Г-н Ширер говорит, что выражение «ограниченный по времени», несомненно, касается определенных ограничений или моратория в отношении событий в период рассматриваемых политических беспорядков. |
We understand that during the first part of this year, in the discussions that were held in informal and formal settings, there was a broad expression of support for taking forward the four core issues in this second session. |
Мы понимаем, что в ходе первой части этого года в рамках дискуссий, проводившихся в неофициальном и официальном режиме, имело место широкое выражение поддержки в плане поступательного продвижения четырех ключевых проблем на этой второй сессии. |
In the Nicaragua Judgment, the ICJ construed the expression "inherent right" appearing in Article 51 as a reference to customary international law. |
В решении по делу о Никарагуа МС истолковал выражение «неотъемлемое право», фигурирующее в статье 51, как указание на обычное международное право. |
This approach whereby the recognition of particular rights in international law of non-state persons is accompanied by a reaffirmation of the principle of territorial integrity finds recent expression in the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted on 7 September 2007. |
Этот подход, в соответствии с которым признание конкретных прав негосударственных субъектов в международном праве сопровождается подтверждением принципа территориальной целостности, нашел недавно выражение в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, принятой 7 сентября 2007 года. |
The Government also informed that the dissemination and expression of racially discriminatory thought that damages the honour or credit of an individual or a group are criminalized under the Penal Code. |
Правительство Японии сообщило также, что распространение и выражение любых дискриминационных по расовому признаку идей, наносящих ущерб чести или авторитету какого-либо лица или группы лиц, признаются уголовно наказуемыми согласно положениям Уголовного кодекса. |
The percentage expression of the weight ratio of the components of the egg product shall be established with regard to the egg part only of the given product. |
Процентное выражение массовых долей компонентов, входящих в состав яичных продуктов, должно осуществляться с учетом только яичной части данного продукта. |
That decision, which resulted from a decade of consultations at the global, regional and national levels, provides concrete expression to one of the key provisions of the Habitat Agenda in the strengthening of the role and contribution of local authorities in its implementation. |
Данное решение, принятое после десяти лет консультаций на глобальном, региональном и национальном уровнях, представляет собой конкретное выражение одного из ключевых положений Повестки дня Хабитат, в том что касается повышения роли и вклада местных властей в его реализацию. |
Additionally, as indicated earlier, it is critical that all parties have equitable access to the state media and that paramount chiefs are encouraged to allow free campaigning and political expression in their areas of control. |
Кроме того, как уже сказано выше, исключительно важно, чтобы все стороны имели равный доступ к государственным средствам массовой информации и чтобы верховные племенные вожди поощряли свободное проведение избирательных кампаний и выражение политических мнений в контролируемых ими районах. |
On 5 December 2007, the Special Rapporteur submitted a statement to the expert meeting organized by the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva to discuss and outline indicators to measure respect for the right to freedom of opinion and expression. |
5 декабря 2007 года Специальный докладчик выступил с заявлением на совещании экспертов, организованном Управлением Верховного комиссара по правам человека в Женеве для обсуждения и установления показателей, отражающих уровень соблюдения права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur further highlights the facts that, in several cases, these illegal restrictions on the right to freedom of opinion and expression have been accepted and even facilitated by leading Internet corporations, the majority of which are based in democratic countries. |
Специальный докладчик также подчеркивает тот факт, что в ряде случаев такие незаконные ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение были введены с согласия и даже при содействии ведущих Интернет-корпораций, большинство из которых базируются в демократических странах. |
In 2007, concern for the safety and protection of journalists remained one of the key obstacles for the full implementation of the right to freedom of opinion and expression. |
В 2007 году проблема безопасности и защиты журналистов оставалась одним из главных препятствий на пути полного осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The restrictions brought about by counter-terrorism legislation on human rights in general, and the right to freedom of opinion and expression in particular, have taken many forms. |
Ограничения, предусмотренные антитеррористическим законодательством в отношении прав человека в общем и права на свободу мнений и их свободное выражение в частности, принимают различные формы. |
Licensing for abundant media, such as the Internet and the print media, is not a legitimate policy tool and violates the right to freedom of opinion and expression. |
Лицензирование неограниченных средств массовой информации, таких, как Интернет или печатные издания, представляется незаконным политическим инструментом, который нарушает право на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur further encourages all stakeholders involved in the exercise of freedom of opinion and expression to find fresh impetus in their work and to show genuine openness and commitment to dialogue with their counterparts. |
Специальный докладчик далее призывает все заинтересованные стороны, участвующие в осуществлении права на свободу мнений и их свободное выражение, придать новый импульс своей работе и продемонстрировать истинную открытость и готовность к диалогу со своими партнерами. |
The Minister also pointed out that, in accordance with the law, every citizen would have the right to freedom of speech, expression, peaceful assembly and association. |
Министр также отметил, что согласно закону каждый гражданин будет иметь право на свободу слова и свободное выражение мнений, право на мирные собрания и ассоциации. |
A pervasive climate of fear and intimidation amongst journalists and media professionals has had a chilling effect on the right to freedom of opinion and expression particularly in Mogadishu, but throughout Somalia as well. |
Обстановка постоянного устрашения и запугивания журналистов и работников средств массовой информации оказала крайне сдерживающее воздействие на право на свободу мнений и их свободное выражение как, в частности, в Могадишо, так и на всей территории Сомали. |
The source also argued that in addition the detention of Mr. Al-Hindi was a reprisal for the exercise of his right to freedom of opinion and expression; the authorities allegedly qualified his activities as imparting subversive ideas. |
Источник также утверждает, что задержание г-на аль-Хинди ставит целью наказать его за пользование правом на свободу убеждений и их свободное выражение; власти якобы квалифицировали его действия как распространение подрывных идей. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression concluded that journalists, editors and other media workers are often under varying degrees of pressure from those in key institutions. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение сделал вывод о том, что журналисты, издатели и другие работники средств массовой информации зачастую испытывают на себе различные формы давления со стороны тех, кто занимает посты в ведущих учреждениях. |
While we firmly uphold the freedom of opinion and expression, our laws also contain adequate safeguards and provisions to effectively punish or suppress any racist acts of violence. |
Хотя Гонконг твердо отстаивает свободу мнений и их свободное выражение, действующие законы содержат надлежащие гарантии и положения, позволяющие эффективно пресекать любые продиктованные расистскими настроениями акты насилия и наказывать виновных. |
The elements may include a preamble or declaration that contains an expression of political commitment and a description of political and institutional background under which the framework is developed. |
К таким элементам может относиться преамбула или декларация, которая содержит выражение политической приверженности и описание политической и институциональной подоплеки создания рамочной основы. |
Social integration, then, was not only a question of moral duty and economic efficiency, but also the expression of a contract of solidarity, the goal of which was to ensure the level of development needed to meet people's needs. |
Учитывая вышеизложенное, социальная интеграция - это не только вопрос морального долга и экономической эффективности, но и выражение договора о солидарной ответственности, конечная цель которого заключается в обеспечении уровня развития, необходимого для удовлетворения потребностей населения. |
They shall ensure that expression of personal views and convictions does not compromise or appear to compromise the performance of their official duties or the interests of the United Nations. |
Он должен обеспечивать, чтобы выражение личных мнений и убеждений не наносило ущерба, реального или кажущегося, выполнению служебных обязанностей и интересам Организации Объединенных Наций. |
The recognition of the existence of racial discrimination in Japan, and the expression of the political will to combat it; |
признание существование расовой дискриминации в Японии и выражение политической воли для борьбы с ней; |
The expression "in exceptional cases", which introduces the paragraph, highlights the fact that what follows is an inverse derogation from the general principle, the existence of which must not be affirmed lightly. |
Выражение "в исключительных случаях", которое вводит это положение, подчеркивает тот факт, что речь идет об отступлении от противоположного общего принципа, существование которого не должно с легкостью подтверждаться. |