The main concepts of the Cannon-Bard theory are that emotional expression results from the function of hypothalamic structures, and emotional feeling results from stimulations of the dorsal thalamus. |
Основная концепция теории Кеннона - Барда заключается в том, что выражение эмоций является результатом функции гипоталамических структур, и эмоциональное переживание - результатом стимуляции таламуса. |
In addition to mathematical expressions for total angular momentum and angular momentum projection of wavefunctions, an expression for the radial dependence of the wave functions must be found. |
В дополнение к математическим выражениям для волновых функций полного углового момента и проекции углового момента, нужно найти выражение для радиальной зависимости волновой функции. |
You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a regular expression for payee and memo extraction. The option will not be activated. |
Вы указали, что имя получателя будет извлечено из поля комментария, но не указали регулярное выражение определения имени. Извлечение не будет выполняться. |
The expression "persons performing services" as used in Articles IX, X and XIII of this Agreement includes operational experts, volunteers, consultants, and juridicals well as natural persons and their employees. |
Выражение "лица, выполняющие служебные обязанности", используемое в статьях IX, X и XIII настоящего Соглашения, распространяется на технических экспертов, добровольцев, консультантов, а также на юридических и физических лиц и их служащих. |
After the 1920s, the expression computing machine referred to any machine that performed the work of a human computer, especially those in accordance with effective methods of the Church-Turing thesis. |
После 1920-х годов выражение вычислительная машина относят к любым машинам, которые выполняли работу человека-компьютера, особенно к тем, которые были разработаны в соответствии с эффективными методами тезиса Чёрча - Тьюринга. |
Also an't be sure that Gibbs will be swilling coffee when we get back or you'll fumble a simple American expression or that McGee will sleep alone tonight, but people do tend to follow patterns. |
Также не стоить верить, что Гиббс не обольет кофе, когда мы вернемся в офис, или в то, что ты промямлишь простое американское выражение, или в то, что МакГи будет спать один сегодня ночью, но люди склонны действовать по шаблону. |
A natural example of a problem in co-RP currently not known to be in P is Polynomial Identity Testing, the problem of deciding whether a given multivariate arithmetic expression over the integers is the zero-polynomial. |
Ярким примером задачи, которая лежит в Co-RP, но неизвестно лежит ли она в P является задача проверки двух многочленов на равенство: определить, является ли полиномиально выражение с несколькими целыми переменными тождественным нулем. |
He has the late Duke of Wellington class of nose, and his eyes, which have a serious and almost sad expression, are rather sunken, or appear so from the prominence of the curve nasal appearance. |
У него нос, похожий на нос герцога Веллингтона на склоне лет, а его глаза, в которых читается серьёзное и почти печальное выражение, скорее впалые, чем кажущиеся такими из-за выступающего изгиба носа. |
The kinetic energy expression of Thomas-Fermi theory is also used as a component in more sophisticated density approximation to the kinetic energy within modern orbital-free density functional theory. |
Выражение кинетической энергии в теории Томаса-Ферми также используется в качестве компонента более сложного приближения для плотности кинетической энергии в современных теориях функционала плотности, где можно обойтись без орбиталей. |
The expression contains an unexpected equal sign (=). This error usually occurs when a double equals sign (==) is needed. |
Выражение содержит непредвиденный знак равенства (=). Эта ошибка обычно возникает там, где следует использовать двойной знак равенства (==). |
Freedom of opinion and expression, a highly cherished value during the struggle for freedom, clearly finds the protection it warrants and any attempt at restriction is closely scrutinized by all sectors of society. |
Право на свободу мнений и их свободное выражение, столь ценимое в борьбе за свободу, несомненно обеспечивается необходимой защитой, и любая попытка его ограничения вызывает пристальное внимание всех слоев общества. |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression addressed the issue of conscientious objection in a country report on the Sudan, stating: |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение рассмотрел вопрос об отказе от военной службы по соображениям совести в докладе по Судану, заявив, что: |
Vives's tract is the first systematic expression of a long tradition of social thinking and institutional reform focused on the public exercise of compassion through government-organised means-tested schemes directed at the poor. |
Трактат Вивеса является первым систематическим выражением давней традиции общественного мышления и институционной реформы, в центре которой - выражение общественного сочувствия путем осуществления государственных программ помощи малоимущим с учетом их материального положения. |
In resolution 1999/36 on freedom of opinion and expression, the Commission drew attention to the existing gap for women in the effective enjoyment of that right. |
В резолюции 1999/36 о праве на свободу убеждений и их свободное выражение Комиссия привлекла внимание к тому факту, что в случае с женщинами существует разрыв между декларированием права на свободу убеждений и их свободное выражение и реальным пользованием этим правом. |
He calls upon the Government to take decisive measures to respect the rights to freedom of thought, conscience and religion; assembly; and opinion and expression. |
Он призывает правительство принять решительные меры для соблюдения прав на свободу мысли, совести и вероисповедания, на свободу собраний и на свободу мнений и их свободное выражение. |
The expression "the Kuwait file is closed" is simply intended as a tranquillizer and is not expressive of a legal obligation to respect the sovereignty and independence of Kuwait and the inviolability of its territory. |
Из этого следует, что выражение "закрыть вопрос о Кувейте" предназначено лишь для того, чтобы усыпить общественное мнение, и что оно юридически не обязывает Ирак уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Кувейта. |
The Special Rapporteur often refers in his report, under this item to "ghost houses", a pejorative expression often used by elements hostile to the Government. |
Что касается этого вопроса, то в своем докладе Специальный докладчик часто упоминает о "домах-призраках", повторяя уничижительное выражение, часто используемое элементами, враждебно настроенными к правительству. |
The firm expression of disapproval and condemnation of such crimes would constitute reinforcement of the democratic ideas and values offended by those committing such acts and therefore the restoration of violated legal and moral order requires the means of enhanced penal law. |
Решительное выражение неприемлемости и осуждения таких преступлений содействовало бы укреплению демократических идеалов и ценностей, которым наносится ущерб в результате совершения таких действий, и поэтому для устранения правовых и моральных последствий таких правонарушений необходимы средства уголовного законодательства, предусматривающие более суровое наказание. |
An expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning of its own. |
Это выражение, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности, но которое имеет самостоятельное значение само по себе. |
Ms. NEWELL (Secretary of the Committee) said that a correction had been made in the text of the draft resolution: in paragraph 3, the expression "Expresses its satisfaction" should be replaced by the words "Expresses its appreciation". |
Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь Комитета) сообщает о необходимом изменении в тексте проекта резолюции: в пункте 3 постановляющей части выражение "выражает удовлетворение по поводу той конструктивности" следует заменить выражением "с удовлетворением отмечает ту конструктивность". |
Mr. SHAHI objected that the debate had not been concluded since it had been agreed to insert that expression of regret into the section on concerns, but it had been edited out of the text altogether. |
Г-н ШАХИ выражает свое несогласие с тем, что прения были прекращены, поскольку было принято решение включить такое выражение сожаления в раздел, который касается вопросов, вызывающих озабоченность, а не вообще исключать его из текста. |
Fifty-second session 3 November 1997 Guatemala sincerely thanks friendly countries for their support and for their expression of confidence that small countries and countries seeking the equitable distribution of important seats in the Organization can also be elected to such posts. |
Гватемала выражает искреннюю благодарность дружественным странам за их поддержку и за выражение уверенности в том, что малые государства и страны, стремящиеся к обеспечению равноправного распределения важных мест в Организации, могут также избираться на эти посты. |
With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. |
Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |
It follows that the conduct denounced must involve far more than the expression of an idea or a sentiment and that the circumstance of its having discriminatory connotations cannot alone ensure that the conduct falls within the definition of this offence". |
Поэтому вменяемое поведение должно предполагать нечто значительно большее, нежели выражение какой-либо идеи или чувства, а обстоятельства, содержащие дискриминационные свойства, не являются исключающим элементом для целей их соизмерения с деянием такого рода...". |
(c) All prisoners who are held for their exercise of the right to freedom of opinion and expression should be released unconditionally. |
с) Все лица, отбывающие тюремное заключение за пользование правом на свободу убеждений и их свободное выражение, должны быть безоговорочно освобождены. |