In addition, it would be preferable, for the sake of consistency, to harmonize the text of draft articles 10 and 18 and to use the expression "genuine and effective link" in both articles. |
Кроме того, исходя из необходимости обеспечить последовательность, было бы рационально согласовать тексты статей 10 и 18 и использовать в обеих статьях выражение "действительная связь". |
France is of the view that it would be preferable to use the expression "re-establishment of the pre-existing situation" rather than "restitution in kind", which might suggest simple restitution of an object or a person. |
Франция полагает, что было бы предпочтительнее употребить выражение "восстановление первоначального положения", а не выражение "реституция в натуре", которое могло бы предполагать лишь реституцию в отношении какого-либо субъекта или лица. |
The fact remains, however, that although the "Vienna definition" This expression means the composite text resulting from the "addition" of the 1969, 1978 and 1986 definitions (see para. 82 above). |
Впрочем, хотя "венское определение"Это выражение обозначает сводный текст, составленный путем "соединения" трех определений 1969, 1978 и 1986 годов (см. пункт 82 выше). |
The expression "project consortium" refers to the group of companies that submit a joint proposal for the development of an infrastructure project and agree to carry it out jointly if awarded the project by the host Government. |
Выражение "проектный консорциум" используется для обозначения группы компаний, которые представляют совместные предложения о разработке проекта в области инфраструктуры и соглашаются осуществлять его на совместной основе, если правительство принимающей страны предоставит подряд на осуществление этого проекта. |
The expression "host Government" is generally used in the Guide to refer to the authority that has the overall responsibility for the project and on behalf of which the project is awarded. |
Выражение "правительство принимающей страны", как правило, используется в Руководстве для обозначения властей, которые несут общую ответственность за данный проект и от имени которых предоставляется подряд на осуществление проекта. |
However, although the expression "incorporation by reference" has been used consistently by the Working Group as a concise way of referring to a complex range of legal and factual situations, it might not convey the same meaning in all enacting States. |
Тем не менее, хотя выражение "включение путем ссылки" постоянно используется Рабочей группой в качестве краткой формулировки, охватывающей широкий круг правовых и фактических ситуаций, это выражение, возможно, не имеет одинакового смысла во всех принимающих Типовой закон государствах. |
With regard to freedom of opinion and expression (resolution 1998/42), the Commission expressed its concern at the gap that existed for women between these rights and their effective enjoyment. |
Что касается права на свободу убеждений и их свободное выражение (резолюция 1998/42), то Комиссия выразила обеспокоенность тем, что в случае женщин существует разрыв между этими правами и реальным пользованием этими правами. |
In its response, the Government recognizes the new political environment and acknowledges that the peaceful expression of views critical of the Government could not be considered a breach of the law. |
Правительство признает возникновение новой политической обстановки и подтверждает, что мирное выражение мнений со стороны лиц, критикующих правительство, не может квалифицироваться как нарушение закона. |
As regards the information sector, the political crisis had implications for the quality and the objectivity of the information made public as well as for the Government's attitude towards the exercise of the right to freedom of opinion and expression, which became more restrictive. |
Что касается информационного сектора, то политический кризис оказал воздействие на качество и объективность распространяемой информации, а также на позицию правительства по вопросу об осуществлении права на свободу убеждений и их свободное выражение, в отношении которого были введены более существенные ограничения. |
In addition, the Special Rapporteur reiterates his interest in visiting Tunisia, jointly with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, and hopes to receive a positive response to this request. |
Кроме того, Специальный докладчик вновь выражает свою заинтересованность в проведении совместно со Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение визита в Тунис и надеется получить на эту просьбу позитивный ответ. |
He encourages all organizations and individuals to continue to provide information and materials relevant to the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression to the Special Rapporteur. |
Он обращается ко всем организациям и отдельным лицам с призывом и далее представлять ему информацию и материалы, относящиеся к деятельности по поощрению и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur has consistently stated that the right to seek and receive information is not simply a converse of the right to freedom of opinion and expression but a freedom on its own. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что право искать и получать информацию является не просто зеркальным отражением права на свободу убеждений и их свободное выражение, но свободой как таковой. |
A review of these reservations and declarations shows that many of them are based on the need to reconcile the rights to opinion, expression, association and assembly with prohibitions on certain kinds of activities. |
Анализ этих оговорок и заявлений свидетельствует о том, что многие из них основываются на необходимости неким образом сгладить противоречие между правом на свободу убеждений, их свободное выражение, свободу ассоциаций и собраний и запретом, вводимым на некоторые виды деятельности 4/. |
Concerning the link between the right to freedom of opinion and expression and the rights of women, the Special Rapporteur expresses his great concern at the continuing silencing of women by various devices. |
Что касается связи между правом на свободу убеждений и их свободное выражение и правами женщин, то Специальный докладчик выражает свою глубокую озабоченность продолжающимися попытками принуждения женщин к молчанию с помощью различных мер. |
There was a growing partnership between the Government of Rwanda and UNDP in addressing some of the problems the country faced - a partnership that found expression in the CCF, the first CCF for Rwanda. |
Был отмечен факт расширения партнерских взаимоотношений между правительством Руанды и ПРООН в решении некоторых проблем, с которыми сталкивается правительство, - отношений, нашедших свое выражение в СРС, которые были разработаны для Руанды впервые. |
The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. |
В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения. |
Development efforts have also been given direct expression in Central America, where we have reached important agreements and taken decisions that today enable us to say that our region is embarking on a new era in its history. |
Усилия в интересах развития также находят конкретное выражение в Центральной Америке, где нами были достигнуты важные соглашения и приняты решения, которые сегодня позволяют нам заявить о том, что наш регион вступает в новый этап своего исторического развития. |
On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. |
Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |
In his view, as a matter of unambiguous grammatical construction, the expression "any available information" on "activities or measures adversely affecting or likely to affect... the maritime area" was incapable of being confined to "the state of the maritime area". |
По его мнению, при недвусмысленном грамматическом толковании выражение "любая доступная информация" о "деятельности или мерах, воздействующих или способных отрицательно воздействовать на морские пространства", не может быть сведено к "информации... о состоянии морских пространств". |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, Mexico proposed to replace this expression with the words "unusual transactions" in this article, as well as wherever it appears in the draft text. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета Мексика предложила заменить это выражение словами "необычные сделки" в этой статье, а также в любом положении, в котором оно содержится. |
The expression "unlawful reservation" would be more appropriate when drawing a distinction between States, although it did have the disadvantage of suggesting that the State making the reservation would be responsible under international law, as a result, and that was clearly not the case. |
Выражение «незаконная оговорка» было бы более уместным при проведении различия между государствами, хотя ее недостатком является предположение о том, что государство, делающее оговорку, несет в ее результате ответственность по международному праву, что в данном случае явно некорректно. |
In legal terminology, the expression "express agreement" denotes explicit mention of a term in the contract and thus covers all of the small printed clauses commonly found on the reverse of a bill of lading. |
В правовой терминологии выражение "прямое соглашение" обозначает четкое упоминание какого-либо условия в договоре и таким образом распространяется на все те условия, которые обычно напечатаны мелким шрифтом на оборотной стороне коносамента. |
It was noted, however, that the expression "not prohibited by international law" provided the basis for the distinction between the topic of international liability and the topic of State responsibility. |
Однако отмечалось, что выражение «не запрещенные международным правом» представляет собой основу для проведения различия между темой о международной ответственности и темой об ответственности государств. |
The reference to costs of assessment of the damage in the definition of "reinstatement" and the expression "to effect environmental clean-up" are new compared to other previous treaties on liability. |
Указание на расходы по оценке ущерба в определении «восстановления» и выражение «для проведения очистки окружающей среды» являются новыми по сравнению с другими предшествующими договорами по вопросу об ответственности. |
The CPT had used the expression "warehouse" in its report not in the physical sense, but to describe the situation of prisoners detained in empty facilities with nothing to do. |
В своем докладе КПП использовал выражение "склад для лишних людей" не в физическом смысле, а с целью описания положения заключенных, содержащихся в пустых помещениях и не знающих, чем себя занять. |