The right to freedom of opinion and expression is guaranteed under the Constitution in accordance with article 41 thereof, which provides: All citizens have the right to participate in political, economic, social and cultural life. |
Право на свободу убеждений и на свободное выражение их гарантировано Конституцией в ее статье 41, которая гласит следующее: Все граждане имеют право участвовать в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression transmitted allegations concerning harassment and attacks against journalists, as well as attempts by the Minister of Culture and Information to maintain and increase government control over the media. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение препроводила утверждения о преследованиях и нападениях на журналистов117, а также о попытках Министра культуры и информации сохранить и усилить правительственный контроль над средствами массовой информации118. |
The "censorship by killing" has continued to be used by State agents, private individuals, or members of armed opposition groups to censor persons who have exercised their right to freedom of opinion and expression and expressed dissident points of views. |
Практика "убийств как средства цензуры" продолжала использоваться представителями государства, частными лицами или представителями вооруженных оппозиционных групп с целью устранения лиц, которые осуществляли свое право на свободу мнений и на их свободное выражение, и высказывали иные мнения. |
The Special Rapporteur wishes to bring to the attention of the Commission on Human Rights and all Governments grave concerns about the actions of non-State actors which, in their effect, infringe upon or negate the rights to opinion, expression, information, assembly and association. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание Комиссии по правам человека и всех правительств на вызывающие глубокую обеспокоенность деятельность негосударственных субъектов, которые своими действиями нарушают или отрицают права на свободное выражение мнений, на информацию, на ассоциацию и собрания. |
Such abuses include denial of rights of expression and association, restrictions on freedom of the press, harassment of certain opposition groups and religious bodies, arbitrary arrest and detention and arbitrary interpretation and application of laws. |
Эти нарушения включали отказ в осуществлении прав на выражение мнения и создание ассоциаций, ограничение свободы прессы, преследование определенных оппозиционных групп и религиозных органов, произвольные аресты и содержание под стражу и произвольное толкование и применение законов. |
In this regard, let me stress that Peru has participated in the work of the action teams to pursue the goals of UNISPACE III with regard to activities concerning natural disasters and sustainable development, as an expression of its commitment to UNISPACE III. |
В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что Перу принимала участие в деятельности рабочих групп, направленной на достижение целей ЮНИСПЕЙС III, в порядке осуществления мероприятий в области ликвидации последствий стихийных бедствий и в области устойчивого развития как выражение своей приверженности ЮНИСПЕЙС III. |
It was also observed that the expression "all the legal effects" in draft guideline 2.6.15 was not sufficiently clear; according to that view, late objections did not produce legal effects. |
Было также отмечено, что выражение "всех юридических последствий" в проекте руководящего положения 2.6.15 недостаточно ясно; согласно этому мнению, последующие возражения не имеют юридических последствий. |
It is hoped that the spirit of good relations will find concrete expression in the resolution of important pending bilateral issues, including the operationalization of the transit facility linking Oecussi with the rest of Timor-Leste. |
Ожидается, что дух добрых отношений найдет конкретное выражение в разрешении важных неурегулированных двусторонних вопросов, в том числе в том, что касается эксплуатации объекта транзита, связывающего Окуси с остальной территорией Тимора-Лешти. |
Sir Nigel Rodley, responding to the remarks made by Ms. Wedgwood, said that the comments of Mr. Kirsch, who had spoken in Washington in an extrajudicial capacity, could not be read as a conclusive expression of the Court's position. |
Сэр Найджел Родли, в ответ на замечания, высказанные г-жой Веджвуд, говорит, что комментарии г-на Кирша, который выступал в Вашингтоне не от лица Суда, а в личном качестве, не могут рассматриваться как неоспоримое выражение позиции Суда. |
As stated in the chapter on article 9, the Federal Government considers that the expression "social security recipients" in paragraph 5, subparagraph 3, and in paragraph 26 of the concluding observations refers to beneficiaries of social assistance. |
Как уже сообщалось в рамках информации по статье 9, федеральное правительство считает, что выражение "лица, живущие на социальные пособия", использованное в третьем подпункте пункта 5 и в пункте 26 заключительных замечаний, означает получателей социальной помощи. |
The international legal basis for the protection of refugees finds its principal expression in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Международно-правовая основа защиты беженцев находит свое главное выражение в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и в ее Протоколе 1967 года. Кроме того, имеется ряд других международно-правовых актов, затрагивающих эту тему, например Конвенция о правах ребенка 1989 года. |
I reiterate our previous call on the Government of Burma/Myanmar to fully respect human rights and the norms of democracy, in particular the rights to peaceful assembly and to the free expression of opinions. |
Хотел бы вновь обратиться к правительству Бирмы/Мьянмы с призывом обеспечить полное соблюдение прав человека и норм демократии, в особенности права на мирное собрание и свободное выражение мнений. |
In order to assess the situation of the right to freedom of opinion and expression in Ireland, the Special Rapporteur met with a large number of media professionals, as well as with members of the journalists' association, the National Union of Journalists. |
Чтобы оценить положение в области права на свободу мнений и на их свободное выражение в Ирландии, Специальный докладчик встречался с большим числом работников СМИ, а также с членами объединения "Национальный союз журналистов". |
Mr. KHALIL, referring to the responses to questions 21 to 23, said that freedom of opinion and expression was not absolute, as recognized in article 19 (3). |
Г-н ХАЛИЛЬ, касаясь ответов на вопросы 21-23, говорит, что право на свободное выражение своего мнения не является абсолютным, что признано в статье 19 (3). |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression had stated in his March 2006 report that the penalties imposed, particularly imprisonment for defamation, seemed incompatible with the effective exercise of that right. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение заявил в своем докладе от марта 2006 года, что применяемые наказания, особенно тюремное заключение за диффамацию, представляются несовместимыми с эффективным осуществлением этого права. |
The Special Rapporteur asked to be kept informed about the investigation, as well as the measures taken to protect the life and the right to freedom of opinion and expression of Mr. Rivas Moreno. |
Специальный докладчик просила информировать ее о ходе расследования, а также о мерах, принятых для защиты жизни г-на Риваса Морено и его права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
With this in mind, the Special Rapporteur wishes to state again that the right to seek, receive and impart information is not merely a corollary of freedom of opinion and expression; it is a right in and of itself. |
Исходя из этого, Специальный докладчик желает вновь заявить, что право искать, получать и распространять информацию не является только следствием права на свободу мнений и на свободное их выражение; это право существует само по себе. |
Nevertheless, the Government's hold on the media remains tight and a number of restrictions on freedom of opinion and expression are still in place. |
Однако правительственный контроль по-прежнему осуществляет жесткий контроль за работой средств массовой информации, и ряд ограничений на свободу мнений и на свободное их выражение по-прежнему остаются в силе. |
The Sudan is a member of the United Nations and is thus bound to respect the rights and guarantees set out in the Universal Declaration of Human Rights, article 19 of which enshrines the right to freedom of opinion and expression. |
Судан является членом Организации Объединенных Наций и потому обязан соблюдать права и гарантии, изложенные во Всеобщей декларации прав человека, статья 19 которой провозглашает право на свободу мнений и свободное их выражение. |
In the light of the allegations received, the Special Rapporteur wishes to draw attention to certain points which, in his view, raise serious concerns about the exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
В свете полученных заявлений Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на некоторые моменты, которые, по его мнению, вызывают серьезную обеспокоенность в отношении осуществления права на свободу мнений и свободное их выражение. |
He considers the adoption of the Constitution and the registration of political parties to be important steps for guaranteeing human rights, in particular the right to freedom of opinion and expression. |
Он считает, что принятие Конституции и регистрация политических партий являются важными шагами в деле обеспечения соблюдения прав человека, в частности права на свободу мнений и на свободное их выражение. |
The armed conflict originating in the southern part of the Sudan is an obstacle to the full exercise of the right to freedom of opinion and expression, but should not be an excuse for restricting this right. |
Вооруженный конфликт в южной части Судана препятствует полному осуществлению права на свободу мнений и свободное их выражение, однако он не должен быть оправданием для ограничения этого права. |
In this section, the Special Rapporteur will briefly consider some aspects of the international and national legal framework governing the protection of the right to freedom of opinion and expression in Ireland. |
В настоящем разделе Специальный докладчик кратко остановится на некоторых аспектах международной и национальной правовой основы защиты права на свободу мнений и на их свободное выражение в Ирландии. |
The Special Rapporteur noted that encouraging women to participate in the political arena as well as in public sector employment should be promoted in order that women may exercise their rights to freedom of opinion and expression in the same way as men... |
Специальный докладчик отметил, что необходимо поощрять женщин к участию в политической жизни, а также способствовать расширению их занятости в государственном секторе экономики, с тем чтобы они могли осуществлять свое право на свободу мнений и на их свободное выражение наравне с мужчинами. |
Tunisia has made considerable progress recently, but it still has a long way to go to take full advantage of its favourable economic context and adopt measures designed to strengthen the protection of human rights and, in particular, the right to freedom of opinion and expression. |
В последнее время Тунис добился значительных успехов, однако ему еще предстоит сделать немало для того, чтобы в полной мере воспользоваться своими благоприятными экономическими условиями и принять меры для укрепления защиты прав человека, и в частности права на свободу убеждений и их свободное выражение. |