When a cyber-attack can be attributed to the State, it clearly constitutes inter alia a violation of its obligation to respect the right to freedom of opinion and expression. |
Когда совершение кибератаки можно вменить в вину государству, то это, среди прочего, четко представляет собой нарушение его обязательства соблюдать право на свободу мнений и их свободное выражение. |
Although determining the origin of cyber-attacks and the identity of the perpetrator is often technically difficult, it should be noted that States have an obligation to protect individuals against interference by third parties that undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression. |
Хотя часто оказывается технически сложно определить источник кибер-атак и личность виновного, необходимо отметить, что государства обязаны защищать людей от вмешательства третьих сторон, которое подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
90.49. Review legislative measures restricting freedom of opinion and expression, including the Communications Law (Australia); 90.50. |
90.49 пересмотреть законодательные меры, ограничивающие свободу мнений и их свободное выражение, включая Закон о средствах коммуникации (Австралия); |
The international human rights system is also considering and studying ways to address discrimination on the basis of religion and belief while balancing this right with freedom of opinion and expression, in particular. |
В рамках международной правозащитной системы также рассматриваются и изучаются пути устранения дискриминации на основе религии и убеждений с учетом, в частности, права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur thus emphasizes that both aspects of access should be effectively ensured by all States as part of their existing obligation to respect, protect and fulfil the right to freedom of opinion and expression. |
Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает, что в рамках существующей обязанности уважать, защищать и обеспечивать осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение государства должны гарантировать оба эти аспекта доступа. |
The Internet has become one of the most important vehicles by which individuals exercise their right to freedom of opinion and expression, and it can play an important role to promote human rights, democratic participation, accountability, transparency and economic development. |
Интернет стал одним из важнейших средств, при помощи которых люди осуществляют свое право на свободу мнений и их свободное выражение и может играть важную роль в содействии осуществлению прав человека, участию в демократических процессах, обеспечению подотчетности, транспарентности и экономическому развитию. |
Although access to the Internet is not yet recognized as a right in international human rights law, States have a positive obligation to create an enabling environment for all individuals to exercise their right to freedom of opinion and expression. |
Хотя доступ к Интернету еще не признан в качестве одного из прав в соответствии с международным правом в области прав человека, государства обязаны создавать для всех людей необходимые условия для осуществления ими своего права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur believes that freedom of opinion and expression is an indispensable condition for the full development of society, and the realization of a number of rights. |
Специальный докладчик полагает, что свобода мнений и право на свободное их выражение - это неприемлемое условие для всестороннего развития общества и реализации целого ряда прав. |
Article 28 provides that citizens enjoy the right of freedom of opinion and expression, and the right to obtain information provided it is not a State or other legally protected secret. |
Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной (статья 28). |
Additionally, respecting the right to protest involves the obligation of States to take concrete steps to build, maintain and strengthen pluralism, tolerance and an open attitude to the expression of dissent in society. |
Кроме того, уважение права на выражение протеста налагает на государства обязательство предпринимать конкретные действия по формированию, поддержанию и укреплению плюрализма, терпимости и открытости в отношении инакомыслия в обществе. |
Mr. Rivas Posada said that he would be reluctant to consider incidents like the fisticuffs mentioned by Mr. Amor to be the expression of an opinion as provided for in article 19. |
Г-н Ривас Посада считает крайне нежелательным рассматривать действия, такие как драки, упомянутые г-ном Амором, как выражение мнения в связи со статьей 19. |
Given the renewed commitment to nuclear disarmament, we expect the 2010 NPT Review Conference to give concrete expression and real content to the vision espoused by world leaders that has given hope for a new era of increased cooperation, peace and prosperity within a strengthened multilateral system. |
С учетом возобновленной приверженности ядерному разоружению мы ожидаем, что обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО даст конкретное выражение и реальное содержание видению, разделяемому мировыми лидерами, которое вселяет надежду на новую эру расширения сотрудничества, мира и процветания в рамках укрепленной многосторонней системы. |
The State's concern for children with disability is given practical expression within its development plans, specifically through the measures listed below: |
Забота государства об инвалидах находит свое практическое выражение в планах развития и особенно в осуществлении тех мер, которые приводятся ниже: |
These give life to the expression "small is beautiful", predicted many years ago by economists and strongly inspired by the social teachings of the Church. |
Они претворяют в жизнь выражение «малое прекрасно», что предсказывалось экономистами уже много лет назад и активно поддерживается и вдохновляется общественными учениями церкви. |
In the majority of these cases, the detained persons, such as Mr. Al-Bachr, had been arrested for the peaceful expression of their opinions; in others on vaguely articulated security-related issues. |
В большинстве этих случаев содержащиеся под стражей лица - такие, как г-н Аль-Бачр, - были арестованы за мирное выражение своих мнений; в остальных случаях аресты производились на основании туманно сформулированных соображений безопасности. |
In July 2010, the first Association of Communications Professionals of Andorra (APCA) was established to promote the right to freedom of information and expression guaranteed by the Constitution and to oversee professional ethics. |
В июле 2010 года была создана первая Ассоциация работников средств коммуникации Андорры (АРСК), призванная поощрять осуществление права на свободу информации и свободное выражение мнений, гарантированного Конституцией, и следить за соблюдением норм профессиональной этики. |
During his visit in 2007, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression said it was important to push ahead with reforms of the criminal law to bring it into line with international standards. |
Во время своего посещения в 2007 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение подчеркнул важность проведения реформы уголовного законодательства с целью приведения его в соответствие с международными нормами. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression recommended that the Government establish a permanent mechanism within the administration to ensure that the different sectors of society are consulted about the ongoing reform efforts. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение рекомендовал правительству создать в системе управления постоянный механизм консультаций по вопросам осуществляемых реформ с различными слоями общества. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression commended the steps taken by the new Government in implementing a series of reforms with a view to fully assuming human rights considerations on public policies. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение высоко оценил шаги нового правительства по осуществлению серии реформ, призванных обеспечить полный учет правозащитной тематики в государственной политике. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression urged the international community to urgently provide the Government with the sustainable assistance that is indispensable for reaching the described goals and allowing the country to succeed in its transition towards democracy. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение призвал международное сообщество безотлагательно наладить оказание правительству стабильной помощи, без которой не удастся выполнить поставленные задачи и обеспечить успешный переход страны к демократии. |
Where there was a reference to spoken and written expression in the second sentence, the words "include but are not limited to" could be used, followed by a list. |
Там, где во втором предложении есть ссылка на устное и письменное выражение мнения, можно использовать слова "включают в себя, но не ограничиваются", за которыми будет следовать перечень. |
As 2010 is the year announced for holding national elections, freedom of opinion and expression, as well as assembly and association, are more necessary than ever. |
Поскольку 2010 год объявлен годом национальных выборов, свобода мнений и их свободное выражение, а также свобода собраний и ассоциации как никогда актуальны. |
Thus, the right to freedom of opinion and expression should also be understood to be an essential instrument for the promotion and protection of other human rights. |
Таким образом, право на свободу мнений и их свободное выражение следует также рассматривать в качестве необходимого инструмента поощрения и защиты других прав человека. |
Accordingly, the Special Rapporteur considers that, in order to achieve the Millennium Development Goals, the right of access to electronic communications and freedom of opinion and expression in general must be guaranteed. |
С учетом вышесказанного Специальный докладчик полагает, что для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо гарантировать право на доступ к электронным средствам коммуникации и на свободу мнений и их свободное выражение в целом. |
The Special Rapporteur considers that Governments should remove all barriers that impede the full exercise of the right to freedom of opinion and expression and that hinder development and decision-making. |
Специальный докладчик считает, что правительствам следует устранить все барьеры, которые препятствуют всестороннему осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение и которые сдерживают развитие и процесс принятия решений. |