To understand and discuss these categories of rights one needs to have at least some conceptual clarity on what equality, dignity, free expression, assembly or education mean in the first place. |
Для того чтобы понимать и обсуждать эти категории прав, необходимо иметь по меньшей мере определенную концептуальную ясность в отношении того, что в первую очередь обозначают такие понятия, как равенство, достоинство, свободное выражение мнения, проведение собраний или образование. |
In 2006 the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression sent a communication on the court-ordered closing of a Basque-language newspaper. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщение в отношении закрытия по распоряжению суда газеты на баскском языке. |
In particular, it recognises that the rights of opinion and expression are widely respected and exercised in Argentina. |
В докладе, в частности, признается, что права на свободу мнений и их свободное выражение широко соблюдаются и осуществляются в Аргентине. |
Slovenia welcomed cooperation with international partners, yet regretted poor progress regarding the freedoms of expression, assembly and association, and non-discrimination against minorities. |
Словения приветствовала сотрудничество с международными партнерами, однако выразила сожаление по поводу недостаточного прогресса в деле обеспечения права на свободу мнений и их свободное выражение, свободы собраний и союзов и недискриминации меньшинств. |
Significant legislative instruments to promote and protect freedom of speech and expression in Thailand include: |
Серьезными законодательными инструментами в плане поощрения и защиты свободы слова и права на свободное выражение своего мнения в Таиланде являются, в частности: |
Her eyes had a voluptuous but surly expression, - |
Во взгляде у неё было какое-то чувственное и, в то же время, жестокое выражение. |
This is what Marx meant by "surplus value", which he saw as "an exact expression for the degree of exploitation of labor-power by capital, or of the laborer by the capitalist". |
По словам Маркса, норма прибавочной стоимости есть «точное выражение степени эксплуатации рабочей силы капиталом, или рабочего капиталистом». |
Art in North Korea is primarily didactic; cultural expression serves as an instrument for inculcating Juche ideology and the need to continue the struggle for revolution and reunification of the Korean Peninsula. |
Культурное выражение служит инструментом внушения идеологии Чучхе и необходимости продолжать борьбу за революцию и объединение Кореи. |
This expression is to be seen only as an attempt at vulgarization using popular imagery and does not refer to the actual accepted psychological definition, diagnosis or symptoms of clinical schizophrenia. |
Данное выражение следует воспринимать образно, а не соотносить с фактически принятым психологическим определением, диагнозом или реальным симптомом клинической шизофрении. |
With this expression, "drip, drip..." Teacher, the sound of the chalk is too loud. |
И это выражение... кап-кап... мел слишком громко стучит. |
Regarding the compatibility between the country's Constitution and the Covenant, he wished to take up the expression, "human rights Korean-style", which the head of the State party's delegation had used in his opening statement. |
В отношении совместимости национальной Конституции и Пакта г-н Кляйн ссылается на выражение "права человека по-корейски", которое было использовано главой делегации в его вступительном заявлении. |
VI. Validity of unilateral legal acts: expression of consent and causes of invalidity |
ВЫРАЖЕНИЕ СОГЛАСИЯ И ОСНОВАНИЯ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 109 - 141 10 |
I'll never forget my father's expression when, sitting in the Café Oriental, he looked up from the pages and saw me on the other side of the window. |
Я никогда не забуду то выражение на его лице в кафе Ориенталь когда он отвел глаза от страницы и увидел меня за окном. |
A picture that evokes the phrase "that's entertainment" - and captures a dramatic quality, theatrical grace, aesthetic expression or poetry of motion that is pleasing and soothing to the viewer. |
Снимок, глядя на который хочется воскликнуть - «вот это настоящее развлечение!», - улавливает уровень чувств, тематическую изысканность и эстетическое выражение движения, которые умиляют зрителя. |
Journalists and bloggers faced harassment, prosecution and, in some cases, jail for the peaceful expression of their views or for carrying out their work as journalists. |
Журналисты и блоггеры сталкивались с притеснениями, уголовным преследованием и в некоторых случаях с лишением свободы за мирное выражение собственного мнения или занятие профессиональной журналистской деятельностью. |
Walton stated in his book that touching is the ultimate expression of closeness or confidence between two people, but not seen often in business or formal relationships. |
Вэлтон утверждал в своей книге, что прикосновение - это конечное выражение близости между двумя людьми, при этом явно не выраженное в бизнес- и формальных отношениях. |
There is a well known folk story in the form of music, izumoyasugibushi (出雲安来節) where a fisherman dances with a bamboo basket, having the same visual expression as the mask of Hyottoko. |
В Японии существует известная фольклорная музыка идзумо-ясугибуси (出雲安来節), с имитацией танца рыбака с бамбуковой корзинкой, имеющая то же визуальное выражение, что и маска Хёттоко. |
The expression went into a wide circulation in the Russian Empire after the 1897 short story of Maxim Gorky, БыBшиe люди, translated in English as Creatures That Once Were Men, about people fallen from prosperity into an abyss of misery. |
Выражение вошло в употребление в Российской империи после публикации в 1897 году рассказа Максима Горького «Бывшие люди», повествующего о людях, павших от благополучия в бездну страдания. |
The note cautioned that the use and abuse of defamation and disinformation lawsuits could dangerously undermine the constitutional freedoms of opinion and expression and the democratic development in the country. |
В нем сделано предупреждение о том, что использование такого средства, как возбуждение уголовного дела в связи с диффамацией и дезинформацией, а также злоупотребление этим средством могут иметь крайне негативные последствия для осуществления конституционного права на свободу мнений и их свободное выражение и для демократического развития страны. |
opinion and expression, the OSCE Representative on freedom of the media |
Наций по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и на свободное их выражение, Представителя ОБСЕ по вопросам свободы |
Any opinion perceived to differ from State ideology continues to be branded as a security concern and used as a justification to unduly restrict the right to freedom of opinion and expression (see, for example, A/58/380). |
Выражение любого мнения, воспринимаемого как отход от государственной идеологии, по-прежнему квалифицируется как деяние, связанное с вопросами безопасности, и используется в качестве оправдания для необоснованного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение (см. документ А/58/380). |
It is the position of the source that the signing by these persons of the letter to the Crown Prince was in exercise of their right to peaceful freedom of opinion and expression. |
По мнению источника, подписание этими лицами обращения к коронованному принцу было осуществлением их права на выражение в мирной форме своих мнений и убеждений. |
Such elections must be held at intervals which are not unduly long and which ensure that the authority of government continues to be based on the free expression of the will of electors. |
Содействием такому участию является право на свободное выражение своего мнения, мирные собрания и на свободу ассоциации. |
The concept of 'family unity', which has been adopted by major legal systems of the world, has found expression in numerous instruments concerning international protection of human rights. |
«Концепция "единство семьи", принятая в основных правовых системах мира, нашла свое выражение в многочисленных документах, касающихся международной защиты прав человека. |
In this way, the expression of the figure may be altered in close-up. |
Так можно также изменить выражение лица при близком плане |