| Burkino Faso would appeal to the nuclear Powers to support the expression of this political will, with a view to its consolidation. | Буркина-Фасо хотела бы настоятельно призвать ядерные державы поддержать выражение этой политической воли в целях ее закрепления. |
| Politically motivated arrests by local judicial officials associated with FRAPH have occurred, but arrests for the expression of political views have largely ceased. | Имели место политически мотивированные аресты граждан со стороны представителей местных судебных властей, связанных с РФРПГ, однако аресты за выражение политических взглядов в основном прекратились. |
| The expression "water system" is defined to mean "all watercourses (surface or underground, natural or artificial)". | Выражение "водные системы" определяется как "все водотоки (поверхностные или подземные, естественные или искусственные)". |
| According to the source, these individuals are being detained solely for the expression of their non-violent opinions. | Согласно источнику, единственной причиной задержания этих лиц было выражение ими своих убеждений, не связанных с пропагандой насилия . |
| At the intergovernmental level, a similar expression of interest in the views of indigenous communities has been noted. | На межправительственном уровне отмечалось аналогичное выражение интереса к мнению сообщества коренных народов. |
| The concept of nuclear power as a deterrent is an elegant expression concealing its real danger. | Концепция ядерной мощи в качестве сдерживающего фактора - это элегантное выражение, за которым стоит реальная опасность. |
| Migration patterns are a collective expression of many individual and family decisions in response to socio-economic changes and imbalances that affect their needs and aspirations. | Миграционные модели представляют собой коллективное выражение многих индивидуальных и семейных решений в качестве реакции на социально-экономические перемены и дисбалансы, которые отрицательно сказываются на их потребностях и чаяниях. |
| That is why the expression "safe abortion" is ambiguous. | Именно поэтому выражение "безопасный аборт" является двусмысленным. |
| We agree that these goals should find expression in a new framework for international cooperation. | Мы согласны, что эти цели должны найти выражение в новых рамках международного сотрудничества. |
| Interdependence must be understood in an integrated way, and not merely as the expression of a market-economy phenomenon. | Взаимозависимость следует понимать интегрированно, а не просто как выражение феномена рыночной экономики. |
| A further comment on paragraph 1 was that the expression "categories of persons" needed clarification. | Кроме того, в связи с пунктом 1 высказывалось замечание о том, что выражение "категорий лиц" нуждается в разъяснении. |
| The expression "rules and principles of general international law" gave rise however to different interpretations. | Однако выражение "нормы и принципы общего международного права" было по-разному истолковано. |
| Social development policy should therefore embody fundamental ethical principles, which found their universal legal expression in the human rights Covenants. | Кроме того, в стратегии социального развития следует включать основополагающие этические принципы, которые получили свое универсальное юридическое выражение в Пактах о правах человека. |
| The declaration and programme of action must therefore constitute more than an expression of goodwill on the part of world leaders. | В этой связи декларация и программа действий должны представлять собой нечто большее, чем простое выражение доброй воли со стороны мировых руководителей. |
| The promotion and protection of women's right to freedom of opinion and expression are often frustrated by political or cultural forces. | Факторы политического или культурного характера нередко сводят на нет эффективность мер по поощрению и защите права женщин на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| It would seem that the laws are simply used against citizens exercising their legitimate rights to free expression, free association and peaceful political activities. | Похоже, что эти законы просто используются против граждан, осуществляющих свои законные права на свободное выражение своих убеждений, свободу ассоциаций и мирных политических действий. |
| The Special Rapporteur considers, furthermore, that the said practice violates the right to freedom of opinion and expression of detainees. | Специальный докладчик отмечает далее, что вышеуказанная практика нарушает право заключенных на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| As does, it can be imagined, the expression of feelings. | Можно полагать, что такой защите подлежит также выражение чувств. |
| The diversity of cultures finds expression in the United Nations, in particular, through the equality among official and working languages. | Разнообразие культур находит свое выражение в Организации Объединенных Наций, в частности в виде равенства среди официальных и рабочих языков. |
| In the United Nations, the world's opposition to colonialism and racism found convergence and a concrete expression of global partnership for change. | В Организации Объединенных Наций всемирная оппозиция колониализму и расизму нашли свое выражение и конкретное проявление в глобальном партнерстве во имя перемен. |
| May be the single most beautiful expression of humanity. | Возможно, это самое прекрасное выражение человечности. |
| The expression on her face will be priceless. | Выражение ее лица будет просто бесценным. |
| You had that same expression the first time you saw where I lived. | Когда впервые увидел мой дом, у тебя было такое же выражение лица. |
| The unripe and ripe fruit are, together, an expression of ephemerality and the brevity of life. | Цветы, незрелые и спелые фрукты воспринимаются как выражение быстротечности и краткости жизни. |
| Exercise of that right should be a free and genuine expression of the will of the people without coercion or external influence. | Реализация этого права должна представлять собой свободное и подлинное выражение воли народа без какого-либо принуждения или внешнего вмешательства. |