Dialogue is not only a means of communication but an expression of equality between partners, an art of living together while respecting common moral values. |
Диалог - это не только способ общения, но и выражение равенства между партнерами, искусство жить друг с другом, уважая общечеловеческие нравственные ценности. |
He would like to refer especially to meetings, organized by non-governmental organizations, with former detainees and family members of detained persons convicted on charges relating to the National Security Law and involving their exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
Ему бы хотелось особо отметить встречи, которые были организованы неправительственными организациями и в которых участвовали бывшие заключенные и члены их семей, осужденные по делу о нарушении Закона о национальной безопасности в связи с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
It rather serves to illustrate the context in which his visit took place relating to the protection and promotion of the right to freedom of opinion and expression. |
Оно скорее иллюстрирует ту обстановку, в которой проходил визит, а также общую ситуацию в области поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
With the intention of assisting the Government of the Republic of Korea in its continuing efforts to strengthen the protection of human rights, he would like to express his principal observations and concerns on a number of issues regarding the right to freedom of opinion and expression. |
Руководствуясь намерением оказать правительству Республики Корея помощь в его неустанных усилиях по обеспечению защиты прав человека, Специальный докладчик хотел бы изложить свои основные замечания и выразить обеспокоенность по целому ряду вопросов, касающихся права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The National Council on Communication should take responsibility for ensuring that, whilst the necessary freedom of opinion and expression is protected, the dissemination of ideas of racial or ethnic hatred, or incitement to acts of violence, become offences punishable by law. |
Национальный совет по коммуникациям должен нести ответственность за то, чтобы при необходимой защите права на свободу убеждений и на их свободное выражение распространение идей расовой и этнической ненависти или подстрекательство к актам насилия стали наказуемыми по закону преступлениями. |
The Commission expressed its concern at the number of cases of arbitrary detention ordered following the exercise of the right to freedom of opinion and expression as noted in the Group's third report. |
Комиссия выражает обеспокоенность большим числом случаев произвольных задержаний в связи с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение, о которых сообщается в третьем докладе Группы. |
of opinion and expression 14 - 37 5 |
и их свободное выражение 14 - 37 5 |
Only in cases where the expression of an opinion interferes directly with the rights of others or where it constitutes a direct threat to the society is the Government obligated to intervene. |
Государственные органы обязаны вмешиваться лишь в тех случаях, когда свободное выражение убеждений непосредственно затрагивает права других индивидуумов или представляет собой прямую угрозу для общества. |
Most importantly, however, as experience in practice suggests, the protection of the right to freedom of opinion and expression of others may justify such restrictions. |
Однако, как показывает практика, особо важное значение для введения таких ограничений имеет защита права других лиц на свободу убеждений и их свободное выражение. |
As a general rule, States should not invoke any custom, tradition or religious consideration to avoid meeting their obligations with respect to the safeguarding of the right to freedom of opinion and expression. |
Как правило, государства не должны ссылаться на обычаи, традиции или соображения религиозного характера, с тем чтобы избежать выполнения своих обязательств по обеспечению права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. |
Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений. |
By the sending of circular letters the Special Rapporteur contacts Governments, specialized agencies and non-governmental organizations which are concerned with the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, and seeks pertinent information. |
Путем направления циркулярных писем Специальный докладчик поддерживает связь с правительствами, специализированными учреждениями и неправительственными организациями, занимающимися вопросами поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение, и обращается с запросами о предоставлении ему соответствующей информации. |
The Special Rapporteur considers that the lack of debate on the preliminary Constitution of Malawi and the limited general knowledge of its content are factors that hamper the effective protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Другие факторы, препятствующие эффективной защите права на свободу убеждений и их свободное выражение, связаны, по мнению Специального докладчика, с непроведением обсуждения предварительной конституции Малави и недостаточной осведомленностью населения относительно ее содержания. |
As stated in his first report, submitted to the Commission on Human Rights in 1994, the Special Rapporteur is deeply concerned at the considerable number of communications he received that allege serious violations of the right to freedom of opinion and expression throughout the world. |
В своем первом докладе, представленном Комиссии по правам человека в 1994 году, Специальный докладчик выразил серьезное беспокойство по поводу значительного числа получаемых им сообщений, содержащих утверждения о грубых нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение в различных странах мира. |
Violations of the right to freedom of opinion and expression come last, no doubt because this right does not fall within the mandate of the Special Rapporteur but is sometimes relevant in the religious field. |
Наконец, на последнем месте находятся нарушения права на свободу мнений и их свободное выражение - несомненно в связи с тем, что это право непосредственно не относится к мандату Специального докладчика, а лишь иногда вступает в соприкосновение с областью религии. |
A new culture of tolerance must be developed as the expression of the new interdependence of the world, in which the security of every individual is based on mutual understanding, confidence and cooperation. |
Необходимо развивать новую культуру толерантности как выражение новой взаимозависимости мира, в которой безопасность каждого основана на взаимном понимании, доверии и сотрудничестве. |
In such circumstances, it would appear natural to follow one's basic survival instincts and vote rationally in favour of the President, although this "rational" vote could hardly be construed as an expression of the genuine will of the people. |
В этих условиях каждый, похоже, будет руководствоваться своим инстинктом выживания и разумно голосовать за президента, хотя такое "разумное" голосование едва ли можно расценить как выражение подлинной воли народа. |
This political reality was given expression on 31 January 1992, when the Security Council - for the first time - held a meeting at the level of Heads of State and Government. |
Эта политическая реальность получила выражение 31 января 1992 года, когда Совет Безопасности впервые провел встречу на уровне глав государств и правительств. |
This Hall of universal representation, where the sovereign equality of States is given full expression, retains crucial functions in focusing the different fields of activity of the Organization through the eyes of its 185 participants. |
Этот Зал универсального представительства, где получило полное выражение суверенное равенство государств, продолжает выполнять важнейшую задачу, фокусируя внимание 185 участников Организации на различных областях ее деятельности. |
At the level of the United Nations, such openness finds expression in the coexistence and harmony that we seek between the official and working languages approved by the Charter. |
На уровне Организации Объединенных Наций такая открытость находит выражение в возможности сосуществования и согласия, к которому мы стремимся посредством официальных и рабочих языков, принятых Уставом. |
The decision of the Albanian Government to declare the country a candidate for a non-permanent Security Council seat allocated to the Eastern European Group for the term 1996-1997 is an expression of the will and readiness of Albania for more active participation in the Organization. |
Решение албанского правительства выставить свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности от Группы восточноевропейских государств на период 1996-1997 годов - это выражение воли и готовности Албании более активно участвовать в работе этой Организации. |
Though there is a shared and common purpose amongst States on the negotiations, it is apparent that expression of that collective purpose in a single formulation can probably never be entirely comfortable for all participants in the resulting consensus. |
Хотя у государств-членов есть коллективная и общая цель в рамках этих переговоров, представляется, что выражение этой коллективной цели в единой формулировке не может, по-видимому, никогда полностью удовлетворить всех участников в итоговом консенсусном варианте. |
The Secretary-General's report is a valuable tool for evaluating the determination of the international community to give concrete expression to the decisions and recommendations it has laboured to negotiate and adopt. |
Доклад Генерального секретаря является, по нашему мнению, полезным инструментом для оценки решимости международного сообщества дать конкретное выражение решениям и рекомендациям, которые с таким трудом обсуждались и принимались. |
Time is now ripe for beginning a new stage in our deliberations, one that will seek to give, on the basis of the valuable input thus far generated, concrete expression to this new vision for a genuine international cooperation. |
Теперь пришло время начать новый этап нашей работы, на котором, опираясь на накопленный к настоящему времени ценный опыт, необходимо попытаться найти конкретное выражение этого нового видения подлинного международного сотрудничества. |
(b) The right to the expression of mutual consent (art. 44); |
Ь) выражение взаимного согласия (статья 44); |