The Committee therefore considers that the conviction of the author for expression of his views amounted to a violation of his rights under article 19 of the Covenant, and notes that his conviction had not been annulled when the communication was submitted to the Committee. |
В этой связи Комитет считает, что осуждение автора за выражение его мнений является нарушением его прав по статье 19 Пакта и отмечает, что обвинительный приговор ему не был отменен на момент представления сообщения в Комитет. |
What are the basic changes that have taken place recently that could help in overcoming, to use the Secretary-General's expression, the crisis of faith in the United Nations and in the Security Council? |
Какие же основные изменения, которые имели место за последнее время, способствуют преодолению, использую выражение Генерального секретаря, «кризиса веры» в Организацию Объединенных Наций и ее Совет Безопасности? |
Her Government was, indeed, in favour of measures of positive discrimination; there had been a misunderstanding because her delegation preferred the expression "positive action" or "positive measures". |
Правительство Румынии действительно выступает в поддержку мер позитивной дискриминации; возникшее недопонимание объясняется тем, что ее делегация предпочитает выражение «позитивные действия» или «позитивные меры». |
The Education Act of the Republic of Uzbekistan reaffirms the humanistic nature of education, accords priority to the free development of the individual, outlaws the imposition in education of any ideological beliefs and thereby ensures the free development of children and the free expression of their views. |
Закон Республики Узбекистан "Об образовании" подтверждает гуманистический характер образования, приоритет свободного развития личности, отказ образования от навязывания любых идеологических установок, что также обеспечивает ребенку свободное формирование и выражение своих взглядов. |
As to the question of "deliberative organ" mentioned in draft guideline 2.1.5, certain members found the expression appropriate, whereas others preferred the terms "treaty organs", "conventional organs", "competent organs" or quite simply "organs". |
Что касается вопроса о "совещательных органах", упомянутых в проекте основного положения 2.1.5, то некоторые члены сочли это выражение подходящим, в то время как другие предпочли такие термины, как "договорные органы", "компетентные органы" или просто "органы". |
This fight must take on various forms, which all must find their place and their full expression in a renewed, strengthened and broadened international cooperation involving all international actors, and which the United Nations must plan and implement. |
Данная борьба должна иметь различные формы, и все они должны найти свое место и получить свое полное выражение в новом, укрепленном и расширенном международном сотрудничестве с участием всех членов международного сообщества, в сотрудничестве, которое должно планироваться и осуществляться Организацией Объединенных Наций. |
The ad hoc criminal tribunals have played a central role in putting international humanitarian law into practice - especially with regard to the norms enshrined in the 1949 Geneva Conventions, which constitute the most authoritative expression of international humanitarian law currently in force. |
Специальные уголовные трибуналы играют центральную роль в претворении в жизнь международного гуманитарного права - в особенности в том, что касается норм, учрежденных Женевскими конвенциями 1949 года, что являет собой авторитетное выражение ныне действующего международного гуманитарного права. |
The expression "determination" is used to refer not only to the ascertainment or verification of the existence of the rights protected, but also to the evaluation or assessment of the substance, including content, scope and extent, of such rights. |
Выражение «установление» используется применительно не только к удостоверению или подтверждению наличия охраняемых прав, но и к определению или оценке существа, включая содержание, охват и пределы, таких прав. |
Likewise, articles 10 and 11 apply to the "States concerned", which is defined in article 2 (f) as including "States likely to be affected", but this expression does not include all States which are at risk. |
Таким же образом статьи 10 и 11 применимы к «соответствующим государствам», которые определяются в статье 2(f) как «государства, которые могут быть затронуты», однако это выражение не охватывает все государства, подвергающиеся риску. |
He agreed that cases of alleged torture had to be considered on their own merit, unless the expression "on their own merit" referred to the specific circumstances of combating terrorism and the related problem of obtaining information. |
Он согласен с тем, что якобы имевшие место случаи применения пыток необходимо рассматривать с учетом всех обстоятельств, если только выражение "с учетом конкретных обстоятельств" не относится к конкретным обстоятельствам борьбы с терроризмом, и сопутствующей проблемы получения информации. |
To add to what was said in the initial report, among the active ways in which children express their opinions are their participation in the creation of their own means of information, particularly in schools, and their expression of their opinions in mass media. |
Помимо того, что изложено в первоначальном докладе, одной из активных форм выражения мнения является творческое участие детей в создании собственных средств информации, особенно в учебных заведениях, а также выражение своего мнения через средства массовой информации. |
This expression should, incidentally, be understood as applying both to the case where the international organization itself is the depositary and to the more usual case where this function is exercised by the organization's most senior official, the Secretary-General or the Director-General. |
Во всяком случае, это выражение следует понимать, как относящееся одновременно к случаю, когда сама международная организация является депозитарием, и к более обычному случаю, когда эта функция выполняется наиболее высокопоставленным должностным лицом этой организации, генеральным секретарем или генеральным директором. |
As for the use of the expression "binding and enforceable", he said that "binding" referred to an effect on parties, whereas "enforceable" related to whether an agreement could be enforced by a court. |
Что касается слов "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", то выражение "имеет обязательную силу" означает обязательный характер такого соглашения для сторон, а выражение "может быть приведено в исполнение" - воз-можность приведения соглашения в исполнение по решению суда. |
In particular, the human rights principles of participation, inclusion, transparency, accountability, the rule of law and non-discrimination, which find expression in international human rights law, provide universally recognized standards against which the legitimacy of debt can be assessed. |
В частности, принципы прав человека в области участия, всеобщей причастности, транспарентности, подотчетности, законности и недискриминации, которые находят свое выражение в международных стандартах в области прав человека, обеспечивают общепризнанные нормы, позволяющие оценивать законность долга. |
Several speakers welcomed the adoption, by the thirty-seventh summit of the Organization of African Unity, of the New Partnership for Africa's Development as an expression of leadership for Africa's development, and a number of countries pledged their support for its implementation. |
Ряд ораторов приветствовали утвержденную на тридцать седьмой встрече на высшем уровне Организации африканского единства инициативу в отношении создания Нового партнерства в интересах развития Африки как выражение стремления стран Африки взять на себя руководящую роль в обеспечении развития Африки, и ряд стран обязались поддержать осуществление этой инициативы. |
The Special Rapporteurs of the United Nations Commission on Human Rights on freedom of opinion and expression and on racial discrimination, xenophobia and intolerance, undertook missions to Côte d'Ivoire from 28 January to 5 February 2004 and from 8 to 20 February 2004, respectively. |
Специальные докладчики Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение и по расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости совершили поездки в Кот-д'Ивуар 28 января - 5 февраля 2004 года и 8-20 февраля 2004 года, соответственно. |
Noting that restrictions on the exercise of the right to freedom of opinion and expression could indicate a deterioration in the protection, respect for and enjoyment of other human rights and freedoms, |
отмечая, что ограничения на осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение могут свидетельствовать об ухудшении положения в области защиты, уважения и осуществления других прав и свобод человека, |
Affirms the vital importance for the promotion and protection of the rights to freedom of opinion and expression of compliance by each State with the obligations established under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular article 4; |
подтверждает насущное значение для поощрения и защиты прав на свободу убеждений и их свободное выражение соблюдения каждым государством обязательств, предусмотренных Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности ее статьей 4; |
It should also be borne in mind that article 10 of the European Convention and article 18 of the second Covenant also protect the right to freedom of opinion and expression and that any person who considers that this freedom has not been respected may invoke these provisions. |
Следует напомнить, что право на свободу убеждений и на их свободное выражение защищается также статьей 10 ЕКПЧ и статьей 18 второго Пакта, и любое лицо, считающее, что эта свобода не соблюдается, может на них сослаться. |
I attach the United Kingdom's responses* to the reports of the United Nations Special Rapporteur on the rights to education and the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression on their visits to the United Kingdom in 1999. |
Настоящим прилагаю ответы Соединенного Королевства на доклады Специального докладчика по вопросу о праве на образование и Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение в связи с их поездками в Соединенное Королевство в 1999 году. |
The Coalition noted that two thirds of the States which had declared their readiness to negotiate an instrument on cluster munitions had stockpiles of such munitions, and interpreted it as an expression of a growing commitment among the States concerned to resolve the problems created by such munitions. |
Как она отмечает, две трети государств, заявивших о своей готовности к переговорам по инструменту о кассетных боеприпасах, производят накопление таких боеприпасов, и она усматривает тут выражение растущей приверженности соответствующих государств урегулированию проблем, порождаемых такими боеприпасами. |
At first the expression "competent authority" was dealt with and it was agreed upon that the text in the agreement should be amended to read "competent authority in the country of manufacture". |
Прежде всего было рассмотрено выражение "компетентный орган" и было решено изменить текст Соглашения следующим образом: "компетентный орган в стране производства". |
In his view, the expression "Upon..." leaves a gap of time between the termination of the TIR operation and the transfer of the goods to another Customs procedure and another system of Customs control. |
По его мнению, выражение "По прекращении..." не учитывает промежуток времени между прекращением операции МДП и переводом грузов в условия иного таможенного режима и иной системы таможенного контроля. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly envisaged in the treaty to certain provisions of the treaty or to the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. |
Для целей руководящего положения 3.1 выражение "определенные оговорки" означает оговорки, которые прямо предусматриваются в договоре к конкретным положениям договора или к договору в целом по некоторым отдельным аспектам. |
From the juridical standpoint, the expression "to use force" refers to the concepts of legitimate self-defence and provocation for which provision is made in articles 84 and 85 of the Cameroonian Penal Code, which stipulate as follows: |
С юридической точки зрения выражение "противопоставить силу" связано с понятиями необходимой обороны и спровоцированных действий, которые предусмотрены в статьях 84 и 85 Уголовного кодекса Камеруна: |