As noted in the commentary to draft principle 3, the need to develop liability regimes in an international context has been recognized and finds expression, for example, in Principle 22 of the Stockholm Declaration of 1972 and Principle 13 of the Rio Declaration of 1992. |
Как отмечалось в комментарии к проекту принципа 3, признается необходимость разработки режимов материальной ответственности в международном контексте, что находит свое выражение, например, в Принципе 22 Стокгольмской декларации 1972 года и в Принципе 13 Рио-де-Жанейрской декларации 1992 года. |
Other rights essential for political participation - freedom of opinion and expression, the right to peaceful assembly and association, and freedom of thought, conscience and religion - are also protected by the Universal Declaration and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Другие права, необходимые для участия в политической жизни, а именно право на свободу мнений и их свободное выражение, право на мирные собрания и ассоциацию и свобода мысли, совести и религии, также защищаются Всеобщей декларацией и Международным пактом о гражданских и политических правах. |
(m) To refrain from using counter-terrorism as a pretext to restrict the right to freedom of opinion and expression in ways which are contrary to their obligations under international law; |
м) воздерживаться от использования борьбы с терроризмом в качестве предлога для введения таких ограничений права на свободу мнений и их свободное выражение, которые противоречат их обязательствам по международному праву; |
Therefore, the rights enshrined in the Declaration on human rights defenders, such as the right to security and liberty, freedom of association and freedom of opinion and expression, including access to information, must be respected by companies, whether national or transnational. |
Поэтому компании, будь то национальные или транснациональные, должны соблюдать права, изложенные в Декларации о правозащитниках, такие как право на безопасность и свободу, право на свободу ассоциаций, право на свободу убеждений и их свободное выражение, включая доступ к информации. |
The rights to freedom of thought, conscience and religion must coexist with the right to freedom of opinion and expression, in the sense that certain beliefs cannot limit the right of the persons with other beliefs or different opinions to express their ideas and views. |
Права на свободу мысли, совести и вероисповедания должны сосуществовать с правом на свободу мнений и их выражения, в том смысле, что определенное вероучение не может ограничивать право людей, исповедующих другое вероучение или придерживающихся иных мнений, на выражение своих идей и взглядов. |
Achieving equality among all provides the necessary protection to all, including equal treatment, the right to security of the person, the right to freedom of opinion and expression and the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Достижение равенства между всеми обеспечивает всем необходимую защиту, включая равное обращение, право на личную неприкосновенность, право на свободу мнений и их свободное выражение и право на свободу мысли, совести и религии. |
90.19. Review and amend national legislation to ensure compliance with the rights to freedom of opinion and expression enshrined in the Universal Declaration of Human Rights (Canada); 90.20. |
90.19 пересмотреть национальное законодательство и внести в него поправки с целью обеспечения соблюдения прав на свободу мнений и их свободное выражение, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека (Канада); |
107.47. Withdraw the restrictions placed upon the freedoms of opinion, expression and information and immediately release the estimated 2,100 political prisoners and prisoners of conscience (France); |
107.47 отменить ограничения, введенные в отношении свободы мнений, права на их свободное выражение и свободы информации, и незамедлительно освободить 2100 политических заключенных и узников совести (Франция); |
Defenders also confront violations of the exercise of their rights to freedom of opinion and expression, access to information, access to funding, free movement and freedoms of association and peaceful assembly. |
Правозащитники также сталкиваются с нарушениями при осуществлении ими права на свободу убеждений и их свободное выражение, доступ к информации, доступ к финансированию, свободу передвижения и свободу ассоциации и мирного собрания. |
This right may be seen as an elaboration of the right to freedom of opinion and expression, the right to freedom of assembly and the right to freedom of association, which are protected under many regional and international instruments. |
Это право можно охарактеризовать как право, конкретизирующее право на свободу убеждений и их выражение, право на свободу собрания и право на свободу ассоциации, которые подлежат защите в соответствии со многими международными документами. |
Similarly, the expression "armed operations" could suggest a reference to regular inter-State conflicts, given that the word "operation" is normally used in the context of traditional military strategy and, therefore, in a context of inter-State conflict. |
Аналогичным образом, выражение «военные действия» может предполагать ссылку на классические межгосударственные конфликты ввиду того, что слово «действия» употребляется, как правило, в контексте традиционной военной стратегии, т.е. в контексте межгосударственного конфликта. |
In adapting the law recommended in the Guide to intellectual property rights, the expression "sale, lease or license" should also be adapted to fit an intellectual property context in a manner that would be consistent with law relating to intellectual property. |
При адаптации рекомендованного в Руководстве законодательства к правам интеллектуальной собственности выражение "продажа, аренда или лицензирование" также следует адаптировать с учетом контекста интеллектуальной собственности таким образом, чтобы это соответствовало законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
If the same expression was not used in both cases, it would be difficult to determine whether the time period should begin to run on the day the communication was received or on the day it was deemed to have been received. |
Если одно и то же выражение не использовать в обоих случаях, то будет затруднительно определить, началось ли исчисление срока со дня, когда сообщение было получено, или же со дня, когда уведомление считается полученным. |
In this Circular, public prosecutors are requested to"... give due care while assessing whether an expression of thought is within the limits of criticism as under the framework of the case-law of the ECtHR." |
В этом циркуляре государственным прокурорам предлагается"... проявлять должную осторожность при оценке того, вписывается ли выражение мысли в пределы критики по смыслу базовых принципов судебной практики ЕСПЧ". |
The only other comment I wish to make - and as I said, I shall leave it for the informal meeting to make more detailed comments - is simply that I welcome the cross-regional expression of views that we have seen during this meeting. |
Единственное замечание, которое я хотел бы высказать, - а как я уже сказал, более детальные комментарии я оставлю до неофициального заседания, - состоит лишь в том, что я приветствую межрегиональное выражение взглядов, которое мы наблюдаем в ходе этого заседания. |
The Chair, with deference to Mr. Lallah, who had been on the Committee at the time of the Ballantyne decision, said that the expression "commercial speech" had actually been used in Ballantyne. |
Председатель, ссылаясь на г-на Лаллаха, который был членом Комитета во время принятия решения по делу Баллантайн, говорит, что выражение "коммерческое выступление" действительно было использовано в деле Баллантайн. |
It was important to refer to "public broadcasting" instead of "Government broadcasting", because the latter expression would only capture those media that were wholly owned and controlled by the authorities. |
Ссылку на "общественные вещательные средства", а не "государственные вещательные средства" важно сделать, потому что последнее выражение может относиться только к тем средствам массовой информации, которые полностью принадлежат властям или контролируются ими. |
When the reservation is formulated while the treaty is not yet in force, the expression of the consent of the State which has formulated the reservation takes effect only when such competent organ is properly constituted and has accepted the reservation. |
«Если оговорка сформулирована в момент, когда договор еще не вступил в силу, выражение согласия государства, сформулировавшего оговорку, порождает последствия только тогда, когда этот компетентный орган будет должным образом создан и примет поправку». |
(c) Demand: The highest UNIFEM priority will be to respond to concrete demand from programme countries, as an expression of their commitment and political will. |
с) спрос: самой первостепенной задачей ЮНИФЕМ будет реагирование на конкретный спрос стран, в которых осуществляются программы, как выражение их приверженности и политической воли; |
That discussion brought together 12 experts with work experience in mass media organizations with a global outreach, as well as the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
В обсуждении приняли участие 12 экспертов, имеющих опыт работы в организациях средств массовой информации с глобальным охватом, а также Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение и Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений. |
Amendments aimed at expanding the scope and the extent of right to security of person, freedom of opinion and expression, privacy of individual life, freedom of association, gender equality, non-discrimination, right to participate in cultural life and right to participate in political life. |
Поправки были направлены на расширение содержания и сферы охвата права на личную безопасность, права на свободу мнений и их свободное выражение, на неприкосновенность частной жизни, свободу ассоциации, гендерное равенство и недискриминацию, права на участие в культурной жизни и права на участие в политической жизни. |
Under articles 28 and 29 of the Constitution, Turkmen citizens are entitled to freedom of opinion and expression of their views; and are guaranteed freedom of assembly and the freedom to hold a rally and to demonstrate in the manner prescribed by law. |
Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, им гарантируется свобода собраний, митингов и демонстраций в порядке, установленном законодательством (ст.ст. 28, 29 Конституции Туркменистана). |
Every person in Fiji has the right to freedom of speech and expression, including: freedom to seek, receive and impart information and ideas; and freedom of the press and other media. |
Все жители Фиджи имеют право на свободу мнений и свободное их выражение, в том числе на свободу искать, получать и распространять информацию и идеи, а также на свободу прессы и других средств массовой информации. |
Joint Submission 4 (JS4) recommended issuing invitations to the United Nations Special Rapporteurs on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, and on the independence of judges and lawyers. |
В совместном представлении 4 (СП4) рекомендовалось направить приглашения Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение и Специальному докладчику по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
This situation also influences the enjoyment of and respect for all the rights enshrined in the Covenant, including the right to freedom of opinion and expression and the right to access information in order to make informed decisions. |
Эта ситуация также влияет на реализацию и уважение всех прав, закрепленных в Пакте, включая право на свободу мнений и их свободное выражение и право на доступ к информации в целях принятия обоснованных решений. |