The common expression in France that great rivers are created out of tiny streams captures the sort of strategy for countering global warming through sustainable development that I believe could be effective. |
Распространенное во Франции выражение о том, что реки получаются из крошечных ручейков, предполагает стратегию противостояния глобальному потеплению через устойчивое развитие, которая, как я полагаю, может быть эффективной. |
Unlike reservations, simple interpretative declarations place no conditions on the expression by a State or international organization of its consent to be bound; they simply attempt to anticipate any dispute that may arise concerning the interpretation of the treaty. |
В отличие от оговорок, простые заявления о толковании не обставляют условиями выражение государством или международной организацией согласия на обязательность для себя договора; их предназначение только в том, чтобы предусмотреть возможные споры по поводу толкования договора. |
The crux of the matter was how to interpret "severe suffering", an expression which could be defined only in relation to specific cases but must nevertheless be set against the objective of the GSS interrogation system. |
Суть данной проблемы состоит в том, какой смысл следует вкладывать в выражение "сильное страдание"; его смысл может быть определен лишь в зависимости от конкретных случаев, но при этом он должен соотноситься с конечной целью системы допросов, проводимых службой общественной безопасности. |
The clearest expression of this increasingly aggressive conduct is the permanent economic, commercial and financial blockade unilaterally imposed against Cuba for almost four decades by the Government of the United States of America, involving an endless list of various types of coercive economic measures. |
Наиболее наглядным примером такого все более агрессивного поведения является постоянная экономическая, торговая и финансовая блокада, в одностороннем порядке введенная против Кубы почти четыре десятилетия назад правительством Соединенных Штатов Америки и находящая свое выражение в неисчислимом разнообразии мер экономического принуждения. |
As a result, thinkers today are far more likely to get caught expressing "unsanctioned" ideas than they ever were in the 1980's and early 1990's, when underground publications served as the main channel of free expression. |
В результате, в настоящее время существует большая вероятность того, что мыслители будут пойманы за выражение "несанкционированных" идей, чем в 1980-х и в начале 1990-х гг., когда подпольные публикации были основным каналом свободного самовыражения. |
The Joint Submission states that freedom of opinion and expression has also been flouted through elections that are not free and are characterized by irregularities in the voting procedure and the counting of the votes, including ballot box stuffing. |
Организация "Совместный вклад" указала, что свобода мнений и их свободное выражение также попираются в ходе несвободных выборов, которые характеризуются нарушениями в проведении голосования и в подсчете голосов при обработке избирательных бюллетеней79. |
Fundamental to freedom of opinion and expression, press freedom has made it possible for genuine debate to emerge and helped lead to the formation of a public opinion that must be reckoned with today. |
Свобода печати, выступающая ключевым элементом права на свободу убеждений и их свободное выражение, обеспечила возможность для публичных прений и способствовала формированию общественного мнения, с которым сегодня нельзя не считаться. |
None of these actions is possible when the rights to opinion, expression, information, assembly and association are violated. |
Это возможно только при условии всестороннего соблюдения прав на свободу мнений, их свободное выражение, на свободу информации, ассоциации и собраний. |
Such concrete expression could be found, for example, in the adoption by the General Assembly of the resolution establishing the World Solidarity Fund, pursuant to the initiative of Tunisia. |
Искоренение нищеты, являющееся косвенной целью Устава Организации Объединенных Наций, воспринимается в качестве непосредственной задачи все более широким международным альянсом, однако этот общий консенсус должен найти свое конкретное выражение в реальном глобальном партнерстве в целях развития. |
By way of example, resolution 1996/73 on the situation of human rights in the Sudan suggested that the Special Rapporteurs on freedom of opinion and expression and on religious intolerance visit Sudan. |
Например, в резолюции 1996/73 о положении в области прав человека в Судане содержится призыв к специальным докладчикам по вопросам религиозной нетерпимости и права на свободное выражение своих убеждений посетить Судан. |
It should further be pointed out that though article 90-A-2 employs the expression "applications for annulment... concerning an infringement of constitutional rights and freedoms", it is not necessary that a law or legal instrument should be at issue. |
Следует также подчеркнуть, что, хотя в статье 90-А-2 используется выражение "иски о возмещении ущерба [...] в связи с нарушением конституционных прав и свобод", нет необходимости ставить под сомнение какой-либо закон или правовой документ. |
Culturally adequate housing allows for the expression of cultural diversity, yet too often women are excluded from being able to shape that cultural identity and to participate in traditional cultural decision-making structures. |
Жилище, достаточное с точки зрения культуры, обеспечивает выражение культурного разнообразия, однако женщины очень часто исключаются из процесса формирования культурной самобытности и участия в традиционных культурных структурах принятия решений. |
The almost $50 billion in donor pledges for IDA 16 would thus have to be seen as an expression of confidence in the Agency's capacity to maximize its development impact. |
Поэтому средства в размере почти 50 млрд. долл. США, которые доноры обязались выделить на шестнадцатое пополнение счетов МАР, следует рассматривать как выражение доверия к способности Агентства максимально усилить свое воздействие на развитие. |
The expression "unsound management and disposal" is to be interpreted extensively, so as to encompass the whole life cycle of hazardous products and wastes (cradle-to-grave approach). |
Выражение "неправильное регулирование и удаление" следует толковать расширительно, с тем чтобы распространить это понятие на весь период существования опасных продуктов и отходов ("от колыбели до могилы"). |
Hate speech is defined in the Constitution as meaning an expression in whatever form that encourages, or has the effect of encouraging, discrimination on a ground proscribed by section 38. |
Высказывание, разжигающее ненависть, определено в Конституции как означающее выражение в какой бы то ни было форме, которое поощряет или имеет следствием поощрение дискриминации по признаку, запрещенному разделом 38. |
The nation State concept has, in general, been intellectually and ideologically conceived and implemented politically as the expression of a national identity, which exclusively reflects, according to the political context, a particular ethnic group, religion or culture. |
В целом концепция "национального государства" в теоретическом и идеологическом плане разрабатывалась, а в политическом плане использовалась как выражение национальной самобытности и с учетом политических условий служила своеобразным логотипом какого-либо этноса, религии или культуры. |
It noted that 18 vendors requested documentation in response to the expression of interest to support Umoja Extension, 10 vendors subsequently responded and 4 bids were received. |
Она отметила, что в ответ на выражение интереса в поддержке проекта «Умоджа» на этапах первой и второй очереди 18 поставщиков запросили необходимую документацию, 10 поставщиков впоследствии откликнулись, и было получено 4 заявки. |
You know, we have an expression about pulling yourself up by your bootstraps. |
наете у нас есть выражение, о люд€х добившихс€ в жизни всего самосто€тельно. |
Auto-converse: Lexical expression of a relationship by the two extremes of the respective relationship, e.g., take in the dialectal use as "give". |
Автоконверсия (англ. auto-converse) - лексическое выражение отношения между двумя противоположностями, наример, в некоторых диалектах английского языка слово take 'взять' используется в качестве слова give 'дать'. |
The expression "fugitive criminal from a foreign country" means any criminal or person convicted of the commission of an extraditable offence in the foreign country concerned. |
Выражение "преступник из иностранного государства, скрывающийся от правосудия" означает любого преступника или лицо, осужденное за совершение преступления, служащего основанием для выдачи в соответствующем иностранном государстве. |
What would that expression be for- for someone who has two lefts? |
А зачем вообще нужно это выражение... для людей с двумя "левами"? |
With regard to stereotyping of religions, he recalls that vigorously interrogating and criticizing religious doctrines and their teachings is thoroughly legitimate and constitutes a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion or expression. |
Что касается стереотипных представлений о религиях, то он напоминает, что подробный анализ и критика религиозных доктрин и учений совершенно законны и составляют неотъемлемую часть осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The United States encourages governments not to use religious expression by members of any faith as a proxy or to profile for determining whether a particular individual or group of individuals might be promoting intolerance, violence, subversion, or terrorism. |
Соединенные Штаты побуждают правительства не использовать выражение религиозных убеждений лицами, принадлежащими к любому вероисповеданию, в качестве исходного материала и не заниматься профилированием для определения возможности того, что тот или иной индивид или группа индивидов пропагандирует нетерпимость, насилие, подрывную деятельность или терроризм. |
An invitation was also extended to Mr. Ambeyi Ligabo, Special Rapporteur on the promotion of the right to freedom of opinion and expression in May 2008, and to Amnesty International. |
Помимо этого в мае 2008 года было передано приглашение гну Амбейи Лигабо, Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение, а также организации «Эмнести Интернэшнл». |
In our fourth year, at apost mortem, one student had a strange expression |
А на четвёртом курсе, в анатомичке, у одной девушки было такое странное выражение лица... |