Noting in this connection that the expression 'conciliation' includes mediation and other processes of similar import, |
отмечая в этой связи, что выражение "согласительная процедура" включает посред-ничество и другие аналогичные процедуры, |
A third characteristic is an acknowledgement that intellectual products have an intrinsic value as an expression of human dignity and creativity. |
Третьей отличительной чертой является признание того, что результаты интеллектуальной деятельности имеют присущую им ценность как выражение человеческого достоинства и творчества. |
The commitment of Argentina to the establishment and maintenance of peace, especially in Africa, is given concrete expression in its current participation in four peacebuilding missions. |
Приверженность Аргентины достижению и поддержания мира, в особенности в Африке, получила конкретное выражение в ее нынешнем участии в четырех миротворческих миссиях. |
The Group encouraged even symbolic contributions by new donors as an expression of interest in funding projects and programmes during the International Decade of the World's Indigenous People. |
Группа приветствовала даже символические взносы как выражение заинтересованности в финансировании проектов и программ в ходе Международного десятилетия коренных народов мира. |
The latter expression was intended to convey the balance of rights and obligations that constituted the substance or the general concept underlying the treaty. |
Это последнее выражение должно отразить равновесие между правами и обязательствами, составляющими суть договора или общую идею, лежащую в его основе. |
The Committee notes with particular concern that the public exercise of freedom of opinion and expression by a child requires the authorization of his/her guardian. |
Комитет с особым беспокойством отмечает, что свобода мнений и их публичное выражение ребенком ограничивается требованием, связанным с наличием разрешения со стороны его опекуна. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the fact that thousands of individuals, including over 110 journalists, are detained for having exercised their legitimate right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик глубоко озабочен тем фактом, что тысячи лиц, в том числе более 110 журналистов, содержатся под стражей за то, что они осуществляли свое законное право на свободу мнений и на свободное их выражение. |
She believed that the right to freedom of opinion and expression should not justify the abuses committed. |
Она считает, что право на свободу мнения и на свободное выражение своего мнения не должно служить оправданием совершаемых злоупотреблений. |
At the same time, a number of concerns with regard to several issues relating to freedom of opinion and expression deserve particular attention. |
В то же самое время пристального внимания заслуживает ряд проблем, связанных с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur remains concerned over some additional issues he has identified which have a direct impact on the exercise of the right to freedom of opinion and expression in the United Kingdom. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен некоторыми другими отмеченными им вопросами, которые непосредственно затрагивают осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение в Соединенном Королевстве. |
The author emphasizes that his publications were not contrary to Canadian law and that he was never prosecuted for the expression of his opinions. |
Автор подчеркивает, что его публикации не противоречили канадским законам и что он никогда не подвергался преследованиям за выражение своих мнений. |
The expression "protection of a collective interest" is not clearly defined. (United Kingdom) |
Выражение «защита какого-либо коллективного интереса» определено нечетко. (Соединенное Королевство) |
The expression "risk of overstatement" does not connote a deliberate overstatement by a claimant. |
Выражение "опасность завышения" не означает, что заявитель сделал это преднамеренно. |
Slovenia will continue to participate in the group of like-minded countries, which is determined to give full meaning and specific, practical expression to the concept of human security. |
Словения будет продолжать действовать в составе группы придерживающихся аналогичных взглядов стран, которые полны решимости наполнить конкретным содержанием концепцию человеческой безопасности и придать ей всемерное практическое выражение. |
The SCETMA benefited from a pragmatic and clear mandate as well as a lively and dedicated participation by experts whose diversity and complementarity found full expression in the course of the debates. |
ПКЭМДМ пользовался прагматичным и четким мандатом, а также активным и целенаправленным участием экспертов, чьи разносторонность и взаимодополняемость нашли себе полное выражение в ходе прений. |
Mr. QUESADA INCHAUSTEGUI (Peru) said it was true that the decision had originally included the expression of thanks just cited. |
ЗЗ. Г-н КЕСАДА ИНЧАУСТЕГИ (Перу) говорит, что, действительно, это решение сначала включало в себя выражение благодарности, о котором только что упоминалось. |
After World War II, for obvious reasons, the expression of nationalist emotions was virtually taboo in Europe (not least in Germany). |
После второй мировой войны, по очевидным причинам, выражение националистических эмоций было, практически, табу в Европе (тем более, в Германии). |
This is dangerous because apathy does not take the form of withdrawal from public life, but increasingly finds expression in sectarian and religious conflict. |
Это опасно, потому что апатия не принимает форму отказа от участия в общественной жизни, а все больше находит выражение в сектантском и религиозном конфликте. |
I truly believe that that expression covers a series of phenomena which began to surface at that time and subsequently evolved and developed to become part of the global scenario. |
Я действительно считаю, что это выражение заключает в себе целый ряд явлений, которые стали тогда выходить на поверхность, а позднее, пройдя через определенную эволюцию и развитие, превратились в часть глобальной картины. |
The UN press release called the document a "global action plan" to achieve the MDGs, but it is more an expression of aspirations than a plan. |
Пресс-релиз ООН назвал документ «планом глобальных действий» для достижения ЦРТ, но это, скорее, выражение стремлений, а не план. |
The rule was that the expression of the will of the State should be known by the other States or other subjects of international law concerned. |
Правило состоит в том, что выражение воли государства должно быть известно соответствующим другим государствам или субъектам международного права. |
For the purpose of staff regulation 4.4, the expression "internal candidates" means staff members previously recruited under rules 104.14 and 104.15. |
Для целей положения о персонале 4.4 выражение "внутренние кандидаты" означает сотрудников, ранее набранных на службу в соответствии с правилами 104.14 и 104.15. |
In this search, we all need a vital and effective United Nations - this unique expression of our common humanity. |
И в этом нам всем необходима активная и эффективная Организация Объединенных Наций как выражение нашей общей принадлежности человеческому роду. |
It will be recalled that a number of international bodies have condemned the threat of custodial sanctions, both specifically for defamatory statements and more generally for the peaceful expression of views. |
Следует иметь в виду, что целый ряд международных органов осудил практику угрозы наложения санкций в форме заключения под стражу как конкретно за диффамационные заявления, так и в более широком плане за мирное выражение своих мнений. |
The rights of freedom of opinion and expression deteriorated in Burundi from April 2006 to November 2006. |
Положение в области прав на свободу убеждений и их свободное выражение в Бурунди в период с апреля 2006 года по ноябрь 2006 года ухудшилось. |