Английский - русский
Перевод слова Expression
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Expression - Выражение"

Примеры: Expression - Выражение
Such broad definitions have in many instances been used to suppress legitimate activities which fall within the ambit of the freedom of opinion, expression or association enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights. Такие широкие определения во многих случаях используются для подавления законной деятельности, не выходящей за рамки осуществления прав на свободу убеждений и их свободное выражение или свободу ассоциаций, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах.
The Special Rapporteur reiterated that country visits are one of the essential elements of his mandate, enabling him to examine in situ the realization of the right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик подтвердил, что посещение стран представляет собой один из важнейших элементов его мандата, позволяющих ему изучать на местах реализацию права на свободу мнений и их свободное выражение.
However, analysing the increasing number of communications sent to the Special Rapporteur, it was clear that the right to freedom of opinion and expression was far from being sufficiently and adequately protected in all regions of the world. Однако, анализируя растущее число направляемых Специальному докладчику сообщений, становится ясно, что во всех регионах мира еще не приняты достаточные и адекватные меры по защите права на свободу мнений и их свободное выражение.
The Special Rapporteur regrets to note that the first phase of the World Summit on the Information Society largely neglected human rights issues, especially the right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что вопросам прав человека, в особенности праву на свободу мнений и их свободное выражение, большей частью не было уделено внимания на первом совещании Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
The expression "the place where meetings with the conciliator are to be held" has been modelled on art. 9(2) of the UNCITRAL Conciliation Rules. 23 Выражение "место, где будут проводиться встречи с посредником", сформулировано по образцу пункта 2 статьи 9 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
His delegation agreed with the Special Rapporteur's proposed definition of unilateral acts insofar as it included specific reference to the "unequivocal expression of will... by a State" and the "intention" of the author to "produce legal effects". Его делегация согласна с предложенным Специальным докладчиком определением односторонних актов постольку, поскольку оно включает конкретно ссылку на «недвусмысленное выражение воли... того или иного государства» и «намерение» автора «придать юридическую силу».
A suggestion was that the term "secured creditor" should be clarified by introducing a definition, since the expression might point at different situations within the various legal systems. Было предложено разъяснить термин "обеспеченный кредитор" путем включения соответствующего определения, поскольку это выражение может указывать на различные ситуации, возникающие в рамках различных правовых систем.
If all model provisions are to be regarded as non-mandatory, this could be expressed in a general manner, for example, by adding an expression "except if otherwise agreed by the parties" in draft article 1 as presented above. Если все типовые положения следует рассматривать как необязательные, то это можно выразить общим образом, например, добавив выражение "если стороны не договорились об ином" в проекте статьи 1, представленном выше.
The continuing fundamental relevance of the Convention and its principles was reaffirmed and given modern expression by our leaders at the Johannesburg World Summit on Sustainable Development in August 2002. Сохранение основополагающей актуальности Конвенции и ее принципов была подтверждено и получило современное выражение из уст наших лидеров в Йоханнесбурге на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в августе 2002 года.
The right to self-determination and the full, fair and unhindered expression of the will of the people are principles held in the highest esteem by the Bahamas. Багамские Острова высоко ценят принципы, провозглашающие право на самоопределение и полное, справедливое, ничем не ограниченное выражение воли народа.
At this point in time, naming names should be seen as an expression of serious concern about the role played by the illicit trade in our diamonds in fuelling the conflict. На данном этапе упоминание конкретных имен должно рассматриваться как выражение глубокой обеспокоенности по поводу той роли, которую играет незаконная торговля алмазами в подогревании этого конфликта.
While this growing demand can in part be seen as an expression of trust in UNDP services, mixed performance levels suggest new pressure on the organization's capacities, in particular in terms of partnership management. Хотя эти растущие потребности можно отчасти рассматривать как выражение доверия к услугам ПРООН, неоднозначные показатели эффективности деятельности указывают на то, что организации приходится вновь напрягать свои силы и средства, особенно с точки зрения управления деятельностью на партнерских началах.
I have mentioned all of those issues because we see them as giving practical concrete expression to those principles that were spelled out in the Millennium Summit resolutions and decisions. Я затронула все эти вопросы, поскольку мы рассматриваем их как практическое и конкретное выражение тех принципов, которые были заявлены в резолюциях и решениях Саммита тысячелетия.
When set against this overwhelming expression of the need to reform the Security Council made just one year ago, the ongoing stalemate leads one to the conclusion that the Open-ended Working Group is in danger of losing its credibility. Если сравнить это столь убедительное выражение необходимости осуществления реформы, высказанное всего лишь год назад, с нынешним тупиком, то приходишь к выводу, что над Рабочей группой открытого состава нависла угроза потери ее авторитета.
He believes that the release of all persons detained for the peaceful expression of their views should be among the priorities of the SPDC if it is to pursue its confidence-building efforts in a convincing manner. Он полагает, что освобождение всех лиц, содержащихся под стражей за мирное выражение своего мнения, должно являться одним из приоритетов ГСМР, если он хочет, чтобы его усилия по установлению доверия носили убедительный характер.
Nevertheless, just as, in this case, signing constitutes the expression of definitive consent to be bound, the possibility is covered expressly by draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2, and it seems completely unnecessary to repeat it in a separate draft guideline. Вместе с тем, поскольку в данном случае подписание представляет собой выражение окончательного согласия на обязательность договора, этот вариант определенно охватывается проектами положений 2.2.1 и 2.2.2, и представляется совершенно нецелесообразным повторять это в проекте отдельного положения.
Unless otherwise provided by a treaty, which is always possible, the expression of definitive consent be bound constitutes for the contracting parties the last time when a reservation may be formulated. Если в договоре не предусмотрено иное, что всегда возможно, выражение окончательного согласия на обязательность договора является для договаривающихся сторон последним моментом, когда оговорка может быть сформулирована.
The expression "other rights" refers to intangible assets, which have an economic value that makes them capable of being negotiated in the course of business, including in particular trade or financial receivables, investment and other securities. Выражение "другие права" относится к нематериальным активам, которые имеют экономическую стоимость, что делает их оборачиваемыми в ходе хозяйственной деятельности, и включает, в частности, торговую или финансовую дебиторскую задолженность, капиталовложения и прочие виды обеспечения.
The expression "intergenerational conflict", which has appeared in the public discourse, suggests that, if steps are not taken, individual old-age pension and health-care security, or worse, national or even global financial stability, may be threatened with disruption. Выражение "конфликт поколений", возникшее в ходе публичных дискуссий, свидетельствует о том, что если не предпринять никаких шагов, то обеспечению индивидуальных пенсий и медицинского обслуживания по старости или, что еще хуже, национальной или даже мировой финансовой стабильности может угрожать крах.
the United Nations Special Rapporteur on freedom of opinion and expression, права на свободу мнений и на свободное их выражение, Представителя
As the right to freedom of opinion and expression is violated regularly in States with widely different political and institutional frameworks, he urges Governments to scrutinize their domestic legal systems to bring them into line with international standards. Поскольку право на свободу мнений и на свободное их выражение регулярно нарушается в государствах с самыми различными политическими и институциональными системами, он призывает правительства тщательно изучить свои внутренние правовые системы, с тем чтобы привести их в соответствие с международными стандартами.
With regard to exercise by women of their right to freedom of opinion and expression, he urges Governments to take all necessary steps to remove formal and cultural obstacles which hamper their full enjoyment. Что касается осуществления женщинами их права на свободу мнений и свободное их выражение, то он настоятельно призывает правительства принять все необходимые меры для устранения формальных и культурных препятствий к его полному осуществлению.
He is also extremely concerned that acts of physical harm, threats or attacks against individuals exercising their right to freedom of opinion and expression, whether in a professional manner or not, have appeared to continue to increase. Он также глубоко обеспокоен свидетельствами дальнейшего роста числа случаев физического насилия, угроз или нападений в отношении лиц, осуществляющих свое право на свободу мнений и на свободное их выражение в рамках своей профессиональной деятельности или в иных обстоятельствах.
Second, the upsurge in violence against specific targets, which curtails or dispenses altogether with the freedom of opinion and expression that is at the heart of democracy. Во-вторых, рост числа актов целенаправленного насилия, которые ограничивают или даже отменяют право на свободу убеждений и на их свободное выражение, которое является основой демократической жизни.
The Special Rapporteur wishes to emphasize that great care must be taken to achieve an appropriate balance between the rights to freedom of opinion and expression and to receive and impart information, and the prohibition on speech and/or activities promoting racist views and inciting violence. Специальный докладчик желает обратить внимание на необходимость тщательного определения надлежащего баланса между соблюдением прав на свободу мнений и на свободное их выражение и получение и распространение информации, и запрещением высказываний и/или деятельности, пропагандирующих расистские взгляды и побуждающие к насилию.