The syntax of a programming language is usually described using a combination of the following two components: a regular expression describing its lexemes, and a context-free grammar which describes how lexemes may be combined to form a syntactically correct program. |
Синтаксис языка программирования обычно описывается с использованием комбинации следующих двух компонентов: регулярное выражение, описывающее его лексемы (распознанные группы входной последовательности символов), и контекстно-свободная грамматика, которая описывает, как лексемы могут быть скомбинированы для формирования синтаксически правильной программы. |
Each parsing rule in P has the form A <- e, where A is a nonterminal symbol and e is a parsing expression. |
Каждое правило вывода из Р имеет вид А <- ё, где А - нетерминальный символ, а ё - выражение разбора. |
For example, an expression 3.14 might imply a type of floating-point, while might imply a list of integers-typically an array. |
Например, выражение 3.14 может подразумевать вещественное число, тогда как может быть списком целых - обычно массивом. |
The last and fullest expression of this line of thought comes at the end of the 1950's with W.W. Rostow's book The Stages of Economic Growth. |
Последнее и полное выражение данной теории появилось в конце 1950-ых гг. в книге У. У. Ростоу «Этапы экономического роста». |
He describes the expression as the phenomenon of partial socialization in adults born from bi-cultural/national unions and whose childhood was characterized by nomadic displacement during key personality developmental stages. |
Он описывает это выражение как феномен частичной социализации у взрослых, родившихся от бикультурных либо национальных союзов, при этом чье детство сопровождалось частыми переездами на ключевых этапах развития личности. |
Internal emails show the New England Journal's expression of concern was timed to divert attention from a deposition in which Executive Editor Gregory Curfman made potentially damaging admissions about the journal's handling of the Vioxx study. |
Внутренние сообщения электронной почты показывают, что выражение беспокойства Новой Англии было вызвано тем, что отвлечь внимание от депонирования, в котором исполнительный редактор Грегори Керфман сделал потенциально опасные признания в отношении обработки журналом исследования Vioxx. |
The caret (^) starting the expression is an assertion, being true only if the following matching string is at the start of a line. |
Значок ^, с которого начинается выражение - это утверждение, которое подтверждает совпадение только в том случае, если совпавшая цепочка символов начинается с новой строки. |
"Selling out" is a common idiomatic pejorative expression for the compromising of a person's integrity, morality, authenticity, or principles in exchange for personal gain, such as money. |
Продажность (англ. selling out) - распространённое идиоматическое уничижительное выражение означающее компромиссное поведение человека по отношению к своей честности, морали, аутентичности или принципам в обмен на личную выгоду, как правило - деньги. |
The tropical sun had bronzed her face, giving her... a marvellous hue... a poetical expression from which... |
"Тропическое солнце сильно изменило ее беловатое лицо,..." "... придав ему оттенок, похожий на стихотворное выражение". |
Gender variance, or gender nonconformity, is behavior or gender expression by an individual that does not match masculine or feminine gender norms. |
Гендерная неконформность, также гендерный нонконформизм или гендерная вариативность - поведение или гендерное выражение человека, не совпадающее с принятыми в данном обществе гендерными нормами. |
In 2004, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression recommended inter alia that Colombia consider the fight against impunity as a main priority and that perpetrators of human rights violations be brought to justice, regardless of their political affiliation. |
В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение, в частности, рекомендовал Колумбии рассматривать борьбу с безнаказанностью в качестве главного приоритета и привлечь к суду лиц, совершивших нарушения прав человека, невзирая на их политическую принадлежность151. |
He used to sit between the windows to be able to see his visitor's faces, while they couldn't guess his expression in the blinding light. |
Он садился между окнами так, чтобы видеть лица своих гостей, в то время как они не могли видеть выражение лица монарха в слепящем свете. |
You can of course do without the Function dialog and simply type the complete expression into the Formula toolbar's main edit box. Function names are not case sensitive. Do not forget that all expressions must start with an = symbol. |
Конечно же, можно работать без диалога Функция, и просто вводить выражения в главной строке редактирования панели инструментов Формула. Названия функций не зависят от регистра. Не забывайте о том, что любое выражение должно начинаться со знака =. |
If you talk with a sad person, you're going to adopt a sad expression and a sad posture, and before you know it you feel sad. |
Если вы разговариваете с грустным человеком, выражение вашего лица и поза наполнены грустью, и вы даже не замечаете, как вам становится грустно. |
Consecutive legislations were enacted to guarantee human rights to such freedoms as residence, movement, personal liberty, expression and opinion, etc. |
Был принят целый ряд законов, гарантирующих права человека, включая право на жилище, передвижение, свободу личности, свободу убеждений и их свободное выражение и т.д. |
In the modern view, the series 1 - 2x + 3x2 - 4x3 + ... does not define a function at x = 1, so that value cannot simply be substituted into the resulting expression. |
С современной точки зрения, последовательность 1 - 2x + 3x² - 4x³ + ... не определяет функцию в точке x = 1, поэтому это значение не может быть просто подставлено в результирующее выражение. |
Although Wessex had now effectively been subsumed into the larger kingdom which its expansion had created, like the other former kingdoms, it continued for a time to have a distinct identity which periodically found renewed political expression. |
Хоть Уэссекс теперь и был фактически превращён в более крупное королевство, которое создала его экспансия, как и другие бывшие королевства, он некоторое время всё ещё имел определённую идентичность, которая периодически встречала обновлённое политическое выражение. |
It is noteworthy that the mere expression of such realistic analyses by a sovereign State is misportrayed as opposition to peace and provides the pretext for concern, anger and even illegal political pressure. |
Замечательно то, что простое выражение подобного реалистичного анализа каким бы то ни было суверенным государством ложно выставляется как оппозиция миру и создает предлог для тревоги, злости и даже незаконного политического давления. |
The author cannot see how the expression of support for the strike and criticism of the employer and the government in handling the matter could threaten national security. |
Автор не понимает, каким образом выражение поддержки забастовщикам и критика в адрес работодателя и правительства в связи с используемыми ими методами решения спора может угрожать государственной безопасности. |
This was seen as the contemporary expression of the constitutional mandate of UNESCO which declares that peace requires more than political and economic arrangements of Governments; it must be constructed in the minds of men and women. |
Это рассматривалось как современное выражение уставного обязательства ЮНЕСКО, в соответствии с которым обеспечение мира требует большего, чем политические и экономические соглашения между правительствами - идея защиты мира должна укореняться в сознании людейЗ. |
The initiative to encourage multilingualism at the United Nations must not be read as an expression by one or a few particular languages of a fear of losing ground in an increasingly unilingual world. |
Инициатива, направленная на поощрение многоязычия в Организации Объединенных Наций, не должна восприниматься как выражение представителями одного или нескольких конкретных языков опасения утратить свои позиции в мире, в котором возрастает тенденция к использованию одного языка. |
As far as the effect of inadmissible reservations was concerned, he shared the Special Rapporteur's view that it was always the exclusive responsibility of the reserving State itself to rectify the defect in the expression of its consent to be bound. |
В вопросе о последствиях запрещенных оговорок делегация Германии разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой принятие мер по исправлению дефекта, делающего недействительным выражение его согласия на обязательность для себя положений соответствующего договора, всегда надлежит осуществлять только государству, сделавшему оговорку. |
Within the meaning of these rules of procedure, the expression "representatives present and voting" shall mean representatives who vote in favour or against. |
В настоящих Правилах выражение "присутствующие и участвующие в голосовании представители" относится к представителям, голосующим "за" или "против". |
Australia understands that the expression encompasses such acts as excessive punishments out of proportion to the crime committed, or treatment which grossly humiliates and debases a person. |
Австралия понимает, что это выражение подразумевает такие действия, как чрезмерное наказание, непропорциональное совершенному преступлению, или обращение, являющееся крайне унизительным или позорным для подвергающегося ему лица. |
The last and fullest expression of this line of thought comes at the end of the 1950's with W.W. Rostow's book The Stages of Economic Growth. |
Последнее и полное выражение данной теории появилось в конце 1950-ых гг. в книге У. У. Ростоу «Этапы экономического роста». |