Apart from their possible detrimental health and psychological effects, the measures systematically taken against her are tantamount to deprivation of liberty, and are aimed to prevent her to exercise her right to freedom of opinion and expression. |
Эти меры, систематически принимаемые против нее, не только наносят ущерб ее физическому и психическому здоровью, но и лишают ее свободы с тем, чтобы помешать ей пользоваться своим правом на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression reiterated the concerns of the High Commissioner for Human Rights regarding the imposition of restrictions on local and foreign media. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение вновь подтвердил обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека по поводу введения ограничений на деятельность местных и зарубежных средств массовой информации116. |
The fulfilment of the right to education would allow the enjoyment of, inter alia, the right to freedom of opinion and expression and the right to participation. |
Реализация права на образование позволяет пользоваться, в частности, правом на свободное выражение мнений и убеждений и правом на участие. |
The information community will also have to face new forms of repression that will also use these tools to influence the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression. |
Информационному сообществу предстоит также столкнуться с новыми формами репрессий, в рамках которых тоже будут использоваться эти инструменты с целью воздействия на осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur emphasizes that a plurality of sources of information, in addition to being essential to the discharge of his mandate, is a significant indicator of the degree of implementation of the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик подчеркивает, что множественность источников информации, кроме того, что она необходима для осуществления его мандата, является важным индикатором степени осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The interactions between these three processes find a concrete expression in a social pact, which, in turn, should underpin a fiscal pact between all segments of society - political leaders, civil servants, members of civil society organizations and the business community, among others. |
Взаимодействие между этими тремя процессами находит конкретное выражение в социальном согласии, которое в свою очередь должно подкреплять фискальное согласие между всеми сегментами общества, в частности между политическими лидерами, государственными служащими, членами организаций гражданского общества и деловыми кругами. |
The Constitution provides for a Higher Council on Communication as an independent administrative authority to "monitor compliance with the code of conduct in the field of information and communication, and guarantee freedom of the press and the pluralistic expression of opinions". |
Конституцией учрежден Высший совет по коммуникациям в качестве независимого органа управления, который "следит за соблюдением деонтологических правил в области информации и коммуникаций; гарантирует свободу прессы и плюралистическое выражение мнений". |
According to the source, these persons have been detained for the peaceful expression of their concerns regarding the political situation in the country, in public by some and in private by others (including all the members of the Armed Forces). |
Источник считает, что все они были задержаны за мирное выражение своей озабоченности по поводу политической ситуации в стране, которая в одних случаях была высказана прилюдно, а в других случаях - в частном порядке (это касается, например, всех служащих вооруженных сил). |
The use of the neutral term "persons" in the present article 2 was more accurate than the expression "civilians or non-combatants" used in the report of the High-level Panel. |
Нейтральный термин «лица», в употреблении нынешней статьи 2, является более точным, чем выражение «мирные жители или некомбатанты», употребленное в докладе Группы высокого уровня. |
Before going further, the Institute reiterates its stand that the expression "aerospace objects" must be replaced with "aerospace vehicles" or "aerospace craft". |
Прежде чем двигаться дальше, Институт вновь подтверждает свою позицию, которая заключается в том, что выражение "аэрокосмические объекты" необходимо заменить словами "аэрокосмические аппараты" или "аэрокосмические корабли". |
I also praise the Almighty for the increasing vigilance of peoples across the globe, their courageous presence in different international settings, and the brave expression of their views and aspirations regarding global issues. |
Я также восхваляю Всевышнего за то, что он укрепляет бдительность народов всего мира и их смелые действия в различных точках мира, а также мужественное выражение своих взглядов и чаяний по глобальным проблемам. |
We believe that volunteering plays an important role in safeguarding the stability and cohesion of societies, because it is an expression of solidarity and a genuine will to cooperate within societies and among them. |
Считаем, что добровольчество играет важную роль в поддержании стабильности и сплоченности обществ, поскольку представляет собой выражение солидарности и искренней воли к сотрудничеству в рамках отдельных обществ и между ними. |
And finally, he was interested in learning whether the expression "social hatred" (article 151 of the Penal Code; see paragraph 11 of the report) pertained to racial hatred or to some form of hatred between social classes. |
И наконец, г-н Лингрен Альвес хотел бы узнать, относится ли выражение "социальная ненависть" (статья 151 Уголовного кодекса, см. пункт 11 доклада) к расовой ненависти или к какой-то форме ненависти между социальными классами. |
In subparagraph (b), the expression "each associated with specific geological formations" is inserted to indicate that an aquifer system could consist of aquifers not only of the same geological formations but also of different geological formations. |
В подпункт (Ь) вставлено выражение «каждый из которых приурочен к определенным геологическим породам», чтобы показать, что система водоносного горизонта может состоять из водоносных горизонтов не только одной и той же, но и разных геологических формаций. |
The quality and the quantity of information received are essential to the discharge of the mandate and are a significant indicator of the degree of implementation of the right to freedom of opinion and expression. |
Качество и количество получаемой информации имеют важнейшее значение для выполнения мандата и являются существенным показателем степени реализации права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur notes that, generally speaking, the current international situation has had a negative effect on freedom of opinion and expression, and on freedom of movement especially. |
Специальный докладчик отмечает, что в целом нынешнее международное положение негативно воздействует на свободу мнений и их свободное выражение и, в особенности, на свободу передвижения. |
The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that national legislation on the right to freedom of opinion and expression includes the right to access to information, whose implementation appears difficult because of a culture of confidentiality and secrecy that has little to do with the exercise of democracy. |
Специальный докладчик призывает правительства добиваться того, чтобы в национальные законы, касающиеся права на свободу мнений и их свободное выражение, было включено право на доступ к информации, осуществление которого, как представляется, затруднено культурой конфиденциальности и секретности, которая имеет мало общего с демократией. |
12 The source considers that Mr. Zhang has been arrested and imprisoned for exercising his fundamental rights to freedom of opinion and expression, religious belief and peaceful association. |
Источник считает, что г-н Чжан был арестован и помещен в тюрьму за осуществление своих оснополагающих прав на свободу мнений и их выражение, свободу религии и мирных собраний. |
Every Turkmen citizen has the right to freedom of opinion and expression, to disseminate thoughts, ideas and opinions, and the right to engage freely in literary, artistic, scientific and technical work. |
Каждый гражданин Туркменистана имеет право: на свободу убеждений и их свободное выражение, распространение мыслей, идей и мнений, на свободу литературного, художественного, научного и технического творчества. |
The State party should fully guarantee and protect the right of freedom of opinion and expression of journalists and media representatives and introduce legal mechanisms and practical measures to that effect, and should prosecute and punish perpetrators of interference with those rights. |
Государству-участнику следует в полной мере гарантировать и защищать право журналистов и представителей средств массовой информации на свободу мнений и их свободное выражение и с этой целью сформировать правовые механизмы и принять практические меры, а также обеспечить судебное преследование и наказание лиц, виновных в нарушении этих прав. |
Thirdly, there is the right to freedom of thought and expression, including freedom to hold opinions without interference and to exchange ideas and information and the consequent freedom of the press. |
В-третьих, право на свободу мысли и выражение собственного мнения, в том числе право иметь собственное мнение без вмешательства извне и обмениваться мыслями и информацией и, как следствие, свобода средств массовой информации. |
It was always instructive to see how States parties balanced their obligation under article 4 of the Convention to prohibit the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred and incitement to racial discrimination with the protection of the rights to freedom of opinion and expression. |
Всегда полезно располагать информацией о том, каким образом государства-участники обеспечивают баланс между вытекающим из статьи 4 Конвенции обязательством относительно запрета распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и подстрекательства к расовой дискриминации и защитой прав на свободу мнений и их свободное выражение. |
They should be exposed to case studies and local human rights groups should be associated in preparing the training manuals and materials; Governments should respect the people's right to freedom of association and expression. |
Они должны изучать тематические исследования, а местные правозащитные группы должны участвовать в подготовке учебных пособий и материалов; Правительства должны уважать право людей на свободное создание ассоциаций и выражение своих убеждений. |
It should always be kept in mind that the right to freedom of opinion and expression is a precious fundamental right, and perhaps even too fragile to survive in the face of frequent requests to restrict it. |
Следует всегда помнить, что право на свободу мнений и их свободное выражение является ценнейшим основополагающим правом и что обеспечить его сохранение будет, возможно, весьма трудно ввиду частых требований его ограничения. |
This same Article also recognized the right of every individual to freedom of thought, opinion and expression, speech, press and peaceful assembly. |
Эта же статья также признает право каждого на свободу мысли, свободу убеждений и на свободное их выражение, право на свободу слова, печати и мирных собраний. |