| He then stated that it was obvious that the expression "treaty in force" also covered treaties applied provisionally. | Затем он заявил, что выражение «договор в силе» совершенно очевидно также относится к договорам, которые применяются временно. |
| And that's not an expression, Dean. | И это не просто выражение, Дин. |
| You ever heard the expression "seeing is believing"? | Ты когда-нибудь слышал выражение: "Не поверю, пока не увижу"? |
| of opinion and expression 21 - 27 6 | на свободу мнений и их свободное выражение 21 - 27 8 |
| It must be noted, however, that such might or might not be the case if one understood the expression "international community as a whole" in the sense in which it was understood by the Commission in 1976. | Следует, однако, отметить, что этого не будет, если выражение "международное сообщество в целом" понимать в том смысле, в каком его понимала Комиссия в 1976 году. |
| A. Violations of the freedoms of thought, expression and religion | А. Нарушения свободы мысли, выражения мнений и религии |
| On 17 September 1999, the Minister found noticeable improvements, particularly in the light of focused international attention, with the main human rights issues in Kurdish areas being restrictions on freedoms of expression, association and assembly. | 17 сентября 1999 года министр юстиции отметил заметное улучшение - особенно если учитывать особое внимание к этой проблеме со стороны международного сообщества - положения в области прав человека в районах проживания курдов, где основными проблемами являются ограничения свободы выражения мнений, свободы ассоциаций и собраний. |
| The right of peaceful assembly is recognized under article 41 of the revised Constitution, according to which "the freedoms of expression, association and assembly are guaranteed to the citizen". | Право на свободу мирных собраний признается в статье 41 пересмотренной Конституции: "Свобода выражения мнений, ассоциаций и собраний гарантируется всем гражданам". |
| 97.39. Guarantee freedom of association and expression for all citizens, including the press, human rights defenders, political parties, civic organizations and trade unions (Switzerland); | 97.39 гарантировать всем гражданам, включая правозащитников, представителей прессы, политических партий, общественных организаций и профсоюзов, свободу ассоциации и выражения мнений (Швейцария); |
| Other challenges include the rejection of the census results by many displaced persons, registration requirements that may prevent displaced persons from voting, continuing restrictions on freedom of movement and expression in Darfur, and a precarious security situation in the region. | Другие проблемы включают несогласие многих перемещенных лиц с результатами переписи населения, требования о регистрации, которые могут помешать перемещенным лицам участвовать в голосовании, сохраняющиеся ограничения на свободу передвижения и выражения мнений в Дарфуре и неустойчивая обстановка в плане безопасности в регионе. |
| The freedoms of assembly, opinion, association and expression continued to be seriously restricted. | Свобода собраний, мнений, создания ассоциаций и свобода слова по-прежнему строго ограниченны. |
| As provided in the Constitution, all citizens have a right to freedom of conscience and religion, as well as the freedom of thought and expression. | Как предусмотрено в Конституции, все граждане имеют право на свободу совести и религии, а также на свободу убеждений и слова. |
| It was also suggested that the expression "unambiguous notice" should be replaced by the words "clear and explicit notice" and the word "may" should be substituted for "should". | Предлагалось также слова «недвусмысленное предупреждение» заменить словами «четкое и ясное предупреждение», а слово «должно» заменить словом «может». |
| Freedom of speech and expression | Свобода слова и выражения мнений |
| It is worth recalling that under international law, freedom of opinion and expression are not absolute; their exercise is conditional on not harming public order or national security. | Уместно напомнить, что в соответствии с международным правом свобода мнений и слова не является абсолютной истиной. |
| Even in public colleges, students don't have unfettered rights of expression. | Даже в государственных колледжах студенты не обладают неограниченными правами на самовыражение. |
| Thus, a sizeable infrastructure has been established which provides cultural associations with considerable scope for expression. | С этой целью была создана разветвленная инфраструктура, позволяющая обеспечить самовыражение культурного ассоциативного движения. |
| (b) National artistic expression, popular art, folklore and indigenous handicrafts and industries, must be given special protection by the State in order to preserve their authenticity. | Ь) национальное художественное самовыражение, народное искусство, фольклор и местное кустарное и промышленное производство должны особо охраняться государством в целях сохранения их самобытности. |
| Cultural expression and respect for the diverse cultural practices in Kenya has historically had the requisite space for existence though the institutional infrastructure important for growth and development has been inadequate. | Культурное самовыражение и уважение многообразия культурных норм и традиций в Кении традиционно занимали подобающее место, хотя институциональная инфраструктура, необходимая для роста и развития, оставалась недостаточно развитой. |
| 119.19 Seek technical assistance from OHCHR and from the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression on possible ways to adjust the Press Law (Brazil); | 119.19 запрашивать техническую помощь у УВКПЧ и у Специального докладчика в вопросах поощрения и защиты права на свободное выражение мнений и самовыражение в связи с возможными путями регулирования положений закона о печати (Бразилия); |
| The law is an expression of partnership and is opposed to tyranny and hegemony. | Право - это проявление партнерства и противоположность тирании и гегемонии. |
| Hunger is the most dramatic and urgent expression of a structural imbalance requiring correction through integrated policies that foster full citizenship. | Голод - это наиболее драматичное и острое проявление структурного дисбаланса, требующего принятия мер на основе комплексной политики, направленной на полное осуществление прав граждан. |
| That false expression of love and care for Bosnia and Herzegovina has frozen the further development of State institutions. | Такое неискреннее проявление любви к Боснии и Герцеговине и заботы о ней «заморозило» дальнейшее развитие государственных институтов. |
| In many cases, the xenophobic offences are a militant expression of an abhorrence of asylum-seekers and immigrants, as well as an undefined fear of alienation. | Во многих случаях преступления, обусловленные ксенофобией, представляют собой агрессивное проявление неприязни к просителям убежища и иммигрантам, а также неясный страх отчуждения. |
| But, as demonstrated in relation to promise in the events of the Nuclear Tests case, the same is true of waiver; notification must be given, at least to those States which may be affected by this expression of will. | Но также оно может уважать обещание, данное в области ядерных испытаний, оно может инициировать и отказ, в силу своей обязанности уведомляя об этом, по крайней мере, те государства, которых может затронуть такое проявление воли. |
| The expression of NGF is increased in inflammatory diseases where it suppresses inflammation. | Экспрессия NGF увеличивается при воспалительных заболеваниях, при которых он подавляет воспаление. |
| In hemagioblastoma, HIF1A expression is found in most cells sampled from the well-vascularized tumor. | В гемагиобластоме экспрессия HIF-1A встречается в большинстве клеток, отобранных из хорошо васкуляризированной опухоли. |
| Oct-4 expression is associated with an undifferentiated phenotype and tumors. | Экспрессия Oct-4 связана с фенотипом недифференцированных клеток и опухолями. |
| A number of studies in vivo have shown that BTG2 expression is associated with the neurogenic asymmetric division in neural progenitor cells. | Ряд исследований in vivo показали, что экспрессия BTG2 ассоциирована с нейрогенным асимметричным делением в нейронных клетках предшественников. |
| In addition, Arntl gene expression, along with that of other core clock genes, were discovered to be lower in patients with bipolar disorder, suggesting a problem with circadian function in these patients. | Кроме того, было обнаружено, что экспрессия гена Arntl, наряду с генами других генов клеточного ядра, была ниже у пациентов с биполярным расстройством, что указывает на проблему с циркадной функцией у этих пациентов. |
| The Special Rapporteur believes that the guarantee of the right to freedom of opinion and expression is an essential ingredient in reconciling the current polarization of society. | Специальный докладчик считает, что право на свободу убеждений и их свободное выражение относится к числу гарантий, имеющих крайне важное значение для целей урегулирования проблем, связанных с наблюдающимся процессом поляризации общества. |
| The request was accepted in the part relating to freedom to perform religious rites, in respect of which the Constitutional Court referred to the constitutionally guaranteed right to expression of religion. | Просьба была удовлетворена в части, касавшейся свободы отправления религиозного культа, в связи с чем Конституционный суд сослался на гарантированное Конституцией право на выражение религиозных убеждений. |
| Judicial proceedings have reportedly been instituted against them for having, inter alia, continued to issue press releases on behalf of the CNLT expressing their concern at the increasing limitations on freedom of opinion and expression in Tunisia. | Против них было возбуждено судебное преследование по обвинению в том, что они, в частности, продолжали распространять пресс-релизы от имени НССТ, в которых они выражали озабоченность по поводу растущих ограничений свободы убеждений и их выражения в Тунисе. |
| Article 28 provides that citizens enjoy the right of freedom of opinion and expression, and the right to obtain information provided it is not a State or other legally protected secret. | Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной (статья 28). |
| A major area of concern regarding human rights in Burundi is the steadily increasing number of violations and incidents affecting the exercise of public freedoms, notably the rights of peaceful assembly and association, opinion and expression. | Одной из серьезных проблем в области прав человека в Бурунди является постоянный рост числа нарушений и инцидентов, посягающих на осуществление публичных свобод, в частности прав на мирное собрание и ассоциацию, свободу выражения мнений и убеждений. |
| This obligation already finds expression in numerous laws, such as in the General Equal Treatment Act (AGG). | Это обязательство уже нашло отражение во многих законах, таких как Общий закон о равном обращении. |
| The regional groups are the institutional expression of this reality. | Региональные группы являются институциональным отражение этой реальности. |
| This represents a further expression of the right to self-determination and a reflection of its people's resolve for independence. | Она являет собой новое свидетельство осуществления права на самоопределение и отражение решимости народа добиться независимости. |
| The adherence of the Republic to the generally recognized standards of international law finds expression in article 17 of the new Constitution which forbids the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Приверженность Республики общепризнанным нормам международного права нашла свое отражение в статье 17 нового Основного Закона страны, запрещающей применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. | Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |
| In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. | В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
| The definition of unilateral acts that was submitted in the second report stated that the expression of will must not only be autonomous or non-dependent but must be formulated unequivocally and publicly; these terms must now be clarified so as to support the new draft article. | В определении одностороннего акта, содержавшемся во втором докладе, уточнялось, что волеизъявление не только должно быть самостоятельным или независимым, но и должно быть сформулировано в недвусмысленной и публичной форме, и эти термины следует сейчас уточнить, с тем чтобы обосновать новый проект статей. |
| (b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors; | Ь) голосовать и быть избранным на подлинных периодических выборах, производимых на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании и обеспечивающих свободное волеизъявление избирателей; |
| As regards the content of draft article 1, preference was expressed for having the phrase "the expression of will" qualified by the insertion of the word "autonomous". | Что касается содержания проекта статьи 1, то было предложено включить перед словом «волеизъявление» слово «самостоятельное». |
| It is worth asking ourselves whether the expression of will in those cases differs from the expression of will whose definition concerns us now. | Необходимо дать ответ на вопрос о том, отличается ли это волеизъявление от того волеизъявления, о котором идет речь в связи с интересующим нас в настоящее время определением. |
| As we all know, this expression represents the ultimate in racism and racial discrimination. | Как всем нам известно, этот термин представляет собой основной принцип в расизме и расовой дискриминации. |
| This further confirms that the expression "detention" in article 9 refers to all situations, either pre-trial or post-trial. | Это также подтверждает, что термин "задержание" в статье 9 относится ко всем ситуациям как до, так и после проведения суда. |
| It was decided to rearrange these sections and paragraphs more logically and to replace the expression "additional inspection" by "periodical inspection" to avoid any confusion. | Было принято решение более логично сформулировать положения этих разделов и во избежание путаницы заменить термин "повторный осмотр" термином "периодический осмотр". |
| While infrastructure projects as defined above would, under most legal systems, involve some form of "public service", this expression may also be used in connection with a number of other activities not covered by the Guide. | Хотя проекты в области инфраструктуры, как они определены выше, в рамках большинства правовых систем связаны с той или иной формой "общедоступных услуг", этот термин может также использоваться в связи с целым рядом других видов деятельности, не охватываемых Руководством. |
| The expression "dry walnuts" means walnuts which can be preserved in the ordinary way and with a moisture content not exceeding 10% for the whole nut and 6% for the kernel. | Термин "сухие грецкие орехи" означает орехи, которые могут сохраняться в обычных условиях и содержание влаги в которых не превышает 10% для всего ореха и 6% - для его ядра 1/ 2/ 3/. |
| The Millennium Goals are not only an expression of a new global ethics or an absolute economic and financial philosophy. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это не только формулировка новой этики глобальных отношений или абсолютного финансово-экономического императива. |
| The crimes were listed under the heading "Crimes under universal jurisdiction", the expression used in the road map. | Перечень преступлений приводился под заголовком "Преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию" - эта формулировка использована в дорожной карте. |
| In one case, the Constitution mentioned that extradition was not allowed for "political reasons", an expression that the reviewers found to be ambiguous as to its actual scope of application. | В конституции одного из государств-участников говорится о недопустимости выдачи "по политическим мотивам" - по мнению проводивших обзор экспертов, данная формулировка является слишком расплывчатой, а ее сфера применения недостаточно ясна. |
| It was stated that the expression "conflict of laws" was widely used and easily understood, while the expression "choice of law" could be misunderstood as meaning choice of law by the parties. | Было указано, что формулировка "коллизионное право" широко используется и является вполне понятной, в то время как формулировка "выбор права" может быть неправильно истолкована как означающая выбор права сторонами. |
| It was autonomous within both of the meanings given by the Special Rapporteur in his second report, since its performance was not predicated on a pre-existing norm of international law and its formulation was exclusively an expression of the will of the United States Government. | Он является самостоятельным в обоих значениях, приведенных Специальным докладчиком в его втором докладе, поскольку его осуществление не основано на действующей норме международного права и его формулировка является исключительно выражением воли правительства Соединенных Штатов. |
| In practice, this means giving concrete expression to the principle that the interests of the inhabitants of these Territories are paramount. | Практически это означает воплощение в жизнь принципа о том, что интересы жителей этих территорий являются первостепенными. |
| A positive obligation is cast upon the branches of Government to safeguard those rights, which find expression in Sri Lanka's Constitution. | На государственных институтах лежит безусловное обязательство обеспечивать эти права, и это находит воплощение в Конституции Шри-Ланки. |
| This idea has found practical expression in a system of ongoing education which covers all educational levels from pre-school to the professional (higher) levels. | Свое практическое воплощение эта идея нашла в системе непрерывного образования, охватывающей все уровни образования от дошкольного до профессионального (высшего). |
| The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of ASEAN's leaders to establish an ASEAN Free Trade Area through the steady reduction and eventual elimination of trade barriers within ASEAN. | Приверженность свободному рынку нашла свое яркое воплощение в решении руководителей АСЕАН о создании зоны свободной торговли АСЕАН посредством постепенного снижения и ликвидации со временем торговых барьеров в рамках АСЕАН. |
| The Committee, therefore, urged the Government to ensure that equal remuneration provisions in accordance with the Convention would be introduced into the Labour Code, giving full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. | В связи с этим Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить, чтобы в Трудовой кодекс попали согласующиеся с Конвенцией положения о равном вознаграждении, что позволит дать полное законодательное воплощение принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| In addition, the court ruled that different standards should be applied depending on whether expression was a fact or a value judgment. | Кроме того, он указал на необходимость применения разных стандартов в зависимости от того, является ли то или иное высказывание констатацией факта или оценочным суждением. |
| The European Union also welcomes the Secretary-General's recent expression of support with regard to the issue of security in the field, and looks forward to the concrete initiatives that will follow the current review phase. | Европейский союз также приветствует недавнее высказывание Генерального секретаря о поддержке безопасности на местах и ждет конкретных инициатив, которые последуют за проходящей в настоящее время стадией рассмотрения ситуации. |
| It noted that Algeria's anti-proselytism and blasphemy laws had prohibited public expression concerning non-Islamic religions. | Он отмечает, что законы Алжира, направленные против прозелитизма и богохульства, запрещают открытое высказывание в отношении неисламских религий. |
| An utterance is adjudged to be unnecessarily hurtful, and thus a criminal offence, if its highly insulting character is out of all proportion to the intended goal (e.g. participating in the public debate, expressing religious convictions or artistic expression). | Высказывание считается неоправданно оскорбительным (т.е. уголовным преступлением), если его в высшей степени оскорбительный характер совершенно не соответствует намеченной цели (участие в общественной дискуссии, выражение религиозных убеждений или художественное творчество). |
| Hate speech is defined in the Constitution as meaning an expression in whatever form that encourages, or has the effect of encouraging, discrimination on a ground proscribed by section 38. | Высказывание, разжигающее ненависть, определено в Конституции как означающее выражение в какой бы то ни было форме, которое поощряет или имеет следствием поощрение дискриминации по признаку, запрещенному разделом 38. |
| Consolidation of representative democracy to lend more credibility to institutions and to ensure citizens the right to free expression and participation in decision-making processes; 14. | Укрепить представительную демократию, с тем чтобы повысить авторитет институтов и обеспечить гражданам право свободно выражать свое мнение и участвовать в процессах принятия решений; 14. |
| The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
| The establishment of the Children's Parliament at the national and state levels had given Nigerian children the freedom to exercise their civic responsibilities and to enjoy broad expression of their views on issues of concern to them, their community and their country. | Учреждение Детского парламента на национальном уровне и уровне штатов дало детям Нигерии возможность свободно выполнять свои гражданские обязанности и выражать свое мнение по вопросам, актуальным для них, их общин и страны. |
| Article 13 of the Convention stipulating the right of children to freedom of opinion and expression, which also includes the right of access to information; | в статье 13 Конвенции о правах ребенка, где говорится о праве ребенка свободно выражать свое мнение, а значит о праве на доступ к информации; |
| The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression has noted that women are often reduced to silence because of cultural prejudices. | Специальный докладчик по вопросу о свободе убеждений и их свободном выражении сделал вывод о том, что женщины зачастую оказываются лишенными права свободно выражать свое мнение из-за сохраняющихся культурных предрассудков. |
| There was the view that the expression "international human rights law" was too broad. | Один из участников отметил, что фраза "международно-правовые нормы, касающиеся прав человека" является слишком общей. |
| For example, the expression "representative groups of intergovernmental experts" was unclear. | Например, неясна фраза "репрезентативные группы межправительственных экспертов". |
| Why, why this expression? | Почему, к чему эта фраза? |
| Mr. SHAHI thought that the expression "eliminate their social exclusion" had a stronger meaning than "promote their social integration" and was therefore preferable. | Г-н ШАХИ полагает, что выражение «ликвидация их социального отчуждения» имеет более определенный смысл, чем фраза «содействие их социальной интеграции», и поэтому ей надо отдать предпочтение. |
| On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. | Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |
| What we need is a new political consensus, an expression of political will that may enable the international community to act. | Что нам нужно, так это новый политический консенсус, изъявление политической воли, которая позволила бы международному обществу действовать. |
| I also thank her for expressing support for the proposal, which is an expression of confidence. | Я также благодарю ее за выражение поддержки предложения, что являет собой изъявление доверия. |
| Full and faithful expression of this principle will be vital for the future of the Convention, which took so long and so much to negotiate. | Полное и добросовестное изъявление этого принципа будет иметь жизненно важное значение для Конвенции, на согласование которой ушло так много времени и сил. |
| I would ask for understanding because I would like to decline your expression of condolences for the work of the CD. | Я бы попросил о понимании, ибо я хотел бы отклонить ваше изъявление соболезнований в отношении работы КР. |
| It was essential to draw a distinction between unilateral acts that constituted an expression of will or consent and those that had a legal effect. | Совершенно необходимо проводить различие между теми односторонними актами, которые представляют собой изъявление воли или согласия, и теми, которые имеют правовые последствия. |
| The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
| The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
| Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
| It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
| Claire, it's an expression. | Клэр, это оборот речи. |