We hope that this overwhelming expression of international solidarity and support for the anti-terrorist campaign will not be a mere flash in the pan, but the beginning of a serious, ongoing effort here at the United Nations. | Надеемся, что такое ошеломительное выражение международной солидарности и поддержки антитеррористической кампании не останется просто мыльным пузырем, а станет началом серьезного, непрестанного усилия здесь, в Организации Объединенных Наций. |
In spite of improvements since 2004, the overall state of the right to freedom of opinion and expression is still not in line with the spirit and the contents of international human rights standards and the exercise of democracy. | Несмотря на позитивные изменения, произошедшие после 2004 года, общее положение с реализацией права на свободу мнений и их свободное выражение все еще не отвечает духу и содержанию международных стандартов в области прав человека и принципам демократии. |
(b) To implement the recommendations of the Working Group on Arbitrary Detention, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief; | Ь) выполнить рекомендации Рабочей группы по произвольным задержаниям, Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение и Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросам свободы религии или вероисповедания; |
The right side of an assignment statement must represent an expression to be evaluated. | Правая сторона инструкции назначения должна представлять оцениваемое выражение. |
A regular expression matching the window title If you do not specify one, then the very first window to appear will be taken - not recommended. | Регулярное выражение, совпадающее с заголовком окна. Если оно не задано, то будет выбрано первое вновь созданное окно. Не рекомендуется. |
Increased violence has further restricted the freedoms of expression, association and peaceful assembly, which had initially sparked the March 2011 uprising. | Возросшее насилие еще более ограничило свободу выражения мнений и свободу ассоциации и мирных собраний, нарушение которых послужило стимулом к началу восстания в марте 2011 года. |
Innovations in technology have increased the possibilities for communication and protections of free expression and opinion, enabling anonymity, rapid information-sharing and cross-cultural dialogues. | Инновации в области технологий расширяют коммуникационные возможности и возможности защиты свободы выражения мнений, обеспечивая условия для анонимности, быстрого обмена информацией и межкультурного диалога. |
Adopt measures to guarantee freedom of the press and of expression (Chile); | принять меры для обеспечения гарантий свободы печати и выражения мнений (Чили); |
Specific liberties of speech and expression, movement, association and assembly, trade and occupation, religion, property, security of home and privacy are also guaranteed. | Кроме того, гарантируются конкретные свободы - слова и выражения мнений, передвижения, ассоциации и собраний, профессии и занятия, религии, а также неприкосновенность имущества, жилья и частной жизни. |
143.149. Protect and guarantee respect for freedom of information and expression, particularly for journalists, bloggers and human rights defenders, and undertake a review of legislation governing the press to ensure its compliance with international standards (Luxembourg); | 143.149 защищать свободу информации и свободу выражения мнений, гарантировать их соблюдение, в особенности в отношении журналистов, блоггеров и правозащитников, а также осуществить пересмотр законодательства, регулирующего функционирование прессы, для обеспечения его соответствия международным стандартам (Люксембург); |
Prohibiting the dissemination of racist ideas constituted a legitimate and necessary restriction on the rights to freedom of opinion, expression and association. | Запрещение распространения расистских идей представляет собой законное и необходимое ограничение свободы убеждений, слова и собраний. |
While the Constitution and laws of Singapore enshrine the freedoms of speech and expression, they are nevertheless subject to the laws of libel. | Хотя Конституция и законы Сингапура закрепляют свободы слова и выражения своих убеждений, тем не менее их осуществление подпадает под действие законодательства о клевете. |
Art 7(2) of the Constitution recognizes the right to freedom of speech, opinion and expression as Fundamental Rights of all Bhutanese. | В статье 7 (2) Конституции признается право на свободу слова, мнений и выражений в качестве одного из основополагающих прав всех граждан Бутана. |
Human rights, especially liberty of person and the freedoms of expression, opinion and association, must be restored, since their enjoyment today seems more like a concession from the authorities than an enforceable right. | Права человека, в особенности права на личную свободу, свободу слова и мнений, а также ассоциаций, должны быть восстановлены, поскольку сегодня, как представляется, использование этих прав является, скорее, уступкой властей, а не неотъемлемым правом. |
He reminded those delegations which had expressed the wish to include the expression "framework convention" in the title that the preamble set out a frame of reference in that respect, and that article 3 governed relations between the convention and current or future watercourse agreements. | Делегациям, которые выразили пожелание, чтобы в названии фигурировали слова "рамочная конвенция", он напоминает, что это оговорено в преамбуле и что в статье З определяются связи между конвенцией и соглашениями о водотоках, которые действуют в настоящее время или которые будут заключены в будущем. |
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
She asked whether political parties could have equal enjoyment of the rights to expression and assembly in the absence of restrictions on or oversight of non-State domestic electoral campaign funds. | Она спрашивает, могут ли политические партии иметь равные права на самовыражение и собрания в отсутствие ограничений на негосударственное финансирование избирательной кампании или в условиях надзора за таким финансированием. |
However, paragraphs 2 and 3 of this article add the following qualifications: "2. The Confederation may promote cultural activities of national interest and encourage artistic and musical expression, particularly through the promotion of training. | В пунктах 2 и 3 этого положения содержатся однако следующие уточнения: "2. Конфедерация может содействовать культурной деятельности, представляющей национальный интерес, и поощрять художественное и музыкальное самовыражение, содействуя, в частности, профессиональной подготовке. |
During the Universal Forum of Cultures, held in Barcelona in 2004, the Special Rapporteur addressed several meetings stressing that the right to culture and cultural expression is consistent with women's rights to housing and land as recognized in international human rights instruments. | На Всеобщем форуме культур, состоявшемся в Барселоне в 2004 году, Специальный докладчик выступил на нескольких заседаниях, где подчеркивал, что согласно международным конвенциям по правам человека право на культуру и культурное самовыражение согласуется с правами женщин на жилье и землю. |
However, there can be no doubt that expression through these media, like other forms of public expression, is subject to the requirements of international human rights law. | Однако не может быть никаких сомнений в том, что на самовыражение посредством этих средств массовой коммуникации, как и на другие формы общественного выражения мнений, распространяются требования международного права в области прав человека. |
However, serious consideration to this proposal could be given as an expression of stronger political commitment by countries, which could lead to additional financial commitments by donors and increased funding opportunities for recipient countries. | Тем не менее это предложение может быть подвергнуто серьезному рассмотрению как проявление более твердой политической приверженности стран, что может привести к дополнительным финансовым обязательствам со стороны доноров и расширению возможностей финансирования для стран-реципиентов. |
Their involvement is rather to be regarded as a valuable supplement provided by the international community and as an expression of its efforts to contribute to devising a satisfactory solution to this issue on purely humanitarian grounds. | Скорее, их участие следует рассматривать как ценный вклад со стороны международного сообщества и как проявление его усилий по содействию поиску удовлетворительного решения этого вопроса на исключительно гуманитарной основе. |
The petitioner invited the Commission to take action against what to him amounted to an indirect expression of a racial prejudice rather that an overt case of racial discrimination. | Податель жалобы предложил Комиссии принять меры в отношении ситуации, представлявшейся ему как косвенное проявление расовых предрассудков, но не как явный случай расовой дискриминации. |
Adoption of the Declaration is an important expression of support for the human rights of women and for the work of the United Nations in promoting equality for women. | Принятие Декларации - важное проявление поддержки прав женщин и работы Организации Объединенных Наций по содействию равенству для женщин. |
Your election is a tribute to your eminent professional skills and is also an expression of the unanimous recognition given by the international community to the commitment of your country, Switzerland, a friend of Mali, to the ideals of our Organization. | Ваши выборы - дань уважения Вашему высокому профессионализму и проявление единодушного признания международным сообществом приверженности Вашей страны, Швейцарии, друга Мали, идеалам нашей Организации. |
The diverse expression of H3 receptors throughout the cortex and subcortex indicates its ability to modulate the release of a large number of neurotransmitters. | Разнообразная экспрессия НЗ-рецепторов по всей коре и подкорке головного мозга указывает на её способность модулировать высвобождение большого количества нейротрансмиттеров. |
Oct-4 expression is associated with an undifferentiated phenotype and tumors. | Экспрессия Oct-4 связана с фенотипом недифференцированных клеток и опухолями. |
Epigenetics is a type of inheritance in which gene expression is altered rather than the genetic code itself. | Эпигенетика является типом наследования, при котором изменяется экспрессия генов, а не самого генетического кода. |
Decreased expression of miR-155, miR-221, and miR-222, have been found during the adipogenic programming of both immortalized and primary hMSCs, suggesting that they act as negative regulators of differentiation. | У бессмертных клеток, проходящих стадию дифференциации в адипоциты, была обнаружена сниженная экспрессия miR-155, miR-221 и miR-222, что свидетельствует о том, что эти микроРНК выступают как негативные регуляторы дифференциации. |
Expression of CCR7 by cancer cells is linked with metastasis to lymph nodes. | Экспрессия CCR7 на раковых клетках связана с их метастазировением в лимфатические узлы. |
Prohibiting the dissemination of racist ideas constituted a legitimate and necessary restriction on the rights to freedom of opinion, expression and association. | Запрещение распространения расистских идей представляет собой законное и необходимое ограничение свободы убеждений, слова и собраний. |
The Constitution and laws of Singapore enshrine the freedoms of speech and expression. | Конституция и законы Сингапура закрепляют свободы слова и выражения своих убеждений. |
Therefore, inasmuch as this question touches upon the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur finds it appropriate to present his views on it. | Исходя из этого, в той степени, в какой этот вопрос касается поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение, Специальный докладчик считает необходимым изложить свои мнения по данной проблеме. |
To combat all forms of expression which incite racial hatred as well as to take action against the dissemination of such material in the media in general and on the Internet in particular; | бороться со всеми формами выражения убеждений, которые разжигают расовую ненависть, а также принимать меры против распространения таких материалов в средствах массовой информации в целом и по Интернету в частности; |
Stresses the importance of a diversity of sources of information, including mass media, at all levels, and the importance of the free flow of information, as a way to promote full enjoyment of the freedom of opinion and expression; | подчеркивает важное значение разнообразия источников информации, включая средства массовой информации, на всех уровнях, а также важное значение свободного потока информации как средства поощрения осуществления в полной мере права на свободу убеждений и их свободное выражение; |
This obligation already finds expression in numerous laws, such as in the General Equal Treatment Act (AGG). | Это обязательство уже нашло отражение во многих законах, таких как Общий закон о равном обращении. |
But it's an expression of our love. | Но это же отражение нашей любви. |
That text, which gave comprehensive, valid and genuine expression to current international norms on State responsibility, was used by, inter alia, the International Court of Justice. | Этот текст, в котором нашли полное, действенное и точное отражение действующие нормы международного права в сфере ответственности государств, используется, наряду с другими органами, и Международным Судом. |
Freedom of association naturally includes the political sphere, but has also found expression in the protection of certain categories of rights: the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and users of public services. | Разумеется, свобода объединений распространяется на сферу политики, однако она нашла также свое отражение и в области защиты прав определенных категорий граждан: женщин, детей, больных, инвалидов, потребителей, пользователей системы коммунального обслуживания. |
The Committee recommends that the State party ensure the meaningful and comprehensive participation of the concerned minorities in the process of drafting the new law with a view to giving expression to the linguistic diversity of the different minorities. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить широкое и полноценное участие заинтересованных меньшинств в подготовке нового закона, с тем чтобы в нем нашло отражение языковое многообразие меньшинств. |
One view supported the word "unequivocal" as a qualifier of the words "expression of will". | Один из ораторов высказался в поддержку слова «недвусмысленное» в качестве определения слова «волеизъявление». |
Has the State formulated a declaration or other similar expression of the State's will which can be considered to fall, inter alia, under one or more of the following categories: a promise, recognition, waiver or protest? | Формулировало ли государство декларацию или иное аналогичное волеизъявление, что можно рассматривать как подпадающее, в частности, под одну или несколько следующих категорий: обещание, признание, отказ или протест? |
In any event, an expression of willingness is a prerequisite for the marriage act to be carried out, including in those cases in which a minor needs the authorization of other persons. | В любом случае необходимым условием для заключения брака является волеизъявление, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
These rules show that all kinds of forced marriage are prohibited; moreover, the expression of the wish to marry is emphasized during the registration of marriages in civil registry offices. | Приведенные нормы свидетельствуют, что любое принуждение к браку запрещается, а свободное волеизъявление вступить в брак подтверждается в процессе регистрации брака в государственном органе регистрации гражданского состояния. |
Without free and fair elections there can be no expression of the true will of the people and the institutions and constitutional arrangements that are being introduced will be compromised from the start. | Без свободных и справедливых выборов невозможно обеспечить подлинное волеизъявление народа, и с самого начала будут скомпрометированы создаваемые механизмы и принимаемые конституционные положения. |
This term was agreed to be used provisionally pending the determination of a more suitable expression. | Этот термин было решено использовать временно, до выдвижения более подходящего предложения. |
The expression "young person" is used, meaning a person who has reached the age of 15 years but is not above the age of 18 years. | Используемый термин "подросток" означает лицо, достигшее возраста 15 лет, но не старше 18 лет. |
The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. | В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения. |
A transport operation is precisely that; what does the expression "transport operations in the sense of ADR" mean other than what the definition states? | Перевозка есть перевозка, и какой смысл, помимо уже заложенного в определение, несет в себе термин "перевозка по смыслу ДОПОГ"? |
Before Alaska and Hawaii became states of the United States in 1959, the corresponding expression was "the 49th state". | До 1959 года, когда в Союз вошли Аляска и Гавайи, использовался термин «сорок девятый штат». |
Her delegation stressed the importance of indicating that the expression "vital human needs" used in article 5, paragraph 2, of the draft articles referred to the vital human needs of the population of the aquifer State. | Как подчеркнула ее делегация, важно указать, что формулировка «насущные человеческие потребности», которая используется в пункте 2 статьи 5 проектов статей, относится к насущным человеческим потребностям населения государства водоносного горизонта. |
It was stated that the expression "conflict of laws" was widely used and easily understood, while the expression "choice of law" could be misunderstood as meaning choice of law by the parties. | Было указано, что формулировка "коллизионное право" широко используется и является вполне понятной, в то время как формулировка "выбор права" может быть неправильно истолкована как означающая выбор права сторонами. |
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. | По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
Yet, the formulation of the principle in relation to those pioneering experiments under the League of Nations (the minorities and mandates systems, this latter followed by the trusteeship system under the United Nations), contributed to giving universal expression to equality and non-discrimination. | Формулировка принципа в отношении этих первых экспериментов под эгидой Лиги наций (системы меньшинств и мандатов, за которыми последовала система опеки под эгидой Организации Объединенных Наций) содействовала более универсальному выражению равенства и недискриминации. |
It was stated that such an approach was appropriate, since the mutual rights and obligations of the parties arose from the security agreement and was clearer than the similar expression "the law of the State with which the security agreement is most closely connected". | Было указано, что такой подход является вполне обоснованным, поскольку взаимные права и обязательства сторон возникают из соглашения об обеспечении и такая формулировка является более ясной по сравнению с аналогичной формулировкой "законодательство государства, с которым соглашение об обеспечении наиболее тесно связано". |
This concerted response must find its expression in both international and national law. | Этот согласованный ответ должен получить свое воплощение как в международном, так и национальном праве. |
That demonstrated Monaco's commitment to the universal principles and values to which those instruments gave legal expression. | Это свидетельствует о приверженности Монако универсальным принципам и ценностям, которые нашли юридическое воплощение в этих договорах. |
In all of these areas, the Initiative seeks to give practical expression to the policy commitments made in the past, such as the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and the System-wide Plan of Action for African Economic Recovery and Development. | Во всех этих областях Инициатива призвана обеспечить практическое воплощение принятых в прошлом политических обязательств, таких, как Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы и Общесистемный план действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке. |
CCM as an expression of IHL | ККБ как воплощение норм МГП |
The isolated and isolationist arguments made by the United States delegation were not accepted by the Members because they were clearly a politicized expression of selectivity and double standards. | Использованные делегацией Соединенных Штатов отдельные, изоляционистские по характеру факты оказались неприемлемыми для государств-членов, поскольку явили собой откровенно политизированное воплощение избирательности и двойных стандартов. |
It noted that Algeria's anti-proselytism and blasphemy laws had prohibited public expression concerning non-Islamic religions. | Он отмечает, что законы Алжира, направленные против прозелитизма и богохульства, запрещают открытое высказывание в отношении неисламских религий. |
The remaining problems in this area are attributable to the lack of a system for the provision of information and the raising of awareness, which would familiarize both the children themselves and teachers and psychologists with the rights of children to the free expression of their views. | Имеющиеся трудности в этом направлении связаны с нехваткой информационной и образовательной базы, знакомящей как самих детей, так и преподавателей и психологов с правами детей на свободное высказывание своих взглядов. |
An utterance is adjudged to be unnecessarily hurtful, and thus a criminal offence, if its highly insulting character is out of all proportion to the intended goal (e.g. participating in the public debate, expressing religious convictions or artistic expression). | Высказывание считается неоправданно оскорбительным (т.е. уголовным преступлением), если его в высшей степени оскорбительный характер совершенно не соответствует намеченной цели (участие в общественной дискуссии, выражение религиозных убеждений или художественное творчество). |
131.139 Respect provisions of existing laws governing freedoms of association assembly and expression, and eliminate abuse of provisions to limit political gatherings, union activity and criticism of the Government (United States of America); | 131.139 соблюдать положения соответствующих законов, регулирующих свободу ассоциаций, мирных собраний и выражения мнений, и ликвидировать злоупотребления нормативными положениями в целях введения ограничений на организацию политических мероприятий, профсоюзную деятельность и высказывание критических замечаний в адрес правительства (Соединенные Штаты Америки); |
Article 9 of the Ukrainian Child Protection Act stipulates that every child has the right to free expression of his or her personal opinion, to form his or her own views, to participate in public life, and to receive information appropriate to his or her age. | Статьей 9 Закона Украины "Об охране детства" установлено, что каждый ребенок имеет право на свободное высказывание личного мнения, формирование собственных взглядов, участие в общественной жизни, получение информации, соответствующей его возрасту. |
(c) Restrictions on freedom of association, assembly, opinion and expression and political freedom; | с) с ограничениями свободы ассоциации, собраний, права придерживаться и выражать свое мнение, а также политической свободы; |
In a number of other countries in the Middle East, the situation of human rights, including the rights of women and religious and ethnic minorities and the rights of political expression and choice, was also of concern. | Вызывает озабоченность положение в области основных прав в ряде других стран Ближнего Востока, в частности в отношении прав женщин и религиозных и этнических меньшинств, свободы выражать свое мнение и политических прав. |
The criminalization of advocates, activists and civil society organizations violates several human rights such as the freedom of association, expression and assembly, and undermines social cohesion. | Криминализация адвокатов, активистов и организации гражданского общества представляет собой нарушение целого ряда прав человека, в частности свободу ассоциаций, право свободно выражать свое мнение и свободу собраний, и подрывает социальное единство. |
The Committee also reminds States parties that the media are an important means both of promoting awareness of the right of children to express their views, and of providing opportunities for the public expression of such views. | Комитет также напоминает государствам-участникам о том, что средства массовой информации являются важным механизмом как для выработки у детей понимания их права выражать свое мнение, так и для создания возможностей для публичного выражения таких мнений. |
Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. | По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
The expression "not materially impossible" was understood as covering those cases in which full reparation would deprive the responsible State of its means of subsistence. | Фраза «не является материально невозможной» понимается как охватывающая те случаи, в которых полное возмещение лишило бы несущее ответственность государство средств к существованию. |
A number of delegations preferred the reference to "sovereign authority" rather than "governmental authority" since the latter expression might be given too broad an interpretation. | Целый ряд делегаций предпочел ссылку на «суверенную власть», а не на «государственную власть», поскольку последняя фраза могла бы толковаться излишне расширительно. |
Why, why this expression? | Почему, к чему эта фраза? |
First, it was hard to understand why the ambiguous phrase "a general practice accepted as law" had been included, since it was an expression that had been severely criticized by many writers. | Во-первых, трудно понять, почему была включена туманная фраза "из всеобщей практики, признанной в качестве нормы права", поскольку это выражение подвергалось суровой критике со стороны многих авторов. |
Mr. SHAHI thought that the expression "eliminate their social exclusion" had a stronger meaning than "promote their social integration" and was therefore preferable. | Г-н ШАХИ полагает, что выражение «ликвидация их социального отчуждения» имеет более определенный смысл, чем фраза «содействие их социальной интеграции», и поэтому ей надо отдать предпочтение. |
Full and faithful expression of this principle will be vital for the future of the Convention, which took so long and so much to negotiate. | Полное и добросовестное изъявление этого принципа будет иметь жизненно важное значение для Конвенции, на согласование которой ушло так много времени и сил. |
Several members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's suggestion that a unilateral act should involve a clear expression of the will or intention on the part of its author to create legal effects or to alter its juridical situation under international law. | Несколько членов Комиссии согласились с тем тезисом Специального докладчика, что односторонние акты должны предполагать прямое изъявление воли или намерения со стороны его автора создать юридические последствия или изменить свое юридическое положение по международному праву. |
The criteria continued to be an expression of the State in terms of its political interests, because in the final analysis an act of recognition is a political act, entered into freely and at the discretion of a State, that produces legal effects. | Критерием по-прежнему является изъявление государством его политических интересов, поскольку в конечном итоге акт признания является политическим, свободным и дискреционным актом государства, который порождает юридические последствия. |
Generally speaking, once they gain legitimacy, unilateral acts as an expression of the sovereign will of a given State have the effect of creating, extinguishing or modifying obligations of that State vis-à-vis the international community, another State or an international body. | В целом, когда односторонние акты приобретают законную силу, они как изъявление суверенной воли данного государства имеют своим следствием создание, прекращение или изменение обязательств этого государства в отношении международного сообщества, другого государства или международного органа. |
Although the future of local elections and grassroots democracy may appear precarious in the face of government opposition, the experience of democratic empowerment, and the expression of popular will this has allowed, has left a deep and indelible impression on ordinary rural Chinese people. | И хотя будущее местных выборов и демократического управления может казаться довольно сомнительным при наличии противодействия со стороны правительства, опыт обладания властью на демократических основах, сделавшей возможным изъявление воли народа, оставила глубокое и неизгладимое впечатление на простых людей в сельских районах Китая. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
Claire, it's an expression. | Клэр, это оборот речи. |
It's just an expression of speech. | Всего лишь речевой оборот. |
IT'S JUST AN EXPRESSION. | Это всего лишь оборот речи. |