That task is today finding legitimate and concrete expression in the Declaration. | Сегодня эта задача нашла свое законное и конкретное выражение в Декларации. |
This spirit can find concrete expression only within this Organization, which continues to be the only global forum for collective cooperation and effective international action. | Этот дух может найти свое конкретное выражение только в этой Организации, которая остается единственным глобальным форумом коллективного сотрудничества и эффективных международных действий. |
Secondly, the expression can refer to those who sacrifice their musical integrity through a change in their musical sound, sometimes due to pressure from major labels or in order to gain profit by making their music more appealing to a mainstream audience. | Во-вторых, выражение может относиться к тем, кто жертвует своей принципиальностью посредством изменения музыкального звучания, иногда из-за давления со стороны мейджор-лейбла или для того, чтобы получить прибыль, сделав свою музыку более привлекательной для мейнстримовой аудитории. |
At its 2991st meeting, on 5 August 2008, the Commission decided that, while the expression "draft guidelines" would continue to be used in the title, the text of the report would simply refer to "guidelines". | На своем 2991-м заседании 5 августа 2008 года Комиссия постановила, что, хотя выражение "проекты руководящих положений" будет и дальше использоваться в заголовке, в тексте доклада будут использоваться просто слова "руководящие положения". |
Thus, for instance, the right to life, the right to privacy, and the rights to freedom of association and expression should be protected from violations not only by State agents, but also by private persons or entities. | Так, например, право на жизнь, право на неприкосновенность частной жизни, права на свободу ассоциаций, на свободу убеждений и их свободное выражение должны защищаться от нарушений не только представителями государства, но и частными лицами или организациями. |
His delegation was, however, concerned about the persistent complaints of the repression of political opposition and restrictions on freedom of speech and expression. | Вместе с тем его делегация обеспокоена постоянными жалобами на подавление политической оппозиции и ограничениями свободы слова и выражения мнений. |
This principle is applied even more strictly in cases where acts of expression are restricted by penalties. | Еще более строго этот принцип применяется в тех случаях, когда ограничение свободы выражения мнений предусматривает применение наказаний. |
Furthermore, a recently enacted law on freedom of public expression (see paragraphs 42 and 74 below) criminalizes incitement to racial hatred. | Кроме того, недавно принятый закон о свободе публичного выражения мнений (см. пункты 42 и 74 ниже) запрещает разжигание расовой ненависти. |
The Working Group held that the renewed detention of Dr. Khin Sint Aung, like the first one, was linked to the fact that he peacefully exercised his right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа пришла к выводу, что повторный арест д-ра Кхин Син Аунга, как и его первое задержание, связан с фактом мирного осуществления им своего права на свободу мысли и выражения мнений. |
Reaffirms that States must take all appropriate measures for the safety and protection of children, including while they exercise their rights to freedom of peaceful assembly, expression and association, including in the context of peaceful protests; | вновь подтверждает, что государства должны принимать все надлежащие меры для обеспечения безопасности и защиты детей, в том числе при осуществлении ими своих прав на свободу мирных собраний, выражения мнений и ассоциации, в том числе в контексте мирных протестов; |
The suggestion was made that the expression "for acts taken in performance of an enforcement or peace-keeping mission" be inserted after the word "detained". | Было также предложено после слова "задержание" включить выражение "за действия, предпринятые в осуществление принудительных мер или миссии по поддержанию мира". |
Article 14 (1) (a) of the Constitution recognizes the right to freedom of speech and expression, including publication. | Статья 14 (1) а) Конституции признает право на свободу слова и свободу выражения мнений, в том числе в виде публикаций. |
For the reasons described earlier, the ability of the United States to give effect to these requirements is circumscribed by constitutional protections of individual freedom of speech, expression and association. | По указанным выше причинам компетенция Соединенных Штатов в отношении выполнения этих требований ограничена предоставляемой по Конституции защитой свободы слова, свободы выражения мнений и ассоциаций. |
The Commission is particularly alarmed at reported violations of the rights to life, personal integrity, freedom and security, due process, privacy and intimacy, and is concerned at reported breaches of the fundamental freedoms of movement, residence, opinion and expression. | Комиссия особенно обеспокоена сообщениями о нарушениях права на жизнь, личную неприкосновенность, свободу и безопасность, справедливое судебное разбирательство, неприкосновенность частной и личной жизни и озабочена сообщениями о нарушениях основных свобод - свободы передвижения, выбора места жительства, мысли и слова. |
In a democratic environment, it is true that adherence to and protection of the freedom of the press and the freedoms of expression and speech are among the main responsibilities of a State towards its citizens. | В условиях демократии справедливо то, что соблюдение свобод печати и свобод самовыражения и слова и защита этих свобод относятся к числу главных обязанностей государства по отношению к его гражданам. |
This is the first chance you get at social expression that won't land yourself in the joint. | Это - ваша первая возможность получить социальное самовыражение и не угодить в тюрьму. |
Will "globalization" of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples? | Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов? |
Mr. Thorpe, can we just look at this as an artistic expression of a frustrated child who would benefit more from guidance and understanding rather than punishment? | Мистер Торп, можем мы расценить это как художественное самовыражение расстроенного ребёнка, который больше пользы извлечёт из нашего понимания и принятия, нежели из наказания? |
JS1 further recommended that gender identity and gender expression are included as explicit grounds of discrimination in the Constitution and in GETA. | Кроме того, в СП1 было рекомендовано прямо указать в Конституции и ОЗРО, что основанием для дискриминации не могут быть также и гендерная идентичность и гендерное самовыражение. |
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
The expression of political will, where necessary, from higher governmental authorities is called for to enhance the effectiveness of horizontal coordination among relevant ministries and line departments. | Для повышения эффективности горизонтальной координации усилий между соответствующими министерствами и отраслевыми департаментами в соответствующих случаях требуется проявление политической воли со стороны вышестоящих государственных органов. |
And if that is democratic expression, it is still an expression. | И если это проявление демократии, то это все равно проявление. |
Its sanctions against Cuba amount to a wanton infringement of the independence of a sovereign State, and an expression of unilateral arbitrariness that ignores the principles and norms of the United Nations Charter and international law. | Санкции в отношении Кубы - это произвольное посягательство на независимость суверенного государства, одностороннее проявление произвола, что свидетельствует о пренебрежении к принципам и нормам, зафиксированным в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
We view this as an expression of the importance we attach to the issue, as well as a signal of our readiness to cooperate with the international community in providing assistance to new and restored democracies throughout the world. | Мы рассматриваем это как проявление того значения, которое мы придаем этому вопросу, а также как сигнал нашей готовности сотрудничать с международным сообществом в обеспечении содействия новым и возрожденным демократиям во всем мире. |
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup, gives us national teams comprised mostly of multilocal players. | Даже самое знаменитое проявление статуса страны - «Кубок мира» - даёт нам национальные сборные, состоящие в основном из мультилокальных игроков. |
The diverse expression of H3 receptors throughout the cortex and subcortex indicates its ability to modulate the release of a large number of neurotransmitters. | Разнообразная экспрессия НЗ-рецепторов по всей коре и подкорке головного мозга указывает на её способность модулировать высвобождение большого количества нейротрансмиттеров. |
If your expression gets out of hand, | Если твоя экспрессия выйдет из под контроля, |
That's what expression is. | экспрессия - это суть архитектуры. |
CoRR states that chloroplasts and mitochondria contain those genes whose expression is required to be under the direct, regulatory control of the redox state of their gene products, or of electron carriers with which those gene products interact. | Гипотеза утверждает, что хлоропласты и митохондрии содержат гены, экспрессия которых должна находиться под прямым, регуляторным контролем редокс-состояния их генных продуктов или переносчиков электронов находящихся во взаимодействии с этими продуктами. |
Changes in expression of discrete VGF fragments have been detected in different neurological and psychiatric conditions. | Измененная экспрессия фрагментов VGF отмечена при нескольких неврологических и психиатрических заболеваниях. |
Under international human rights law, access to information is implied in the rights to freedom of opinion and expression. | Согласно международному праву прав человека доступ к информации подразумевается в правах на свободу убеждений и на их свободное выражение. |
An important factor in such an assessment is whether the utterance was made in the course of participating in the public debate (including the expression of political views), or in the context of religious convictions or of artistic expression. | Важно при этом установить, где было сделано это высказывание: в ходе общественной дискуссии (включая изложение политических взглядов), в контексте выражения религиозных убеждений или в рамках художественного творчества. |
The Special Rapporteur appreciates that studies have been done to expose abuses of power to thwart the free expression of views and opinions. | Специальный докладчик высоко оценивает проведенные исследования, которые наглядно демонстрируют злоупотребления властью, мешающие свободному выражению мнений и убеждений. |
The 1993 Constitution guaranteed freedom of speech and expression, freedom of movement, freedom of association and assembly, freedom of religion and belief, and the right to property and security. | Конституция 1993 года гарантирует свободу слова и выражения мнений, свободу передвижения, свободу ассоциации и собраний, свободу религии и убеждений и право на владение имуществом и неприкосновенность личности. |
At the outset of the Special Rapporteur's attempt at clarifying the nature and scope of the right to freedom of opinion and expression, he would like to address the question of the nature of the freedom concerned. | Приступая к рассмотрению вопроса, касающегося уточнения характера и объема права на свободу убеждений и их свободное выражение, Специальный докладчик хотел бы остановиться на характере такой свободы. |
This impulse to go, to see, to know has found expression in every culture. | Стремление пройти, увидеть, узнать нашло отражение во всех культурах. |
The unprecedented support of the Executive Board culminated in decision 2002/5, the strongest expression of support for UNFPA, to date. | Беспрецедентная поддержка со стороны Исполнительного совета нашла наглядное отражение в решении 2002/5, которое стало самой решительной поддержкой деятельности ЮНФПА за всю его историю. |
The introduction of gender equality as a driver of development effectiveness under the current framework has raised expectations of performance, and the reporting by country offices on this driver in 2004 is a direct expression of that emphasis. | Включение в нынешнюю рамочную программу равенства между мужчинами и женщинами как одного из факторов, определяющих эффективность развития, дало основания надеяться на повышение эффективности работы, и этот новый акцент нашел непосредственное отражение в отчетности по этому определяющему фактору, представленной страновыми отделениями в 2004 году. |
Seventy-nine per cent of the volunteers were nationals of developing countries, reaffirming the UNV programme as a concrete expression of South-South cooperation. | Тот факт, что 79 процентов добровольцев являлись гражданами развивающихся стран, подтверждает, что в программе ДООН находит конкретное отражение сотрудничество по линии Юг-Юг. |
We, the countries of Central Africa, are delighted to have been able to design a document that highlights the need to have and to belong to the Advisory Committee as an expression of our diversity that it is more representative of our mutually enriching specific features. | Мы, страны Центральной Африки, рады иметь возможность разработать документ, подчеркивающий значение и необходимость участия в Консультативном комитете, в работе которого находят отражение наше разнообразие и наши взаимно обогащающие характеристики. |
As in the law of treaties, the source of unilateral acts of States resides in the expression of will, which must be free of irregularities. | Как и в праве международных договоров в основе совершения одностороннего правового акта государства лежит свободное от дефектов волеизъявление. |
His delegation also maintained the view that it was pertinent for States to know when a unilateral expression of their will or intentions would be taken as a legally binding commitment as opposed to being a mere political statement. | Его делегация также считает, что государствам надо знать, когда одностороннее волеизъявление или намерения будут считаться правовым обязательством в отличие от простого политического заявления. |
In this respect, in 2000, the Sixth Committee indicated that the word "unequivocal" qualifying "expression of will" in the definition need not be construed as equivalent to "express". | В этой связи Шестой комитет в 2000 году указал, что слово «недвусмысленное», квалифицирующее слово «волеизъявление», в определении не надо рассматривать как равноценное словам «прямо выраженное». |
Differing views were expressed as to the deletion of the word "autonomous", which in the previous version of the draft article also qualified the words "expression of will". | Разные мнения были высказаны в отношении исключения слова «самостоятельный», которое в предыдущем варианте проекта статьи также выступало в качестве определения слова «волеизъявление». |
It is particularly outrageous that the authorities have chosen to interpret Mr. Mshvenieradze's attempts to prevent stuffing the ballot box as infringing on the expression of the will of the electorate. | Особенно возмутительно, что власти решили истолковать попытки г-на Мшвениерадзе предотвратить вбрасывание в урну для голосования фальшивых бюллетеней как ущемление права избирателей на свободное волеизъявление. |
Others considered that the expression "relatives" in the draft should include not only spouses and children, but also parents and siblings. | Другие высказали мнение, что термин "близкие", употребленный в этом проекте должен включать не только супругов и детей, но и родителей, а также братьев и сестер. |
The term is used ironically in the expression "It's not rocket science" to indicate that a task is simple. | Термин иронически используется в выражении «это не ракетостроение» (англ. It's not rocket science), чтобы указать, что задача проста. |
The fact that the Vienna Conference had replaced the expression "understanding" with the word "agreement" meant that such an agreement had to produce legal effects in order to be taken into account as an authentic element of interpretation. | Тот факт, что на Венской конференции термин "понимание" был заменен термином "соглашение", означает, что такое соглашение должно порождать правовые последствия, чтобы быть принятым во внимание в качестве аутентичного элемента толкования. |
This latter entered the vocabulary of contemporary International Law through the prompt reaction of the former U.N. Commission on Human Rights, which, as from August 1992, began to utilize the expression in relation specifically to the tragic conflicts that began to plague the former Yugoslavia. | Этот термин был включен в лексикон современного международного права вследствие оперативной реакции бывшей Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, которая с августа 1992 года начала использовать это выражение прежде всего в отношении трагических конфликтов, которые стали бедствием для бывшей Югославии. |
It's a maritime expression. | Ну, это же морской термин. |
His delegation was in favour of using the expression proposed by the United States representative in all three articles. | Его делегация выступает за то, чтобы во всех трех статьях использовалась формулировка, предложенная представителем Соединенных Штатов. |
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. | По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
What is involved is an act which was not carried out on the basis of a pre-existing norm of international law and whose formulation depended exclusively on the expression of will of the United States Government. | Речь идет о таком акте, осуществление которого не основано на какой-либо ранее существующей норме международного права и формулировка которого зависит исключительно от проявления воли правительства Соединенных Штатов Америки. |
This represents a simpler expression of the definition used in TOGAF. | Это упрощенная формулировка определения, используемого в МАОГ. |
It was suggested that the "maritime plus" expression was merely a euphemism for the expansion of maritime law onto land, and that at least a true multimodal approach should be called for. | Было высказано мнение, что формулировка "морские перевозки плюс" представляет собой всего лишь эвфемизм, используемый для распространения правового регулирования морских перевозок на перевозки наземные и что, по крайней мере, необходимо использовать истинно смешанный подход. |
For 50 years, Europeans have viewed the Atlantic Alliance as the expression of an American commitment to European security. | На протяжении 50 лет европейцы рассматривали Атлантический альянс как воплощение американской приверженности обеспечению безопасности Европы. |
In practice, this means giving concrete expression to the principle that the interests of the inhabitants of these Territories are paramount. | Практически это означает воплощение в жизнь принципа о том, что интересы жителей этих территорий являются первостепенными. |
In all of these areas, the Initiative seeks to give practical expression to the policy commitments made in the past, such as the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and the System-wide Plan of Action for African Economic Recovery and Development. | Во всех этих областях Инициатива призвана обеспечить практическое воплощение принятых в прошлом политических обязательств, таких, как Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы и Общесистемный план действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке. |
Liechtenstein's efforts in support of strengthening the human rights treaty bodies system of the United Nations and ensuring the high quality of their work is an expression of this definition of priorities. | Такое определение приоритетов находит свое воплощение в усилиях Лихтенштейна в поддержку укрепления системы договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций и обеспечения высокого качества их работы. |
Many elements come into play in making such a commitment: awareness, intention, will, motivation, and, lastly, action itself, which is the expression of said commitment to others. | Практическое воплощение такой готовности зависит от множества факторов: сознания, намерений, желания, мотивации и, наконец, собственно действий, так как именно дела являются мерилом такой готовности в глазах других людей. |
School government and children's advisory council activities are a means for realizing the right to free expression of personal opinion. | Инструментом реализации права на свободное высказывание личного мнения является деятельность органов школьного самоуправления и детских совещательных советов. |
Second of all, liberating the 'social word', collective expression and the "politics" (or even better, micropolitics) of desires, by implicating each and every one of the members of the institution in the process of analysis. | Во-вторых, высвобождая «социальный мир», коллективное высказывание и «политику» (а точнее, микрополитику) желаний путём вовлечения в процесс анализа всех и каждого членов данной институции. |
131.139 Respect provisions of existing laws governing freedoms of association assembly and expression, and eliminate abuse of provisions to limit political gatherings, union activity and criticism of the Government (United States of America); | 131.139 соблюдать положения соответствующих законов, регулирующих свободу ассоциаций, мирных собраний и выражения мнений, и ликвидировать злоупотребления нормативными положениями в целях введения ограничений на организацию политических мероприятий, профсоюзную деятельность и высказывание критических замечаний в адрес правительства (Соединенные Штаты Америки); |
Hate speech is defined in the Constitution as meaning an expression in whatever form that encourages, or has the effect of encouraging, discrimination on a ground proscribed by section 38. | Высказывание, разжигающее ненависть, определено в Конституции как означающее выражение в какой бы то ни было форме, которое поощряет или имеет следствием поощрение дискриминации по признаку, запрещенному разделом 38. |
Article 9 of the Ukrainian Child Protection Act stipulates that every child has the right to free expression of his or her personal opinion, to form his or her own views, to participate in public life, and to receive information appropriate to his or her age. | Статьей 9 Закона Украины "Об охране детства" установлено, что каждый ребенок имеет право на свободное высказывание личного мнения, формирование собственных взглядов, участие в общественной жизни, получение информации, соответствующей его возрасту. |
The essential postulate for the exercise of that right was that it should be a free and genuine expression of the will of the people without any type of external coercion. | Важной предпосылкой для осуществления этого права является наличие у народа законной возможности выражать свое мнение без какого-либо принуждения со стороны. |
(c) Restrictions on freedom of association, assembly, opinion and expression and political freedom; | с) с ограничениями свободы ассоциации, собраний, права придерживаться и выражать свое мнение, а также политической свободы; |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
The Government has undertaken efforts to make the public aware of the challenges of terrorism, in its role to ensure both the security of the nation as well as the citizen's right to expression and assembly. | Выполняя свои обязанности по обеспечению как безопасности нации, так и права граждан выражать свое мнение и проводить собрания, правительство предпринимает усилия, с тем чтобы ознакомить общественное мнение с угрозами, которые представляет терроризм. |
Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. | По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
For example, the expression "representative groups of intergovernmental experts" was unclear. | Например, неясна фраза "репрезентативные группы межправительственных экспертов". |
In any case, the expression might have to be clarified. | В любом случае эта фраза требует уточнения. |
However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
It was also sufficiently flexible, since the use of the expression "subject to the customary practices in international organizations which are depositaries of treaties" allowed for the development of less rigid practices. | Кроме того, формулировка проекта достаточно гибка, поскольку фраза «с учетом практики, которая обычно применяется в международных организациях, являющихся депозитариями договоров», допускает выработку и менее жесткого порядка. |
The expression "at its own risk" left open the possibility that future articles under that topic might prescribe the consequences of such conduct for the State of origin and did not affect the normal application of the rules on international responsibility. | Фраза "на свой страх и риск" оставляет открытой возможность устанавливать в будущих положениях последствия, вытекающие для государства происхождения из такого поведения, и не отражается на обычном применении норм международной ответственности. |
I also thank her for expressing support for the proposal, which is an expression of confidence. | Я также благодарю ее за выражение поддержки предложения, что являет собой изъявление доверия. |
I would ask for understanding because I would like to decline your expression of condolences for the work of the CD. | Я бы попросил о понимании, ибо я хотел бы отклонить ваше изъявление соболезнований в отношении работы КР. |
So, to all those who are not there, please accept the same expression of gratitude and affection that I have expressed to those on the podium. | Так что всех тех, кого здесь нет, я прошу принять то же самое изъявление признательности и привязанности, какое я выразил тем, кто находится на подиуме. |
The criteria continued to be an expression of the State in terms of its political interests, because in the final analysis an act of recognition is a political act, entered into freely and at the discretion of a State, that produces legal effects. | Критерием по-прежнему является изъявление государством его политических интересов, поскольку в конечном итоге акт признания является политическим, свободным и дискреционным актом государства, который порождает юридические последствия. |
Generally speaking, once they gain legitimacy, unilateral acts as an expression of the sovereign will of a given State have the effect of creating, extinguishing or modifying obligations of that State vis-à-vis the international community, another State or an international body. | В целом, когда односторонние акты приобретают законную силу, они как изъявление суверенной воли данного государства имеют своим следствием создание, прекращение или изменение обязательств этого государства в отношении международного сообщества, другого государства или международного органа. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
The expression in silico was first used in public in 1989 in the workshop "Cellular Automata: Theory and Applications" in Los Alamos, New Mexico. | Выражение in silico было впервые введено в оборот в 1989 году на семинаре «Cellular Automata: Theory and Applications» в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. |
It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
Claire, it's an expression. | Клэр, это оборот речи. |