This is also related to the right of expression and to inadmissibility of censorship, etc. | Это также относится к праву на свободное выражение мнений и недопустимости цензуры и т.д. |
Perhaps some notion like "expression" (in Croce's theories) or "counter-environment" (in McLuhan's theory) can replace the previous role of beauty. | Возможно, такие понятия как «выражение» (в теориях Кроче) или «противоокружение» (в теории Маклюэна) могут исполнить предыдущую роль красоты. |
The right to freedom of opinion and expression and the right to receive and to disseminate information is inseparable from the possibility of creating one's own information media. | Право на свободу убеждений и свободное их выражение и право получать и распространять информацию неотделимы от возможности создания своих собственных средств массовой информации. |
The quality of the papers produced by the Observatory has been acknowledged by Frank La Rue, the United Nations Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, and by leading Argentine academics. | Материалы, подготовленные сотрудниками Наблюдательного совета, получили признание со стороны как Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение Франка ла Рю, так и известных аргентинских ученых. |
It was also observed that the phrase "resort to armed force" was not widely accepted in military terminology; and it was suggested that, as an alternative, the expression "use force against" could be used. | Кроме того, отмечалось, что выражение «применение вооруженной силы» не получило широкого признания в военной терминологии; и была высказана идея о том, что в качестве альтернативного варианта можно было бы использовать выражение «применение силы против». |
In the other areas of cultural expression, including film, books, including translations from foreign languages, theatre and popular music, the atmosphere has improved considerably. | Что касается выражения мнений в других сферах художественного творчества, включая кинофильмы, книги, в том числе переводы с иностранных языков, театр и популярную музыку, то атмосфера существенно улучшилась. |
Al-Shabaab reportedly continues to place unlawful and arbitrary limits on freedom of opinion and expression, including by blocking radio signals and prohibiting listening to certain radio stations and news. | Как сообщается, "Аш-Шабааб" продолжает накладывать незаконные и произвольные ограничения на свободу выражения мнений, в том числе путем глушения радиосигналов и запрещения прослушивания определенных радиостанций и новостей. |
I also call on the Government of the Sudan to ensure that all Sudanese enjoy the freedom of movement, assembly and expression necessary to enable them to participate in the electoral process through the polling period. | Я также призываю правительство Судана обеспечить, чтобы всем суданцам была обеспечена свобода передвижения, собраний и выражения мнений, необходимая для участия в избирательном процессе, до завершения процесса голосования. |
Article 39 of the Basic Law stipulates that: The information and publication media and all means of expression shall observe the rules of courtesy, respect the regulations of the State and help to educate the nation and consolidate its unity. | В статье 39 Основного закона говорится: Средства массовой информации, печатные издания и все средства выражения мнений призваны соблюдать правила вежливости, выполнять государственные законоположения и способствовать просвещению и укреплению единства нации. |
MONUC is strengthening its capacity to monitor election-related human rights violations during the electoral process, such as those related to press freedom, freedom of peaceful assembly and association, freedom of opinion and expression and freedom from arbitrary arrest and torture. | МООНДРК в настоящее время укрепляет свой потенциал по наблюдению за нарушениями прав человека, связанными в ходе избирательной кампании, такими, как нарушения, касающиеся свободы печати, свободы мирных собраний и ассоциаций, свободы слова и выражения мнений и свободы от произвольных арестов и пыток. |
Since June 1998, a number of political prisoners from East Timor have been either pardoned or amnestied, and a greater freedom of speech and expression is evident in the territory. | С июня 1998 года был помилован или амнистирован ряд политических заключенных с Восточного Тимора и на этой территории очевидным является существование большей свободы слова и выражения мнений. |
A common thread running through these cases is the arrest and detention of persons on similar charges as the case in hand and where the detainees had attempted to exercise their human rights to free speech, expression, association and assembly and participate in the movement for democracy. | Общей особенностью всех этих дел является арест и помещение под стражу лиц по обвинениям, аналогичным данному делу, когда задержанные пытались осуществить свои права человека на свободу слова, выражения мнений, ассоциации и собраний и участвовать в движении за демократию. |
Specific liberties of speech and expression, movement, association and assembly, trade and occupation, religion, property, security of home and privacy are also guaranteed. | Кроме того, гарантируются конкретные свободы - слова и выражения мнений, передвижения, ассоциации и собраний, профессии и занятия, религии, а также неприкосновенность имущества, жилья и частной жизни. |
Differing views were expressed as to the deletion of the word "autonomous", which in the previous version of the draft article also qualified the words "expression of will". | Разные мнения были высказаны в отношении исключения слова «самостоятельный», которое в предыдущем варианте проекта статьи также выступало в качестве определения слова «волеизъявление». |
He shared the view that the words "Authorization of" should be deleted in the title and that the expression "subject to the supervision of" was to be preferred in paragraph (2). | Он разделяет мнение о том, что слова "полномочия на" в заголовке следует исключить, и что в пункте 2 следует отдать предпочтение выражению "при условии надзора со стороны". |
The dress code does not at all restrict the women's freedom of movement or right to expression. | Нормы ношения одежды никак не ущемляют свободу передвижения или право женщин на самовыражение. |
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
According to the delegation, the rights of freedom of movement, expression, association and assembly, and the protection of privacy at home and in family life, were in general adequately safeguarded. | По заявлению делегации, права на свободу передвижения, самовыражение, свободу ассоциации и собрания, а также неприкосновенность личной жизни дома и в семье в целом гарантируются надлежащим образом. |
Another objective is to protect and promote indigenous forms of musical expression and to support their use by recovering indigenous dances and making broadcast media, such as bilingual and intercultural community and school radio stations, available. | Другая цель защищать и стимулировать музыкальное самовыражение коренных народов, поддерживать их должное использование, спасать их танцы и предоставлять в их распоряжение средства их распространения, такие как общинные и школьные радиостанции двуязычного и межкультурного вещания. |
The Supreme Court concluded that the state's interests paled in comparison to individuals' free expression rights. | По мнению суда, интересы штата вошли в противоречие с правом гражданина на свободное самовыражение. |
This expression of solidarity which bears witness to the interest shown for Haiti and its people has moved us deeply. | Такое проявление солидарности, ставшее свидетельством интереса к судьбе Гаити и ее народа, глубоко нас тронуло. |
It was the result of consensus, inclusiveness and openness and is an expression of the global partnership that is highlighted in MDG 8. | Она стала результатом консенсуса, инклюзивности и открытости и представляет собой проявление того глобального партнерства, которое освещено в ЦРДТ 8. |
ILO regarded such cooperation as absolutely fundamental and as an expression of an aspect of its own mandate for the promotion of social justice, decent work and labour standards. | МОТ рассматривает такое сотрудничество как крайне необходимое и как проявление одного из аспектов ее собственного мандата по поощрению социальной справедливости, достойного труда и трудовых норм. |
Cultural expression is the most vivid manifestation of a society's plurality. | Творчество представляет собой наиболее яркое проявление плюрализма в обществе. |
Just an expression of endearment. | Это всего лишь проявление нежности. |
Certain models exist for genetic processes, but we are far from understanding the whole picture, in particular in development where gene expression must be tightly regulated. | Существуют различные модели генетических процессов, но мы далеки от понимания всей картины, в частности, в морфогенезе, в котором экспрессия генов должна жёстко регулироваться. |
CoRR states that chloroplasts and mitochondria contain those genes whose expression is required to be under the direct, regulatory control of the redox state of their gene products, or of electron carriers with which those gene products interact. | Гипотеза утверждает, что хлоропласты и митохондрии содержат гены, экспрессия которых должна находиться под прямым, регуляторным контролем редокс-состояния их генных продуктов или переносчиков электронов находящихся во взаимодействии с этими продуктами. |
This may be followed, for complex viruses with larger genomes, by one or more further rounds of mRNA synthesis: "late" gene expression is, in general, of structural or virion proteins. | Вслед за этим может последовать (у комплексных вирусов с крупными геномами) ещё один или несколько кругов дополнительного синтеза мРНК: «поздняя» экспрессия генов приводит к синтезу структурных или вирионных белков. |
Expression is the manifestation of your will. | Экспрессия это проявление твоих желаний |
Overexpression of SREBP-1a or SREBP-1c in mouse liver cells results in the build-up of hepatic triglycerides and higher expression levels of lipogenic genes. | Исследования показали, что избыточное экспрессия SREBP-1a или SREBP-1c в клетках печени мышей приводит к накоплению триглицеридов в печени и более высоким уровням экспрессии липогенных генов. |
The European Union regretted the Chinese Government's continuing restrictions on the freedoms of expression, association and religion, and called on it to respect the rights of individuals to peaceful expression of their political views. | Европейский союз огорчен в связи с сохранением правительством Китая ограничений на свободу выражения убеждений, ассоциаций и религии и призывает его уважать права граждан на мирное выражение своих политических взглядов. |
It is undoubtedly now one of the most important vehicles by which individuals exercise their right to freedom of opinion and expression. | Он, несомненно, в настоящее время является одним из самых важных средств, с помощью которого отдельные лица осуществляют свое право на свободу убеждений и их выражения. |
Accordingly, the present political situation of the country is characterized by free expression of ideas and active political participation. | Таким образом, характерной чертой сложившейся в стране политической обстановки является беспрепятственное осуществление права на свободу выражения различных убеждений и активное участие населения в политической жизни. |
The Centre for Human Rights has introduced a programme component targeted to strengthening the role that the mass media play in the promotion of human rights, and to informing media professionals of the content and scope of the international human rights to free expression and information. | Недавно Центр по правам человека включил в свою программу работы новый компонент, направленный на повышение роли средств массовой информации в деле поощрения прав человека и информирование специалистов средств массовой информации о содержании и характере прав человека на свободу убеждений и информации. |
Deeply concerned at reports of human rights abuses and violations of humanitarian law and human rights, including the rights to life, liberty and security of person and to freedom of opinion, expression and association, | будучи глубоко обеспокоена сообщениями о нарушениях прав человека и неуважении гуманитарного права и прав человека, включая права на жизнь, свободу и безопасность личности и свободу выражения мнений, убеждений и ассоциации, |
In addition, he said that the meeting ought to help the secretariat clarify in what manner the issue of development had found its expression in these international instruments. | Кроме того, он отметил, что совещание должно помочь секретариату внести ясность в вопрос о том, каким образом аспекты развития находят свое отражение в этих международных договорных инструментах. |
What I'm trying to say is that somehow I believe... reincarnation is just a - a poetic expression of what collective memory really is. | Я хочу сказать, что верю в то, что реинкарнация - это... поэтическое отражение того, что на самом деле "коллективная память". |
These new developments are reflected in greater political expression and more political debate in the newspapers. | Эти новые достижения находят отражение в большей свободе выражения политических мнений и в активизации политических дискуссий в печати. |
Racist offences call for a special approach and this should find expression in the new Penal Code which could be adopted at the second reading as early as November of this year. | Преступления, совершенные на почве расизма, требуют особого отношения, и это положение должно найти свое отражение в новом уголовном кодексе, который будет принят во втором чтении уже в ноябре этого года. |
The aforementioned understanding, reflected also in General Assembly resolution 62/243 of 14 March 2008, is an expression of the constructive compromise that Azerbaijan is ready to make within the framework of international law and with a view to achieving lasting peace, stability and cooperation. | Вышеупомянутое понимание, которое нашло также отражение в резолюции 62/243 Генеральной Ассамблеи от 14 марта 2008 года, является выражением конструктивного компромисса, на который Азербайджан готов пойти на основе международного права, с тем чтобы добиться прочного мира, стабильности и сотрудничества. |
The collectivity must be rebuilt as an expression of all human beings. | Общность должна быть восстановлена как волеизъявление всех людей. |
In the first report it was emphasized that the expression of will must be demonstrated unequivocally and publicly. | В первом докладе было отмечено, что волеизъявление должно носить недвусмысленный и публичный характер. |
The expression of will demonstrates the author's intention to create a legal obligation. | Волеизъявление является выражением намерения автора создать определенное юридическое обязательство. |
(b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors; | Ь) голосовать и быть избранным на подлинных периодических выборах, производимых на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании и обеспечивающих свободное волеизъявление избирателей; |
As J. M. Dupuy points out, classical voluntaristic positivism sees an obstacle of principle to the suggestion that a State should be able, by the unilateral expression of its own will, to determine that of other equally sovereign States... | Так, как указывал Ж.-М. Дюпюи, «по сути дела, классический волюнтаристский позитивизм рассматривает как принципиальное препятствие то, что государство путем одностороннего волеизъявления может воздействовать на волеизъявление других в равной степени суверенных государств». |
The expression "foreign nationals in transit" had been interpreted as referring to migrants in an irregular situation, reflecting a ruling by the Supreme Court of Chile that advocated a restrictive interpretation of such terms. | Однако термин "транзитные иностранцы" толковался как означающий нелегальных мигрантов на основании постановления Верховного суда Чили об ограничительном толковании этого термина. |
Accordingly, it has been deemed appropriate to include in draft article 1, which is submitted in this report, the term unequivocal, linked to the expression of will. | Поэтому было сочтено уместным включить в проект статьи 1, изложенный в настоящем докладе, термин «недвусмысленный» в увязке с волеизъявлением. |
If the enacting State uses another expression for that concept, the use of such other expression in enacting article 20 would be appropriate. | Если в государстве, принимающем Типовые положения, для выражения этой концепции используется другой термин, то в положении, вводящем в действие статью 20, такой другой термин может быть использован. |
The Working Group further considered but did not reach a conclusion as to whether the Rules should remain consistent with the UNCITRAL Arbitration Model Law (which currently used the expression "place of arbitration") or whether a different terminology should be used. | Рабочая группа далее рассмотрела вопрос о том, следует ли обеспечить последовательность Регламента и Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже (в котором в настоящее время используется термин "место арбитража") или же следует использовать иную терминологию, однако не пришла к какому-либо заключению по этому вопросу. |
By judicial construction, the expression "State" has been held to further include statutory bodies and statutory corporations such as insurance corporations, nationalized banks, airline corporations, electricity boards and others having the power to make binding rules and regulations. | С точки зрения судебных статутов термин "государство" включает также предусмотренные законом органы и статутные корпорации, например страховые компании, национализированные банки, авиационные компании, компании электроснабжения и другие структуры, имеющие право издавать обязательные для исполнения нормы и правила. |
The Millennium Goals are not only an expression of a new global ethics or an absolute economic and financial philosophy. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это не только формулировка новой этики глобальных отношений или абсолютного финансово-экономического императива. |
A proposal to refer to "financial" institutions was not accepted since that expression was felt to be too narrow. | Предложение об использовании ссылки на "финансовые" учреждения принято не было, поскольку было сочтено, что подобная формулировка является слишком узкой. |
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. | Формулировка «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве» применительно к апатриду или беженцу в контексте проекта статьи 8 также нуждается в уточнении. |
The expression "take into account", just quoted, is capable of several interpretations. | Вышеприведенная формулировка "учитывать" допускает различные толкования. |
Ms. Achouri (Tunisia) said that the expression used in the French text had been frequently used in other General Assembly resolutions on the safety and security of United Nations personnel. | Г-жа АШУРИ (Тунис) говорит, что использованная в тексте на французском языке формулировка часто использовалась и в других резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросу об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
New legislation has acknowledged equality between men and women and administrative reforms have been undertaken to give this equality concrete expression. | В новом законодательстве признается равенство между мужчинами и женщинами, и проводятся соответствующие административные реформы, для того чтобы этот принцип равенства получил конкретное воплощение. |
The IPU is the institutional expression of inter-parliamentary cooperation. | МС - институциональное воплощение межпарламентского сотрудничества. |
All of these laws reflect the world's highest standards of respect for the rights to freedom of opinion and expression, guarantee a free, objective and democratic operation of the media, without any pressure (political, economic, ownership) on journalists and editorial policies. | Во всех этих законах находят воплощение самые высокие мировые стандарты уважения права на свободу мнений и их свободное выражение, а также гарантия свободной и демократической работы средств массовой информации без какого-либо давления (политического, экономического или имущественного) на журналистов и редакционную политику. |
Here is the point where different phases from the statistical process find their expression: metadata collected using stand-alone applications and web forms serve as a source for automatically managed links on the interconnected web site. | Именно здесь находят свое реальное воплощение различные этапы статистического процесса: собранные метаданные, использующие автономные приложения и веб-формуляры, служат источником автоматически управляемых ссылок на взаимосвязанный веб-сайт. |
The ultimate expression of beef, with a bowl of fagioli, a '96, '97 barolo. | Элитное воплощение говядины с фасолью и бутылкой Бароло 96 или '97. |
School government and children's advisory council activities are a means for realizing the right to free expression of personal opinion. | Инструментом реализации права на свободное высказывание личного мнения является деятельность органов школьного самоуправления и детских совещательных советов. |
An utterance is adjudged to be unnecessarily hurtful, and thus a criminal offence, if its highly insulting character is out of all proportion to the intended goal (e.g. participating in the public debate, expressing religious convictions or artistic expression). | Высказывание считается неоправданно оскорбительным (т.е. уголовным преступлением), если его в высшей степени оскорбительный характер совершенно не соответствует намеченной цели (участие в общественной дискуссии, выражение религиозных убеждений или художественное творчество). |
The Working Group considers that expressing opinions which are not in conformity with government views and policies is a legitimate exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа считает, что высказывание мнений, идущих вразрез с мнениями и политикой правительства, представляет собой законное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
By paraphrasing this sentence, another aphorism can be derived: "Not any statistics is official statistics and not any official statement that contains a numerical expression is statistics". | Перефразировав это высказывание, можно получить другой афоризм: "Не всякая статистика является официальной статистикой, и не всякое официальное заявление, содержащее числовое выражение, является статистикой". |
Article 9 of the Ukrainian Child Protection Act stipulates that every child has the right to free expression of his or her personal opinion, to form his or her own views, to participate in public life, and to receive information appropriate to his or her age. | Статьей 9 Закона Украины "Об охране детства" установлено, что каждый ребенок имеет право на свободное высказывание личного мнения, формирование собственных взглядов, участие в общественной жизни, получение информации, соответствующей его возрасту. |
This muzzles what citizens can say and write, as well as the free expression of journalists. | В результате этого граждане лишены возможности высказать и написать то, что они могли бы сказать или написать, а журналисты лишены возможности свободно выражать свое мнение. |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
We would encourage them to continue fighting in this complex process in order to install or re-establish democracy as a medium of expression of the voice of the people and of peaceful social living together. | Мы призываем их продолжить свою борьбу в рамках сложного процесса создания и возрождения демократий в качестве средства, с помощью которого народы этих стран могут выражать свое мнение и строить мирное общество. |
The Committee also reminds States parties that the media are an important means both of promoting awareness of the right of children to express their views, and of providing opportunities for the public expression of such views. | Комитет также напоминает государствам-участникам о том, что средства массовой информации являются важным механизмом как для выработки у детей понимания их права выражать свое мнение, так и для создания возможностей для публичного выражения таких мнений. |
Ms. CONNELLY (Ireland) said that, to be truly effective, an enforcement mechanism for international humanitarian law must allow victims an audible and direct voice which did not depend upon a State party or the Security Council for its expression. | Г-жа КОННЕЛЛИ (Ирландия) говорит, что, для того чтобы быть по-настоящему эффективным, механизм обеспечения международного гуманитарного права должен предоставлять возможность потерпевшим четко и напрямую выражать свое мнение, независимо от государства-участника или Совета Безопасности. |
There was the view that the expression "international human rights law" was too broad. | Один из участников отметил, что фраза "международно-правовые нормы, касающиеся прав человека" является слишком общей. |
A number of delegations preferred the reference to "sovereign authority" rather than "governmental authority" since the latter expression might be given too broad an interpretation. | Целый ряд делегаций предпочел ссылку на «суверенную власть», а не на «государственную власть», поскольку последняя фраза могла бы толковаться излишне расширительно. |
The amended phrase would be placed in a separate sentence beginning with "Such expression may only be restricted in accordance with". | Измененная фраза будет помещена в отдельное предложение, начинающееся словами "Такое выражение мнения может быть ограничено только в соответствии с...". |
The view was also expressed that the phrase "prior to the expression of consent to be bound by the treaty" was vague. | Было также высказано мнение о том, что фраза "до выражения согласия на обязательность договора" расплывчаты. |
Mr. ALLEN (United Kingdom) favoured retaining the expression "rule of law", as opposed to "law", in paragraph 3, since the sentence referred to paragraph 4, which used the term "rule of law". | Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается за то, чтобы оставить в пункте 3 выражение "норма права", а не "законодательство", поскольку эта фраза содержит ссылку на пункт 4, где используется термин "норма права". |
What we need is a new political consensus, an expression of political will that may enable the international community to act. | Что нам нужно, так это новый политический консенсус, изъявление политической воли, которая позволила бы международному обществу действовать. |
So, to all those who are not there, please accept the same expression of gratitude and affection that I have expressed to those on the podium. | Так что всех тех, кого здесь нет, я прошу принять то же самое изъявление признательности и привязанности, какое я выразил тем, кто находится на подиуме. |
It further appreciates the expression of readiness by the Government to take such necessary further measures to ensure that the states of the union implement the rights guaranteed by the Covenant. | Он далее с признательностью отмечает изъявление правительством готовности принять такие дальнейшие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения осуществления входящими в федерацию штатами прав, гарантируемых Пактом. |
Generally speaking, once they gain legitimacy, unilateral acts as an expression of the sovereign will of a given State have the effect of creating, extinguishing or modifying obligations of that State vis-à-vis the international community, another State or an international body. | В целом, когда односторонние акты приобретают законную силу, они как изъявление суверенной воли данного государства имеют своим следствием создание, прекращение или изменение обязательств этого государства в отношении международного сообщества, другого государства или международного органа. |
Although the future of local elections and grassroots democracy may appear precarious in the face of government opposition, the experience of democratic empowerment, and the expression of popular will this has allowed, has left a deep and indelible impression on ordinary rural Chinese people. | И хотя будущее местных выборов и демократического управления может казаться довольно сомнительным при наличии противодействия со стороны правительства, опыт обладания властью на демократических основах, сделавшей возможным изъявление воли народа, оставила глубокое и неизгладимое впечатление на простых людей в сельских районах Китая. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
It's an expression. | Это просто оборот речи такой. |
Claire, it's an expression. | Клэр, это оборот речи. |