| While the declaration was non-binding in nature, the Convention considered it an expression of States parties' commitment to human rights. | Хотя подобное заявление не является обязательным для выполнения, участники Конвенции рассматривают его как выражение приверженности государств-участников правам человека. |
| This spirit can find concrete expression only within this Organization, which continues to be the only global forum for collective cooperation and effective international action. | Этот дух может найти свое конкретное выражение только в этой Организации, которая остается единственным глобальным форумом коллективного сотрудничества и эффективных международных действий. |
| In 2004, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression noted that media ownership concentration shares a large part of the blame for the poor conditions of journalists. | В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил, что концентрация собственности на средства массовой информации в значительной мере является причиной неудовлетворительных условий, в которых находятся журналисты. |
| It's an expression, dude. | Это такое выражение, чувак. |
| In the modern view, the series 1 - 2x + 3x2 - 4x3 + ... does not define a function at x = 1, so that value cannot simply be substituted into the resulting expression. | С современной точки зрения, последовательность 1 - 2x + 3x² - 4x³ + ... не определяет функцию в точке x = 1, поэтому это значение не может быть просто подставлено в результирующее выражение. |
| Legislation on public order, the media industry and crimes continued to disproportionately restrict the freedoms of expression, assembly and association. | Законодательство об общественном порядке, медиаиндустрии и преступлениях все также несоразмерно ограничивает свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. |
| They can also play a role in helping the community organize and empowering people living in poverty with skills and knowledge that facilitate their more active participation and free expression. | Они могут также играть некоторую роль в оказании содействия общине в решении организационных вопросов и предоставлении лицам, живущим в нищете, знаний и навыков, необходимых для их более активного участия и свободного выражения мнений. |
| In the urban areas, more economic and social activities, and greater freedom of movement, expression and religion may be observed, leading to rapid population growth without the corresponding infrastructural support. | В городских районах наблюдается более активная экономическая и общественная жизнь и большая свобода передвижения, выражения мнений и вероисповедания, что влечет за собой быстрый рост населения, не подкрепляемый соответствующим развитием инфраструктуры. |
| The right of peaceful assembly is recognized under article 41 of the revised Constitution, according to which "the freedoms of expression, association and assembly are guaranteed to the citizen". | Право на свободу мирных собраний признается в статье 41 пересмотренной Конституции: "Свобода выражения мнений, ассоциаций и собраний гарантируется всем гражданам". |
| Revoke laws that allow for the suppression of the rights to freedom of assembly and expression (New Zealand); | 98.45. отменить законы, позволяющие приостанавливать действие прав на свободу собраний и выражения мнений (Новая Зеландия); |
| The Constitution and laws of Singapore enshrine the freedoms of speech and expression. | Конституция и законы Сингапура закрепляют свободы слова и выражения своих убеждений. |
| In re-establishing their fundamental right to free expression and sovereign choice, the Comorian people are supporting the general movement in Africa to establish and consolidate democracy. | Вновь обретя свое основополагающее право на свободу слова и суверенный выбор, народ Коморских Островов поддерживает общее движение в Африке в направлении установления и укрепления демократии. |
| Article 14 (1) (a) of the Constitution recognizes the right to freedom of speech and expression, including publication. | Статья 14 (1) а) Конституции признает право на свободу слова и свободу выражения мнений, в том числе в виде публикаций. |
| He considered that the second sentence was already quite strongly worded, but could agree to add language such as that suggested by Ms. Majodina - perhaps "as well as a direct and immediate connection between the form of expression of the threat and national security". | Он считает, что второе предложение уже содержит жесткие формулировки, но он может согласиться добавить формулировку, предложенную г-жой Майодиной, возможно слова "а также прямую и непосредственную связь между формой проявления угрозы и государственной безопасностью". |
| Further steps were being taken to increase the role of information in ensuring freedom of the press and of expression and in expanding the capacity of the appropriate bodies to exercise more effective control over information and communications activities. | Принимаются дополнительные меры, направленные на повышение роли информации в обеспечении свободы печати и свободы слова, а также на расширение возможностей соответствующих органов осуществлять более эффективный контроль за деятельностью в области информации и коммуникации. |
| The promotion of workshops, exhibitions and cultural events can help re-establish handicrafts as a significant form of indigenous artistic expression. | Создание мастерских, проведение выставок и культурных мероприятий с их спецификой превратят ремесла в художественное самовыражение первых народов. |
| It has been made possible for all minority groups to use right to associate, information and cultural expression. | Все группы меньшинств получили возможность пользоваться правом на свободу ассоциации, правом на получение информации и на культурное самовыражение. |
| (b) National artistic expression, popular art, folklore and indigenous handicrafts and industries, must be given special protection by the State in order to preserve their authenticity. | Ь) национальное художественное самовыражение, народное искусство, фольклор и местное кустарное и промышленное производство должны особо охраняться государством в целях сохранения их самобытности. |
| Cultural expression and respect for the diverse cultural practices in Kenya has historically had the requisite space for existence though the institutional infrastructure important for growth and development has been inadequate. | Культурное самовыражение и уважение многообразия культурных норм и традиций в Кении традиционно занимали подобающее место, хотя институциональная инфраструктура, необходимая для роста и развития, оставалась недостаточно развитой. |
| In spite of different styles (Russian vanguard and Russian icon painting, abstract and Pop-Art, surrealism and Salon), the struggle for the right to creative expression of each individual, united the exhibition. | Несмотря на разброс стилей (русский авангард и русская икона, абстракционизм и поп-арт, сюрреализм и салон), выставку объединила борьба за право каждой творческой личности на самовыражение. |
| We would like to draw attention to that expression of fraternal solidarity. | Мы хотели бы обратить внимание на это проявление братской солидарности. |
| May that expression of worldwide solidarity and generosity help to limit the impact of the enormous human suffering caused by the disaster and to address the considerable needs for emergency assistance and long-term recovery aid. | Пусть это проявление всемирной солидарности и щедрости поможет смягчить огромные человеческие страдания в результате бедствия и удовлетворить значительные потребности в чрезвычайной помощи и долговременной помощи для восстановления. |
| In the meantime, once again, we express our thanks for today's step and voice our sincere wish that this expression of will shall be maintained and that in the future, commitments will not be marginalized or forgotten. | Пока же мы хотели бы вновь заявить о нашей признательности за принятые сегодня меры и о нашем искреннем стремлении к тому, чтобы это проявление воли сохранилось и в будущем, а обязательства не отодвигались на второй план и не предавались забвению. |
| the child's ego has a brain with a huge potential, without limits to perceive and understand all that freely informs it; any imposition conditions and limits the expression of its potential; | субъект мысли ребенка обладает мозгом с огромным потенциалом, который безгранично воспринимает и понимает все то, что свободно передается ему; любое установление условий ограничивает проявление его потенциала; |
| We highly appreciate the decision to establish the Centre in Ashgabat, capital of neutral Turkmenistan. We see that as an expression of the Organization's confidence in our country. | Мы высоко ценим тот факт, что местом нахождения Центра была избрана столица нейтрального Туркменистана Ашхабад, и рассматриваем это как проявление доверия к нашей стране со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Multiple different mechanisms inhibit Cdks in G1: Cdk inhibitor proteins are expressed, and cyclin gene expression is down-regulated. | Несколько отличнные механизмы ингибирования Cdk в G1: белки ингибиторов Cdk экспрессируются, и экспрессия гена циклина подавляется. |
| It was demonstrated that when a single smooth muscle cell is rhythmically stretched, it shows increased expression of a number of genes (caldesmon, calpomin, a-actine, smooth muscle myosin), along with increased proliferation ability. | На уровне одиночной гладкомышечной клетки было показано, что при её ритмическом растяжении в ней растет экспрессия ряда генов (кальдесмона, кальпомина, а-актина, гладкомышечного миозина), а также увеличивается способность к пролиферации. |
| Expression is the manifestation of your will. | Экспрессия это проявление твоих желаний |
| Lipogenic gene expression in the liver via glucose and insulin is moderated by SREBP-1. | Экспрессия липогенных генов в печени через глюкозу и инсулин контролируется SREBP-1. |
| Many people liken SGCs to the astrocytes of the CNS because they share certain anatomical and physiological properties, such as the presence of neurotransmitter transporters and the expression of glutamine synthetase. | Многие люди сравнивают мантийные глиоциты с астроцитами в ЦНС, потому что у них есть некоторые общие физиологические и анатомические свойства, такие как присутствие транспортеров нейромедиатора и экспрессия глутаминсинтетазы. |
| He called for a balance between freedom of opinion and expression and respect for religions. | Оратор призывает соблюдать баланс между свободой убеждений и их выражения и уважительным отношением к религиям. |
| (a) Cease persecuting and punishing citizens for reasons relating to freedom of peaceful expression and association; | а) прекратить преследование и наказание граждан по причинам, связанным со свободой убеждений и правом на мирные ассоциации; |
| The Special Rapporteur, at a later stage, wishes to consider these structural impediments to the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression at a more general level. | На более позднем этапе Специальный докладчик хотел бы в более общем плане рассмотреть эти препятствия структурного характера, затрудняющие осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| Under articles 28 and 29 of the Constitution, Turkmen citizens are entitled to freedom of opinion and expression of their views; and are guaranteed freedom of assembly and the freedom to hold a rally and to demonstrate in the manner prescribed by law. | Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, им гарантируется свобода собраний, митингов и демонстраций в порядке, установленном законодательством (ст.ст. 28, 29 Конституции Туркменистана). |
| Denial of rights such as freedom of movement, association, assembly, expression and opinion, and access to information has serious implications for the promotion and protection of human rights. | Лишение населения возможности осуществлять такие права, как свобода передвижения, ассоциации, собраний, выражения мнений и убеждений, и закрытие доступа к информации имеют серьезные последствия с точки зрения поощрения и защиты прав человека. |
| The effort found expression in the National AIDS Control Programme at the federal and provincial levels in the 1990s. | Эти усилия нашли отражение в Национальной программе по контролю над СПИДом, которая осуществляется с 1990х годов на федеральном и провинциальном уровнях. |
| When we recall these realities we should also recollect that the very expression "United Nations" was born out of a dire situation, which universally demanded radical creativity and the penetrating vision that is exemplified in this draft resolution. | Когда мы вспоминаем об этих реалиях, мы должны также помнить и о том, что само словосочетание "Объединенные Нации" было порождено зловещей ситуацией, которая повсеместно требовала радикально творческого подхода и всепроникающего видения, которые нашли свое отражение в этом проекте резолюции. |
| An outcome of that meeting had been the adoption of a plan of action intended to give concrete expression to the commitments entered into by the African States pursuant to the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, adopted at Algiers in 1999. | Одним из итогов этого совещания стало принятие плана действий, в котором должны найти свое конкретное отражение обязательства, взятые на себя африканскими государствами в соответствии с Конвенцией ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним, принятой в Алжире в 1999 году. |
| Of central importance would be the expression of national priorities in documentation emanating from a peace agreement and subsequent short- and longer-term agendas, complemented by the mechanisms and analyses of the United Nations and other external partners. | Центральное значение будет иметь отражение национальных приоритетов в документах, подготавливаемых на основе того или иного мирного соглашения, и в разрабатываемых на последующих этапах краткосрочных и долгосрочных программах действий, дополняемых механизмами и аналитической работой, обеспечиваемыми Организацией Объединенных Наций и другими внешними партнерами. |
| Speaking on 11 October 2002 about this Judgment, which is the indisputable expression of the existing law, the President of the Republic of Cameroon, His Excellency Mr. Paul Biya, clearly indicated that | 11 октября 2002 года президент Республики Камерун Его Превосходительство г-н Поль Бийя, коснувшись этого решения, представляющего не допускающее споров отражение существующего права, четко указал: |
| One view supported the word "unequivocal" as a qualifier of the words "expression of will". | Один из ораторов высказался в поддержку слова «недвусмысленное» в качестве определения слова «волеизъявление». |
| Steps should be taken to ensure that all stages of the electoral process conform to international standards on the enjoyment of universal and equal suffrage guaranteeing the free expression of the will of the electors. | Следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы на всех этапах избирательный процесс отвечал международным стандартам проведения всеобщих и равноправных выборов, гарантирующих свободное волеизъявление избирателей. |
| For a decolonization process to have meaning, it was crucial to have the active support of the administering Power, which must acknowledge that the people's expression of will was important and must be honoured. | Для того чтобы процесс деколонизации обрел реальный смысл, важнейшее значение имеет активная поддержка со стороны управляющей державы, которая обязана признать, что волеизъявление народа имеет важное значение и должно быть выполнено. |
| The free expression of wide layers of the society, the influence of the mass on making important state and political decisions as well as on the active participation of the civic society in the process of the realization of the reforms are considered to be obligatory. | Обязательным считается волеизъявление широких слоев общества и воздействие масс при принятии важнейших государственных и политических решений, а также активное участие гражданского общества в процесах реализации реформ. |
| It is worth asking ourselves whether the expression of will in those cases differs from the expression of will whose definition concerns us now. | Необходимо дать ответ на вопрос о том, отличается ли это волеизъявление от того волеизъявления, о котором идет речь в связи с интересующим нас в настоящее время определением. |
| The expression "carriage time" was replaced by "delivery time". | Термин "продолжительности перевозки" заменен термином "срока сдачи". |
| The expression "legislature" is used specifically with reference to the organs that exercise legislative functions in the host country. | Термин "законодательный орган" используется непосредственно для указания на органы, осуществляющие законодательные функции в принимающей стране. |
| Portugal would prefer a softer expression like "consent". | Португалия предпочла бы менее жесткий термин, например «согласие». |
| Indigenous representatives referred to the "total environment" as an important expression of their cosmovision. | Представители коренных народов указали, что термин "вся окружающая среда" является важным отражением их мироощущения. |
| Replacing the term "contract confirmation" by the expression "a communication confirming the terms of the contract" was proposed. | Было предложено заменить термин "подтверждение договора" формулировкой "сообщение, подтверждающее условия договора". |
| My delegation would like to know whether this rather vague expression is due to some logistical problem or to some other reason. | Моя делегация хотела бы знать, не возникла ли эта достаточно неопределенная формулировка в силу некоторых материально-технических проблем или по какой-либо другой причине. |
| The view was expressed that the expression "existing or contemplated contract" might be understood as referring to a contract in existence at the time the draft convention entered into force. | Было высказано мнение, что формулировка "заключенные или планируемые договоры" может быть истолкована как относящаяся к договорам, существующим на момент вступления проекта конвенции в силу. |
| This expression is sometimes used to emphasize that the infrastructure facility becomes the property of the contracting authority immediately upon its completion, the concessionaire being awarded the right to operate the facility for a certain period; | Эта формулировка иногда используется с тем, чтобы подчеркнуть, что объект инфраструктуры переходит в собственность организации-заказчика сразу же после сооружения, а концессионеру предоставляется право эксплуатировать этот объект в течение определенного срока; |
| What must be codified was not all crimes by individuals under international law, but only the "crimes of crimes", in the words of the Commission's report, although that expression should not be interpreted as implying a hierarchy of categories of crimes. | Необходимо кодифицировать не все преступления, совершаемые индивидуумами по международному праву, а только "преступления преступлений" (формулировка, содержащаяся в докладе Комиссии), хотя такое выражение не следует толковать как подразумевающее "категоризацию" преступлений. |
| Ms. Achouri (Tunisia) said that the expression used in the French text had been frequently used in other General Assembly resolutions on the safety and security of United Nations personnel. | Г-жа АШУРИ (Тунис) говорит, что использованная в тексте на французском языке формулировка часто использовалась и в других резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросу об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| For 50 years, Europeans have viewed the Atlantic Alliance as the expression of an American commitment to European security. | На протяжении 50 лет европейцы рассматривали Атлантический альянс как воплощение американской приверженности обеспечению безопасности Европы. |
| The Ugandan aggression gives concrete expression to the successive statements of the Ugandan President concerning his country's decision to resort to warfare in its relations with the Sudan. | Угандийская агрессия представляет собой практическое воплощение неоднократных заявлений угандийского президента, который говорил о намерениях его страны прибегнуть к военным акциям в ее отношениях с Суданом. |
| Thus, a French Support Programme for IAEA Safeguards was established in 1983 to give concrete expression to France's political support for IAEA's verification mission. | Например, в 1983 году во Франции была разработана Программа поддержки гарантий МАГАТЭ, призванная обеспечить воплощение в конкретные дела заявленной Францией готовности оказывать политическую поддержку прилагаемым МАГАТЭ усилиям в области проверки. |
| It is based on the legitimate expression of sovereignty of the Czech Republic and the achievement of the goal we have set ourselves is by no means directed against any country. | В его основе лежит законное воплощение суверенитета Чешской Республики, и достижение поставленной нами цели никоим образом не направлено против какой-либо страны. |
| Ginsberg's "long-time confidant and secretary, head of the Allen Ginsberg Trust," Bob Rosenthal, argues that the film is "a superb evocation of young college students in the midst of World War II finding their unique means of expression in the world." | «Доверенное лицо и секретарь» Гинзберга, глава Allen Ginsberg Trust, Боб Розенталь утверждает, что фильм - «превосходное воплощение молодых студентов, в разгар Второй мировой войны ищущих свой собственный способ выражения в мире». |
| School government and children's advisory council activities are a means for realizing the right to free expression of personal opinion. | Инструментом реализации права на свободное высказывание личного мнения является деятельность органов школьного самоуправления и детских совещательных советов. |
| The European Union also welcomes the Secretary-General's recent expression of support with regard to the issue of security in the field, and looks forward to the concrete initiatives that will follow the current review phase. | Европейский союз также приветствует недавнее высказывание Генерального секретаря о поддержке безопасности на местах и ждет конкретных инициатив, которые последуют за проходящей в настоящее время стадией рассмотрения ситуации. |
| She welcomed the growing number of accessions to the Convention, but noted that the expression by certain States parties of reservations ran counter to the spirit of the Convention. | Она приветствует увеличение числа стран, присоединившихся к Конвенции, отмечая при этом, что высказывание некоторыми государствами-участниками оговорок противоречит духу Конвенции. |
| It noted that Algeria's anti-proselytism and blasphemy laws had prohibited public expression concerning non-Islamic religions. | Он отмечает, что законы Алжира, направленные против прозелитизма и богохульства, запрещают открытое высказывание в отношении неисламских религий. |
| An utterance is adjudged to be unnecessarily hurtful, and thus a criminal offence, if its highly insulting character is out of all proportion to the intended goal (e.g. participating in the public debate, expressing religious convictions or artistic expression). | Высказывание считается неоправданно оскорбительным (т.е. уголовным преступлением), если его в высшей степени оскорбительный характер совершенно не соответствует намеченной цели (участие в общественной дискуссии, выражение религиозных убеждений или художественное творчество). |
| Since the Mexican Constitution establishes the right to free expression, as well as the right of all individuals to information, the participation of the communication media is required in Mexico to eliminate gender-based stereotypes. | Исходя из того, что Конституция Мексики закрепляет право всех людей свободно выражать свое мнение и получать информацию, перед средствами массовой информации страны поставлена задача участвовать в ликвидации гендерных стереотипов. |
| Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. | Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
| The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
| From the testimonies received, and noting the laws and regulations concerning the media and other forms of expression, including artistic forms, the possibility for citizens to freely express their opinions is seriously undermined if not totally meaningless. | Исходя из полученных свидетельств и принимая во внимание законы и предписания, касающиеся средств информации и других форм выражения мнения, включая художественные формы, возможность для граждан свободно выражать свое мнение, если она вообще существует, серьезно ограничена. |
| Right to privacy; to freedom of thought, conscience and religion; to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association (articles 17, 18, 19, 21 and 22 of the Covenant) | Право на неприкосновенность личной жизни; свобода мысли, совести и религии; свобода придерживаться своих мнений и выражать свое мнение, право на мирные собрания и на свободу ассоциации (статьи 17, 18, 19, 21 и 22 Пакта) |
| In subparagraph (e), the expression "any other place" is too vague and should be made more specific. | Фраза «любого другого места» в подпункте (ё) является слишком расплывчатой, и ее следует конкретизировать. |
| No, that is a very long expression to say visual fields are constricting. | Нет, эта длинная фраза означает, что... поле его зрения - сужается. |
| Gentlemen, there is an expression: | Господа, есть такая фраза |
| Why, why this expression? | Почему, к чему эта фраза? |
| Your Honor, you've heard the expression "beer goggles." | Вам знакома фраза "не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки". |
| It was essential to draw a distinction between unilateral acts that constituted an expression of will or consent and those that had a legal effect. | Совершенно необходимо проводить различие между теми односторонними актами, которые представляют собой изъявление воли или согласия, и теми, которые имеют правовые последствия. |
| So, to all those who are not there, please accept the same expression of gratitude and affection that I have expressed to those on the podium. | Так что всех тех, кого здесь нет, я прошу принять то же самое изъявление признательности и привязанности, какое я выразил тем, кто находится на подиуме. |
| It further appreciates the expression of readiness by the Government to take such necessary further measures to ensure that the states of the union implement the rights guaranteed by the Covenant. | Он далее с признательностью отмечает изъявление правительством готовности принять такие дальнейшие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения осуществления входящими в федерацию штатами прав, гарантируемых Пактом. |
| The criteria continued to be an expression of the State in terms of its political interests, because in the final analysis an act of recognition is a political act, entered into freely and at the discretion of a State, that produces legal effects. | Критерием по-прежнему является изъявление государством его политических интересов, поскольку в конечном итоге акт признания является политическим, свободным и дискреционным актом государства, который порождает юридические последствия. |
| This will preserve the genuine expression of the will of the international community, represented most fully by the General Assembly, including in the search for solutions to problems which the Security Council has hitherto failed to solve. | Это позволило бы обеспечить подлинное изъявление воли международного сообщества, представляемой в полном мере в Генеральной Ассамблее, в том числе в том, что касается изыскания решений проблем, которые Совет Безопасности был до сих пор не в состоянии решить. |
| The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
| Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
| The expression in silico was first used in public in 1989 in the workshop "Cellular Automata: Theory and Applications" in Los Alamos, New Mexico. | Выражение in silico было впервые введено в оборот в 1989 году на семинаре «Cellular Automata: Theory and Applications» в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. |
| It's an expression. | Это просто оборот речи такой. |
| IT'S JUST AN EXPRESSION. | Это всего лишь оборот речи. |