Legal rules allowing corporations to spend on politics are premised on the view that expression of corporations' positions has a legitimate role in the political marketplace. | Правовые нормы, позволяющие корпорациям тратить деньги на политику, основываются на том, что выражение позиции корпораций играет легитимную роль на политическом рынке. |
The success of a democracy requires informed and civil discourse and respect for the rule of law and the democratic process, including the expression of the public will through free and fair elections. | Успех демократии требует информированного и цивилизованного обсуждения и уважения норм права и демократического процесса, включая выражение общественной воли посредством свободных и справедливых выборов. |
The expression! (a+ b) a matches a single "a" but only if it is not part of an arbitrarily long sequence of a's followed by a b. | Выражение! (а+ Ь) а принимает один символ «а», но только если он не является первым в последовательности а произвольной длины, за которой следует Ь. |
The obligation also requires States parties to ensure that persons are protected from any acts by private persons or entities that would impair the enjoyment of the freedoms of opinion and expression to the extent that these Covenant rights are amenable to application between private persons or entities. | Государства-участники обязаны также защищать людей от действий частных лиц или негосударственных образований, которые препятствуют пользованию свободой мнений и правом на их свободное выражение в той мере, в какой эти предусмотренные Пактом права могут применяться в отношениях между частными лицами или негосударственными образованиями. |
No, it's an expression. | Нет, это просто выражение. |
The list of the forms and manner of the expression of opinions for which their authors are punished is, according to the Working Group's experience, pretty broad. | Опыт Рабочей группы свидетельствует о существовании обширного перечня форм и способов выражения мнений, за которые авторы сообщений несут наказание. |
HRW stated that a serious concern not addressed by the UPR recommendations in 2008 was the fact that Government had undermined free expression by arbitrarily forcing TV and radio stations to air presidential speeches, and by failing to adopt regulations to grant official advertisement. | ХРУ выразила серьезную обеспокоенность, которая не была учтена в рекомендациях по итогам проведенного в 2008 году УПО и связана с тем, что правительство подавляет свободу выражения мнений путем произвольного принуждения теле- и радиостанций к трансляции президентских выступлений и отказывается принимать нормативные положения, касающиеся использования официальной рекламы. |
Laws must provide sufficient guidance to those charged with their execution to enable them to ascertain what sorts of expression are properly restricted and what sorts are not. | Законы должны предоставлять лицам, которым поручено их осуществление, достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, на какие формы выражения мнений установлены должные ограничения, а на какие нет. |
The right of peaceful assembly is recognized under article 41 of the revised Constitution, according to which "the freedoms of expression, association and assembly are guaranteed to the citizen". | Право на свободу мирных собраний признается в статье 41 пересмотренной Конституции: "Свобода выражения мнений, ассоциаций и собраний гарантируется всем гражданам". |
Building on his previous analysis, the aim of this report is to identify the risks that the new means and modalities of communications surveillance pose to human rights, including the right to privacy and the freedom of opinion and expression. | Целью настоящего доклада, который опирается на предыдущий анализ, является выявление угроз, которые несут новые средства и способы слежения за сообщениями для прав человека, включая право на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений. |
While freedom of speech is certainly not absolute, international law as well as most regional and national jurisprudence, requires a careful balancing of any limitations on speech or other forms of expression. | Хотя свобода слова, несомненно, не является абсолютной, международное право, а также, как правило, региональная и национальная судебная практика требуют тщательной сбалансированности любых ограничений свободы слова или других форм выражения мнения. |
It was also suggested that the expression "unambiguous notice" should be replaced by the words "clear and explicit notice" and the word "may" should be substituted for "should". | Предлагалось также слова «недвусмысленное предупреждение» заменить словами «четкое и ясное предупреждение», а слово «должно» заменить словом «может». |
Another governmental delegation suggested making the article clearer by deleting the word "juridical" after the word "distinctive", and adding the expression "and juridical characteristics" after the word "practices". | Другая правительственная делегация предложила сделать статью более ясной, исключив после слова "особых" слово "правовых" и добавив после слова "практики" выражение "правовых особенностей". |
Georgia believes that the existing legislative and policy framework, including its Law on Broadcasting, Law on Freedom of Speech and Expression and the Code of Conduct for Broadcasters, guarantees freedom of the press. | Грузия считает, что свобода печати гарантируется имеющейся законодательной и политической структурой, в том числе Законом о вещании, Законом о свободе слова и выражения мнений и Кодексом поведения вещательных компаний. |
The Court examined Article 144B of the Penal Law and concluded that the graffiti's text constituted racial incitement, and that the relevant text is the externalverbal expression of the political racial idea. | На основании статьи 144В Уголовного закона суд пришел к выводу, что написанные на стене слова являются подстрекательством к расизму и внешним проявлением политической расовой идеи. |
Infringement of the right to expression of national or ethnic affiliation or culture is punishable under article 160. | В статье 160 установлено наказание за нарушение права на самовыражение национальной или этнической принадлежности или культуры. |
A number of countries have institutionalized policies and mechanisms which foster youth expression and participation. | Ряд стран институционализировал стратегии и механизмы, которые поощряют самовыражение и участие молодежи. |
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
biological, anthropological... development of the cities, cultures... and cultural, which is human expression. | биологический, антропологический аспект - развитие городов, культур - и культурный аспект, то есть человеческое самовыражение. |
JS1 further recommended that gender identity and gender expression are included as explicit grounds of discrimination in the Constitution and in GETA. | Кроме того, в СП1 было рекомендовано прямо указать в Конституции и ОЗРО, что основанием для дискриминации не могут быть также и гендерная идентичность и гендерное самовыражение. |
We regard this move as an expression of China's positive attitude toward the conclusion of the negotiations. | Мы рассматриваем этот шаг как проявление позитивного подхода Китая к завершению переговоров. |
Human rights, then, must be respected as an expression of justice, and not merely because they are enforceable through the will of the legislators. | Следовательно, права человека должны соблюдаться как проявление справедливости, а не просто потому, что их соблюдение может быть обеспечено по воле законодателей. |
(b) The public expression of prejudice which has the purpose or effect of denigrating a group of persons on the basis of the above-mentioned grounds; | Ь) публичное проявление предрассудков, имеющее своей целью или следствием очернение какой-либо группы лиц на основе вышеуказанных признаков; |
However, ultra-reactionary, militarist and fascist circles working with the Government of the United States have manipulated the expression of international solidarity with the people of the United States to try to impose a hegemonic dictatorship of global reach. | Однако ультрареакционные, милитаристские и фашистские круги, работающие с правительством Соединенных Штатов, используют проявление международной солидарности с народом Соединенных Штатов для того, чтобы попытаться навязать глобальную гегемонистскую диктатуру. |
Just an expression of endearment. | Это всего лишь проявление нежности. |
You should see yourself... the murderous expression, the self-righteous posturing. | Посмотри на себя Убийственная экспрессия и самодовольное позерство. |
Epigenetics is a type of inheritance in which gene expression is altered rather than the genetic code itself. | Эпигенетика является типом наследования, при котором изменяется экспрессия генов, а не самого генетического кода. |
Multiple different mechanisms inhibit Cdks in G1: Cdk inhibitor proteins are expressed, and cyclin gene expression is down-regulated. | Несколько отличнные механизмы ингибирования Cdk в G1: белки ингибиторов Cdk экспрессируются, и экспрессия гена циклина подавляется. |
It was demonstrated that when a single smooth muscle cell is rhythmically stretched, it shows increased expression of a number of genes (caldesmon, calpomin, a-actine, smooth muscle myosin), along with increased proliferation ability. | На уровне одиночной гладкомышечной клетки было показано, что при её ритмическом растяжении в ней растет экспрессия ряда генов (кальдесмона, кальпомина, а-актина, гладкомышечного миозина), а также увеличивается способность к пролиферации. |
Many people liken SGCs to the astrocytes of the CNS because they share certain anatomical and physiological properties, such as the presence of neurotransmitter transporters and the expression of glutamine synthetase. | Многие люди сравнивают мантийные глиоциты с астроцитами в ЦНС, потому что у них есть некоторые общие физиологические и анатомические свойства, такие как присутствие транспортеров нейромедиатора и экспрессия глутаминсинтетазы. |
Practical opportunities are offered for exercising the right to freedom of opinion and expression. | Права на свободу убеждений и их выражение обеспечивается созданием практических возможностей для их реализации. |
The constitutional right of citizens of Turkmenistan to freedom of opinion and expression is directly applicable to children. | Конституционное право граждан Туркменистана на свободу убеждений и их свободное выражение имеет непосредственное отношение к детям. |
The information received by the Special Rapporteur indicates continued concern with regard to the right to freedom of opinion and expression in China. | Информация, полученная Специальным докладчиком, свидетельствует о том, что положение дел в области реализации права на свободу убеждений и их свободное выражение в Китае по-прежнему вызывает беспокойство. |
In Myanmar, several laws criminalize or adversely affect freedom of thought, information, expression, association and assembly through fear of arrest, imprisonment and other sanctions. | Ряд законов Мьянмы либо объявляет уголовно наказуемыми, либо негативно влияет на осуществление права на свободу мысли, получение и распространение информации, свободное выражение убеждений, свободу ассоциаций и собраний из-за страха перед арестом, тюремным заключением и другими санкциями. |
Freedom of movement and expulsion of aliens, right to privacy, freedom of opinion and expression, prohibition of propaganda for war and the incitement to national, racial or religious hatred and freedom of association and assembly | Свобода передвижения и высылка иностранцев, право на личную жизнь, на свободу убеждений и на свободное выражение своего мнения, запрещение пропаганды войны и разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти и право на свободу ассоциаций и собраний |
This bears the expression of two generally contradictory requirements: involvement in world competition and maintenance of social cohesion. | Это являет собой отражение двух принципиально противоположных потребностей, вступление в мировую конкуренцию и сохранение социальной сплоченности. |
What should be established is a balanced, equitable and non-discriminatory reform agenda in which the common wishes and interests of every Member State can find expression. | Необходимо выработать сбалансированную, равноправную и недискриминационную повестку дня реформы, в которой могли бы найти отражение общие пожелания и интересы всех государств-членов. |
When we recall these realities we should also recollect that the very expression "United Nations" was born out of a dire situation, which universally demanded radical creativity and the penetrating vision that is exemplified in this draft resolution. | Когда мы вспоминаем об этих реалиях, мы должны также помнить и о том, что само словосочетание "Объединенные Нации" было порождено зловещей ситуацией, которая повсеместно требовала радикально творческого подхода и всепроникающего видения, которые нашли свое отражение в этом проекте резолюции. |
Modernization of the agenda, desirable as it can be and difficult as it may be to agree on, would, however, be an empty exercise in the absence of a will to give it expression through work. | Однако модернизация повестки дня, при всей ее желательности и при всей трудности ее согласования, была бы бесплодным занятием в отсутствие воли к тому, что обеспечить ее отражение в конкретной работе. |
The working paper explores and identifies the expression of the principle of international solidarity - both explicit and implicit - in some of the sources and instruments of international law and examines briefly the historical evolution of the notion. | В рабочем документе изучается и выявляется, каким образом принцип международной солидарности прямо и косвенно находит отражение в некоторых источниках и документах международного права, а также кратко рассматривается развитие этой концепции в исторической перспективе. |
The expression of will demonstrates the author's intention to create a legal obligation. | Волеизъявление является выражением намерения автора создать определенное юридическое обязательство. |
As in the law of treaties, the source of unilateral acts of States resides in the expression of will, which must be free of irregularities. | Как и в праве международных договоров в основе совершения одностороннего правового акта государства лежит свободное от дефектов волеизъявление. |
While some members felt that there might be an overlap or tautology between the words "expression of will" and "intention", other members did not think that this was the case. | Некоторые члены посчитали, что в словах "волеизъявление" и "намерение" имеется определенное совпадение смысла или тавтология, хотя другие члены не согласились с этим. |
If elections are to be a true expression of popular opinion, they should be free and fair. | Если выборы представляют собой свободное волеизъявление населения, то они должны быть свободными и справедливыми. |
These rules show that all kinds of forced marriage are prohibited; moreover, the expression of the wish to marry is emphasized during the registration of marriages in civil registry offices. | Приведенные нормы свидетельствуют, что любое принуждение к браку запрещается, а свободное волеизъявление вступить в брак подтверждается в процессе регистрации брака в государственном органе регистрации гражданского состояния. |
Also included, with a view to complete protection, is the expression "violence", a generic term which indicates what the act consists of. | Кроме того, для большей точности добавляется общий термин "насилие", который указывает, в чем состоит действие. |
It is precisely in this area that the terms used must be clarified, since sometimes one and the same expression, such as "international crimes", is used to characterize the acts of States, individuals and non-government entities. | Именно здесь нужно внести ясность в употребляемые термины, поскольку иногда один и тот же термин - "международные преступления" - применяется для обозначения действий и государства, и отдельных лиц, и неправительственных образований. |
This latter entered the vocabulary of contemporary International Law through the prompt reaction of the former U.N. Commission on Human Rights, which, as from August 1992, began to utilize the expression in relation specifically to the tragic conflicts that began to plague the former Yugoslavia. | Этот термин был включен в лексикон современного международного права вследствие оперативной реакции бывшей Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, которая с августа 1992 года начала использовать это выражение прежде всего в отношении трагических конфликтов, которые стали бедствием для бывшей Югославии. |
Similar to a number of domestic laws, the Convention uses the term "electronic address", instead of "information system", which was the expression used in the Model Law. | Вместо употребляемого в Типовом законе выражения "информационная система" в Конвенции, как и в ряде внутренних законов, используется термин "электронный адрес". |
He also had doubts about the expression "layer of gases", which would entail a discussion of what was meant by "layer" and "gases", and he preferred the term "gaseous envelope". | У оратора также возникли сомнения по поводу выражения "слой газов", поскольку это потребует обсуждения значений слов "слой" и "газов", и он предпочитает термин "газообразная оболочка". |
The crimes were listed under the heading "Crimes under universal jurisdiction", the expression used in the road map. | Перечень преступлений приводился под заголовком "Преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию" - эта формулировка использована в дорожной карте. |
Others supported Variant A. One of the respondents noted that the expression used in the Hague and Hague-Visby Rules did not seem to have given rise to any problems. | Другие делегации поддержали вариант А. Одна делегация отметила, что формулировка, используемая в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, до сих пор не вызывала проблем. |
A general expression is used in order to ensure that rights that may not be security rights, for example, rights arising from independent guarantees and standby letters of credit, would be covered. | Общая формулировка "право, обеспечивающее платеж" используется для обеспечения того, чтобы охватывались права, которые могут и не быть обеспечительными правами, например, права, вытекающие из независимых гарантий и резервных аккредитивов. |
Article 27 of the Covenant, requires that persons belonging to the minorities "shall not be denied the right to...", whereas article 2 of the Declaration of 1992 uses the positive expression "have the right to...". | Если в статье 27 Пакта говорится о том, что представителям меньшинств "не может быть отказано в праве...", то в статье 2 Декларации используется позитивная формулировка, согласно которой они "имеют право...". |
What must be codified was not all crimes by individuals under international law, but only the "crimes of crimes", in the words of the Commission's report, although that expression should not be interpreted as implying a hierarchy of categories of crimes. | Необходимо кодифицировать не все преступления, совершаемые индивидуумами по международному праву, а только "преступления преступлений" (формулировка, содержащаяся в докладе Комиссии), хотя такое выражение не следует толковать как подразумевающее "категоризацию" преступлений. |
This is the practical expression of the principle that anything that is not explicitly prohibited is permitted. | В этом находит свое практическое воплощение принцип, согласно которому разрешено все, что не запрещено. |
This idea has found practical expression in a system of ongoing education which covers all educational levels from pre-school to the professional (higher) levels. | Свое практическое воплощение эта идея нашла в системе непрерывного образования, охватывающей все уровни образования от дошкольного до профессионального (высшего). |
The nuclei of municipal activity are the popular councils, a set of small communities that form an organ for coordination with certain executive authorities, thus giving concrete expression to the concepts of administrative decentralization and public participation in decision-making and in the government of the nation. | Центральную роль в муниципиях играют народные советы, объединяющие ряд небольших общин, которые образуют координационный орган, наделенный некоторыми полномочиями исполнительной власти, обеспечивая тем самым конкретное воплощение в жизнь концепций административной децентрализации и участия населения в принятии решений и управлении страной. |
This is a stance that found expression, among other things, in our repeated participation in the Organization's peace-keeping operations in many regions of the world. | Эта позиция получила воплощение, среди прочего, в нашем неизменном участии в операциях по поддержанию мира Организации во многих регионах мира. |
The ultimate expression of beef, with a bowl of fagioli, a '96, '97 barolo. | Элитное воплощение говядины с фасолью и бутылкой Бароло 96 или '97. |
The European Union also welcomes the Secretary-General's recent expression of support with regard to the issue of security in the field, and looks forward to the concrete initiatives that will follow the current review phase. | Европейский союз также приветствует недавнее высказывание Генерального секретаря о поддержке безопасности на местах и ждет конкретных инициатив, которые последуют за проходящей в настоящее время стадией рассмотрения ситуации. |
Second of all, liberating the 'social word', collective expression and the "politics" (or even better, micropolitics) of desires, by implicating each and every one of the members of the institution in the process of analysis. | Во-вторых, высвобождая «социальный мир», коллективное высказывание и «политику» (а точнее, микрополитику) желаний путём вовлечения в процесс анализа всех и каждого членов данной институции. |
You don't know how to say an expression you use everyday. | Ты не знаешь, как произносится высказывание, которое ты ежедневно юзаешь. |
The Working Group considers that expressing opinions which are not in conformity with government views and policies is a legitimate exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа считает, что высказывание мнений, идущих вразрез с мнениями и политикой правительства, представляет собой законное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
An expression that is uttered in such a way that it is likely to reach a large number of persons shall be deemed equivalent to a publicly uttered expression. | Высказывание, сформулированное таким образом, чтобы оно могло распространяться среди большого числа людей, считается равнозначным публичному высказыванию. |
(c) Restrictions on freedom of association, assembly, opinion and expression and political freedom; | с) с ограничениями свободы ассоциации, собраний, права придерживаться и выражать свое мнение, а также политической свободы; |
The TBC and the JW have found that the position taken by local governing authorities on the outer islands is generally not supportive of individual freedom of belief and expression and that several outer islands have forbidden the introduction of new religions by resolutions. | БЦТ64 и СИ65 выяснили, что в целом местные органы власти на внешних островах не являются сторонниками свободы человека придерживаться своих взглядов и выражать свое мнение и что на ряде внешних островов приняты решения, запрещающие основание новых религиозных течений. |
JS2 underlined restrictive laws and policies regarding the internet had stifled free expression and that an important barrier preventing citizens from freely expressing themselves online was the cost of access to internet services. | В СП2 указывается на то, что ограничительные законы и политика в отношении Интернета удушают свободу выражения мнений и что стоимость доступа к услугам Интернета является серьезным препятствием, мешающим гражданам свободно выражать свое мнение в сети. |
Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. | Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
There was the view that the expression "international human rights law" was too broad. | Один из участников отметил, что фраза "международно-правовые нормы, касающиеся прав человека" является слишком общей. |
Your Honor, you've heard the expression "beer goggles." | Вам знакома фраза "не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки". |
The amended phrase would be placed in a separate sentence beginning with "Such expression may only be restricted in accordance with". | Измененная фраза будет помещена в отдельное предложение, начинающееся словами "Такое выражение мнения может быть ограничено только в соответствии с...". |
The view was also expressed that the phrase "prior to the expression of consent to be bound by the treaty" was vague. | Было также высказано мнение о том, что фраза "до выражения согласия на обязательность договора" расплывчаты. |
Mr. SHAHI thought that the expression "eliminate their social exclusion" had a stronger meaning than "promote their social integration" and was therefore preferable. | Г-н ШАХИ полагает, что выражение «ликвидация их социального отчуждения» имеет более определенный смысл, чем фраза «содействие их социальной интеграции», и поэтому ей надо отдать предпочтение. |
Full and faithful expression of this principle will be vital for the future of the Convention, which took so long and so much to negotiate. | Полное и добросовестное изъявление этого принципа будет иметь жизненно важное значение для Конвенции, на согласование которой ушло так много времени и сил. |
Several members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's suggestion that a unilateral act should involve a clear expression of the will or intention on the part of its author to create legal effects or to alter its juridical situation under international law. | Несколько членов Комиссии согласились с тем тезисом Специального докладчика, что односторонние акты должны предполагать прямое изъявление воли или намерения со стороны его автора создать юридические последствия или изменить свое юридическое положение по международному праву. |
So, to all those who are not there, please accept the same expression of gratitude and affection that I have expressed to those on the podium. | Так что всех тех, кого здесь нет, я прошу принять то же самое изъявление признательности и привязанности, какое я выразил тем, кто находится на подиуме. |
It further appreciates the expression of readiness by the Government to take such necessary further measures to ensure that the states of the union implement the rights guaranteed by the Covenant. | Он далее с признательностью отмечает изъявление правительством готовности принять такие дальнейшие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения осуществления входящими в федерацию штатами прав, гарантируемых Пактом. |
The criteria continued to be an expression of the State in terms of its political interests, because in the final analysis an act of recognition is a political act, entered into freely and at the discretion of a State, that produces legal effects. | Критерием по-прежнему является изъявление государством его политических интересов, поскольку в конечном итоге акт признания является политическим, свободным и дискреционным актом государства, который порождает юридические последствия. |
The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
It's an expression. | Это просто оборот речи такой. |
It's just an expression of speech. | Всего лишь речевой оборот. |
IT'S JUST AN EXPRESSION. | Это всего лишь оборот речи. |