Rather than using the expression "unilateral legal acts of States", as proposed in paragraph 207 of the report, it might be more accurate to refer to unilateral acts of States having international legal effects. |
Вместо того, чтобы использовать выражение "односторонние юридические акты государств", как это предлагается в пункте 207 доклада, точнее было бы говорить об односторонних актах государств, имеющих международно-правовые последствия. |
Mr. KASANDA (Zambia) said that the rights of freedom of movement, freedom of religion, opinion and expression and freedom of association and assembly were all guaranteed under the Constitution. |
Г-н КАСАНДА (Замбия) говорит, что право на свободу передвижения, свобода религии, слова и выражение своего мнения и право на свободу ассоциаций и собраний предоставлены по конституции всем гражданам страны. |
There was a link between the right of self-determination and respect for the freedoms of opinion and expression, the right of peaceful assembly, freedom of association, and the right of citizens to participate in government. |
Право на самоопределение и уважение свободы убеждений и выражение мнений и свободы мирных собраний и ассоциаций, а также право граждан участвовать в управлении своей страной взаимосвязаны. |
(c) Insofar as it may be interpreted as an admission of guilt, amnesty cannot be imposed on individuals prosecuted or sentenced for acts connected with the peaceful exercise of their right to freedom of opinion and expression. |
с) поскольку амнистия может толковаться как признание вины, она не может быть объявлена для лиц, подвергшихся преследованию или осуждению за действия, связанные с мирным осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Constitution guarantees all citizens, without discrimination, the right to freedom of movement and residence anywhere in the Kingdom, freedom of opinion, expression and assembly, freedom of association and freedom to join trade unions and political organizations. |
В соответствии с Конституцией всем гражданам без какой-либо дискриминации гарантируется право на свободу передвижения и проживания в любой части Королевства, право на свободу убеждений и их свободное выражение, право на свободу собраний и ассоциаций и право свободно вступать в любые профсоюзы и политические организации. |
It was agreed that the title of article 4 should read "competent authority", an expression which was found to be sufficiently broad to encompass also reference to the competent court of the enacting State. |
Было решено, что заголовок статьи 4 должен гласить "компетентный орган", поскольку было сочтено, что это выражение является достаточно широким для охвата также и ссылки на компетентный суд принимающего типовые положения государства. |
For purposes of consistency with the wording used in the European Union Convention on Insolvency Proceedings, it was suggested to use the expression "registered office" rather than "registered seat". |
Для целей обеспечения согласованности с формулировкой, используемой в Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, было предложено использовать выражение "зарегистрированная контора", а не "зарегистрированная штаб-квартира". |
Mr. ALLEN (United Kingdom) favoured retaining the expression "rule of law", as opposed to "law", in paragraph 3, since the sentence referred to paragraph 4, which used the term "rule of law". |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается за то, чтобы оставить в пункте 3 выражение "норма права", а не "законодательство", поскольку эта фраза содержит ссылку на пункт 4, где используется термин "норма права". |
A good starting point for the work of the Working Group was digital signature; the expression of the will to negotiate with proper security and proper assurances that the data message corresponded to a will to negotiate. |
Подходящим исходным пунктом для деятельности Рабочей группы является вопрос о подписях в цифровой форме; выражение желания вести переговоры при обеспечении должной безопасности и с должной гарантией того, что сообщение данных соответствуют желанию вести переговоры. |
Similarly, she proposed that a more binding formulation should be used in article 6, paragraph 1, and that in paragraph 2 of that article the expression "when the need arises", which might give rise to controversy, should be deleted. |
В этой связи она предлагает использовать в пункте 1 статьи 6 более императивную формулировку, а в пункте 2 этой статьи опустить выражение "в случае возникновения необходимости", которое могло бы быть источником разногласий. |
On the other hand, the expression "when the need arises" was of value in that it showed that there was no need to enter into consultations in every circumstance, as there were cases when that would be unnecessary. |
Напротив, выражение "в случае возникновения необходимости" несет полезную нагрузку в том смысле, что не требуется проводить консультации в любых обстоятельствах, поскольку может случиться, что такие консультации не будут необходимы. |
At its 2991st meeting, on 5 August 2008, the Commission decided that, while the expression "draft guidelines" would continue to be used in the title, the text of the report would simply refer to "guidelines". |
На своем 2991-м заседании 5 августа 2008 года Комиссия постановила, что, хотя выражение "проекты руководящих положений" будет и дальше использоваться в заголовке, в тексте доклада будут использоваться просто слова "руководящие положения". |
The same principle finds expression in Article 23 of the Constitution of the U.S.S.R. and may properly claim to be a general principle of law, within the meaning of Article 38(l)(c) of the Statute of the International Court of Justice. |
Такой же принцип находит выражение в статье 23 Конституции СССР, и он вполне может претендовать на то, чтобы быть общим принципом права в значении статьи 38(1)(с) Статута Международного Суда. |
a) a copy of the Audit Report containing a clear expression of opinion based on review and assessment of the conclusions drawn from evidence obtained by the auditor in the course of the audit; and |
а) копию аудиторского заключения, которое содержит четкое выражение мнения, составленного на основе рассмотрения и оценки выводов, сделанных на основании данных, которые аудитор получил в ходе аудиторской проверки; а также |
In that context, the expression "middle-income countries" could be misleading, as average income levels did not reflect the wide income disparities in those countries or the pockets of poverty that, in the middle-income countries, harboured 70 per cent of the poor. |
В этом контексте выражение "страны со средним уровнем дохода" может вводить в заблуждение, поскольку усредненный уровень дохода не отражает существования в этих странах серьезных различий в доходах или районов бедноты, в которых в странах со средним уровнем дохода сосредоточено 70 процентов малоимущих. |
The term "Best Estimate" is used here as a generic expression for the estimate considered to be the closest to the quantity that will actually be recovered from the accumulation between the date of the estimate and the time of abandonment. |
Термин "оптимальная оценка" используется в данном случае как общее выражение для оценки, которая, как считается, максимально приближена к количеству, которое будет фактически извлечено из скопления УВ начиная с даты оценки до момента прекращения добычи. |
Article 3 (6) of the Hague-Visby Rules adopts the expression "carrier shall be discharged from all liability" while article 20 (1) of the Hamburg Rules states "any action is time-barred". |
В статье 3(6) Гаагско-Висбийских правил с этой целью используется выражение "перевозчик освобождается от всякой ответственности", в то время как в статье 20(1) Гамбургских правил говорится, что любой иск "погашается давностью". |
The Working Group also adopted the proposal that paragraph 2 (f) should specify who qualified as a person with a legitimate interest, since the expression was used here for the first time in the instrument. |
пункта 2, о каких лицах, имеющих законный интерес, идет речь, учитывая тот факт, что это выражение было использовано в данном документе впервые. |
It would seem appropriate, in the first of the two paragraphs following the chapeau, to replace the expression "purporting to interpret the same treaty" by "purporting to specify or clarify its meaning". |
Представляется уместным в первом из двух пунктов после общей части заменить выражение «предназначенных для толкования этого же договора» фразой «предназначенных для конкретизации или разъяснения его значения». |
The reply by the Government of China and the cooperative spirit which underlies it permits the Special Rapporteur to deepen his understanding of the position of the Government as regards the protection of the right to freedom of opinion and expression under international and national law. |
Ответ китайского правительства и дух сотрудничества, которым он пронизан, позволяют Специальному докладчику глубже понять позицию правительства в отношении защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение в соответствии с международным и внутренним правом. |
freedom of opinion and expression on freedom of the media |
и на свободное их выражение Организации по безопасности и |
The main substantive provisions on fundamental rights, such as the right to freedom of thought, conscience and religion, the right to freedom of opinion and expression, and the right to freedom of peaceful meetings and association are contained in chapter III of the Basic Law. |
В главе III Основного закона содержатся основные положения, предметно касающиеся основных прав, в частности права на свободу мысли, совести и религии, права на свободу мнений и их свободное выражение и права на свободу мирных собраний и ассоциации. |
The repression of the rights of political expression, freedom of association, independence of the media and related civil and political rights in the Federal Republic of Yugoslavia should cease immediately. |
Следует незамедлительно положить конец наблюдаемому в Союзной Республике Югославии ущемлению прав на выражение политических взглядов, свободы объединений, независимости средств массовой информации и связанных с ними гражданских и политических прав. |
It is to ensure that the phrase "developing nations" actually does mean nations that are developing - rather than what they too often tend to be, just a polite expression for the very opposite. |
Она должна обеспечить, чтобы выражение «развивающиеся страны» действительно означало страны, которые развиваются, а не то, чем они слишком часто бывают, чтобы она не была лишь вежливым выражением, обозначающим совершенно обратное. |
Since the establishment of the mandate of the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression in 1993, the Special Rapporteur has been concerned with the concept and meaning of the right to information. |
С момента учреждения мандата Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и на их свободное выражение в 1993 году Специальный докладчик занимается изучением концепции и смысла права на информацию. |