In the Movement's view, the use by the Secretariat of the expression "political sensitivities" to explain its selection or rejection of candidates, was too vague. |
Выражение «по политическим соображениям», к которому прибегает Секретариат, объяснения мотивов избрания или отклонения тех или иных кандидатур, представляется Движению слишком неконкретным. |
Speaking at the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, the representative of Haiti emphasized that "freedom of opinion and expression not subject to any legal restriction" in that country. |
Выступая на пятьдесят девятой сессии Комиссии, делегация Гаити отметила, что в ее стране "свобода убеждений и их выражение не являются предметом каких-либо законных ограничений". |
Nevertheless, there is still much room for improvement in systematizing the appropriate participation of young people in decision-making in many countries and in assuring their rights of expression. |
Тем не менее еще многое требуется сделать в плане обеспечения более системного характера участия молодежи в директивной деятельности во многих странах и обеспечения реализации их права на выражение своих убеждений. |
Their determination to take their fate into their own hands must find expression in firm solidarity and stronger motivation with a view to reducing the continuing disparities between themselves and men. |
Их решимость взять в руки свою судьбу должна найти свое выражение в прочной солидарности и возросшей мотивации уменьшить неравенство, существующее между женщинами и мужчинами. |
The Special Rapporteur also expresses his deep concern at the continuing silencing of women and calls upon Governments to remove all obstacles to the exercise of their full right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик также выражает свое глубокое беспокойство по поводу продолжающегося замалчивания положения женщин и призывает правительства устранить все препятствия к осуществлению ими полного права на свободу мнений и на их свободное выражение. |
With these points in mind, the Special Rapporteur directs the attention to the following general trends in terms of violations of freedom of opinion and expression and associated rights. |
Исходя из этого, Специальный докладчик обращает внимание на следующие общие тенденции нарушений права на свободу мнений и на свободное их выражение и смежных прав. |
It can be stated that the legal actions taken against journalists and other individuals seeking to exercise their rights to opinion, expression and information remain of epidemic proportion. |
Можно говорить о том, что судебные иски против журналистов и прочих лиц, стремящихся реализовать свое право на свободу мнений и на свободное их выражение и право на информацию, по-прежнему принимают масштабы эпидемии. |
In a number of cases, the punitive and repressive measures taken by the authorities are "legal" inasmuch as there are laws regulating expression, access to information, assembly and association. |
В ряде случаев карательные и репрессивные меры, принимаемые властями, являются "законными" постольку, поскольку существуют законы, регулирующие свободное выражение мнений, доступ к информации и право на собрания и ассоциацию. |
During a meeting with the Chairman of National Sudanese TV, the Special Rapporteur encouraged him to promote more programmes with a particular emphasis on human rights and even on controversies relating to the freedom of opinion and expression. |
Во время встречи с председателем Национального суданского телевидения Специальный докладчик призвал его больше внимания уделять программам, посвященным правам человека, и даже по спорным вопросам, касающимся права на свободу мнений и на свободное их выражение. |
The Special Rapporteur further urges the Government of the Sudan to ensure suppression of intimidation and harassment of persons seeking to exercise their right to freedom of opinion and expression, in particular journalists, political opponents, students and human rights advocates. |
Специальный докладчик далее настоятельно призывает правительство Судана обеспечить прекращение запугивания и преследования лиц, отстаивающих свое право на свободу мнений и свободное их выражение, в частности журналистов, политических оппонентов, студентов и правозащитников. |
The Special Rapporteur welcomes the positive measures taken by the Government of Ireland to promote and guarantee the right to freedom of opinion and expression of refugees and minorities. |
Специальный докладчик приветствует позитивные меры правительства Ирландии, направленные на поощрение и обеспечение права беженцев и меньшинств на свободу мнений и на их свободное выражение. |
Concerns have been expressed to the Special Rapporteur regarding the use of certain provisions of emergency legislation and of ordinary law which can impinge on the exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
До сведения Специального докладчика было доведено беспокойство по поводу использования некоторых положений чрезвычайного и обычного законодательства, которые препятствуют осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
He strongly encourages the ongoing peace process in Northern Ireland, which is fundamental for the promotion and protection of human rights, including the right to freedom of opinion and expression. |
Он всецело поддерживает текущий мирный процесс в Северной Ирландии, который имеет основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека, в том числе права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur notes with concern that freedom of opinion and expression has been hindered to some extent by the use and implementation of certain laws which restrict this right. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение в некоторой степени препятствуют введение в силу и применение некоторых законов, ограничивающих это право. |
However, the judiciary should exercise its total independence from the executive arm of government lest people perceive it as an instrument restricting rights, particularly the right to freedom of opinion and expression. |
Вместе с тем судебная власть должна быть полностью независимой от исполнительной власти, иначе население будет рассматривать ее лишь как инструмент ограничения его прав, и особенно права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Belief in this concept has, however, to find expression in deeds as well as in words. |
Однако вера в эту идею должна найти выражение не только в словах, но и в делах. |
It is also to be noted that at its second session, the Working Group addressed the phenomenon of poverty as an expression as well as a consequence of racism. |
Следует также отметить, что на своей второй сессии Рабочая группа рассмотрела явление нищеты как выражение, а также последствие расизма. |
Mr. SHAHI thought that the expression "eliminate their social exclusion" had a stronger meaning than "promote their social integration" and was therefore preferable. |
Г-н ШАХИ полагает, что выражение «ликвидация их социального отчуждения» имеет более определенный смысл, чем фраза «содействие их социальной интеграции», и поэтому ей надо отдать предпочтение. |
Mr. ABOUL-NASR questioned the Committee's expression of concern about examples of the recent upsurge in racism in Sweden, when such phenomena existed in many other European countries as well a point which should perhaps be made. |
Г-н АБУЛ-НАСР ставит под сомнение выражение беспокойства Комитетом по поводу недавнего всплеска расизма в Швеции, когда такой феномен также существует во множестве других европейских стран - возможно, стоит об этом сказать. |
The policy of good-neighbourliness is not simply a requirement of geography but, above all, an eloquent expression of goodwill and mutual interest in the protection of democratic institutions, fundamental freedoms, stability and prosperity in the region. |
Политика добрососедства - это не просто требование географического плана, а прежде всего красноречивое выражение доброй воли и взаимной заинтересованности в защите демократических институтов и основных свобод, в стабильности и процветании в регионе. |
It is the expression of a contribution to a vision of a unique project and process, and of Denmark's ambition to accomplish a task that has been placed in our hands. |
Это выражение вклада Дании в общую картину уникального проекта и процесса, а также стремления Дании выполнить ту задачу, решение которой было нам поручено. |
In this connection it was observed that, if there was any real danger of confusion, the use of an alternative expression, such as "exceptionally serious wrongful act", could be envisaged. |
В этой связи отмечалось, что если существует какая-либо реальная опасность путаницы, то можно было бы использовать альтернативное выражение, такое, как "исключительно серьезное противоправное деяние". |
The expression used in connection with the latter form of autonomy was that the regulatory body should not be "captured" by the industry it was regulating. |
Выражение, используемое в связи с последней из этих форм автономии, отражает необходимость того, чтобы регулирующий орган был изолирован от того сектора, который он регулирует. |
That is an expression of national solidarity, a sense that a country's citizens belong together and are prepared, in a crisis, to sacrifice their own interests for the collective good. |
Это выражение национальной солидарности, ощущение, что граждане страны должны быть вместе и готовы в условиях кризиса пожертвовать своими интересами ради коллективного блага. |
The expression of this aspiration through institutional channels is the best guarantee that the changes under way will stay on the track of respect for the norms, rights and duties that define democracy. |
Выражение этих чаяний через институциональные каналы станет прочной гарантией того, что происходящие преобразования будут проходить в рамках уважения норм, прав и обязанностей, составляющих суть демократии. |