This right includes the expression and receipt of communications of every kind of idea and opinion that can be transmitted to others, subject to the limitations set out in articles 19, paragraph 3, and 20 of the Covenant. |
Это право включает выражение и получение любой информации, а также распространение любого рода идей и мнений, с учетом ограничений, предусмотренных в пункте З статьи 19 и в статье 20 Пакта. |
The expression 'non-compliance with these conditions and requirements' referred in Article 5 already involves Article 3, therefore it is considered that there might be no need for any amendment in the article. |
Выражение "несоблюдения этих условий и требований", содержащееся в статье 5, уже включает в себя статью 3, поэтому, по всей видимости, необходимости во внесении поправки в статью нет. |
All decisions adopted by the Parliament are aimed at the soonest creation of the constitutional government authorities in Ukraine, the expression of the sovereign will of the Ukrainian people and the restoration of the civil peace in Ukraine. |
Все принимаемые парламентом решения направлены на скорейшее создание предусмотренных конституцией органов государственной власти в Украине, выражение суверенной воли украинского народа и восстановление гражданского мира в Украине. |
He did not understand the meaning of the phrase "the potential to cut the employment gap" in the seventh preambular paragraph, and would prefer a more direct expression, such as "to generate employment". |
Ему не понятно значение фразы "могут сокращать пробелы в сфере занятости" в седьмом пункте преамбулы, он предпочел бы более четкое выражение, например, "создавать рабочие места". |
The latter leads him to infer that the State party has also conceded that he was subjected to administrative liability for his endeavours to disseminate critical information about the activities of State authorities and for public expression of his opinion. |
Последнее приводит его к мысли о том, что государство-участник также допустило, что на него было возложено административное взыскание за действия по распространению важной информации о работе государственных органов и за выражение его мнений. |
The report of the International Conference on Population and Development explicitly stated that no new rights were established through the expression and that abortion could never be a means of family planning. |
В докладе Международной конференции по народонаселению и развитию четко указывается, что это выражение не предусматривает никаких новых прав, и что аборт никогда не может быть средством планирования семьи. |
It also supported draft conclusion 1 as an expression of the unity of the interpretation process, which, in accordance with the Vienna Convention, avoided any categorization of treaties for purposes of interpretation. |
Делегация также поддерживает проект вывода 1 как выражение единого подхода к процессу толкования, который в соответствии с Венской конвенцией исключает какую-либо категоризацию договоров с целью их толкования. |
Furthermore, as paragraphs (53) to (55) of the commentary to guideline 4.5.3 rightly pointed out, there would be uncertainty with regard to when such an expression of intention not to be bound would produce its effects. |
К тому же, как это справедливо отмечено в пунктах (53) и (55) комментария к руководящему положению 4.5.3, будет иметь место неопределенность относительно того, когда такое выражение намерения не быть связанным договором будет иметь последствия. |
At the same time, he recognized that the recommendation had been made in response to an expression of concern by the Chairperson of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, which deserved a positive response. |
В то же время он признает, что данная рекомендация была вынесена в ответ на выражение озабоченности Председателем Комитета по правам инвалидов, которая заслуживает позитивного отклика. |
Culture is a community's expression of its worldview (i.e., its interpretation of the reality around it, or what can be called its philosophy) expressed through its customs, social relations and organization, language, rituals, festivals, dress, ornaments and arts. |
Культура - это выражение общиной своего мировоззрения (то есть интерпретация ею окружающей реальности или то, что можно назвать ее философией), проявляемого через ее обычаи, социальные отношения и организацию, язык, обряды, праздники, одежду, украшения и виды искусства. |
By analogy, courts have interpreted the expression "where the award was made" to mean "where the award shall be made", i.e. by reference to the seat of arbitration. |
По аналогии суды толковали выражение "где решение было вынесено" как означающее "где решение выносится", т.е. делая ссылку на место нахождения арбитража. |
It cuts across children's right to education, health care, adequate food and water, shelter, clothing, expression and access to information, protection from harmful work, abuse and exploitation, and protection from involvement in armed conflict. |
Закон охватывает права детей на образование, здравоохранение, обеспечение продовольствием, водой, жильем и одеждой, выражение мнений и доступ к информации, защиту от вредной работы, жестокого обращения и эксплуатации и защиту от привлечения к участию в вооруженном конфликте. |
Besides the fact that such an approach would be contrary to the principle of equality before the law and thus discriminatory, it would lead the State to depart from its neutrality and express an opinion on the legitimacy of religious beliefs and their forms of expression. |
Кроме того факта, что такой подход противоречил бы принципу равенства перед законом и был бы, таким образом, дискриминационным, он означал бы отказ государства от своей нейтральности и выражение определенной точки зрения в отношении законности религиозной веры и форм ее проявления. |
With a view to promoting full protection for the right to freedom of opinion and expression, the Government of Burundi had prepared a press bill, in which the main innovation was the decriminalization of press offences. |
Делегация заявила о том, что в целях обеспечения наилучшей защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение правительство Бурунди разработало проект закона о прессе, главным новшеством которого является депенализация нарушений закона о прессе. |
Thematic areas could include freedom of opinion and expression, rights and limitations; the role of the media in the promotion and protection of human rights; and socio-economic rights and trafficking in persons. |
Тематическими областями могли бы быть свобода мнений и их свободное выражение, права и ограничения; роль средств массовой информации в деле поощрения и защиты прав человека; и социально-экономические права и торговля людьми. |
While this is a welcome development, the immediate reaction of the National Union of Somali Journalists and others is that the draft law contains a number of articles that would restrict freedom of opinion and expression and hamper the independence of the media. |
Хотя это событие можно приветствовать, непосредственная реакция Национального союза сомалийских журналистов и других сторон заключается в том, что данный законопроект содержит ряд статей, которые будут ограничивать право на свободу мнений и их свободное выражение и нарушать независимость средств массовой информации. |
In occupied Western Sahara itself, the human rights violations committed by the Moroccan regime - denial of the rights of peaceful assembly and expression, unlawful imprisonments, unfair trials, beatings and repression - were only worsening with the passage of time. |
В самой оккупированной Западной Сахаре с течением времени совершаемые марокканским режимом нарушения прав человека - отказ в праве на мирные собрания и праве на выражение мнения, незаконное заключение в тюрьму, несправедливые судебные разбирательства, побои и репрессии - лишь ужесточаются. |
Mr. La Rue (Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression) said that the debate on the right to truth had been initiated within the inter-American system, following reports of enforced disappearances in many Latin American countries. |
Г-н Ля Рю (Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение) говорит, что после сообщений о насильственных исчезновениях людей во многих странах Латинской Америки в рамках межамериканской системы развернулись дискуссии по вопросу о праве на установление истины. |
Integration policies were based on the fundamental values of Norwegian society, which included freedom of opinion and expression, gender equality, equal treatment and the right to marry the spouse of one's choice. |
Интеграционная политика зиждется на основополагающих ценностях норвежского общества, которые включают в себя право на свободу мнений и их свободное выражение, гендерное равенство, равное обращение и право вступать в брак с партнером по своему выбору. |
The Federation also contributed a report on the safety of journalists to be presented to the twenty-fourth session of the Human Rights Council by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Федерация также участвовала в подготовке доклада о безопасности журналистов, с которым Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение выступил на двадцать четвертой сессии Совета по правам человека. |
The high level of participation at the first-ever high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament in 2013 and strong expression of support for the complete elimination of nuclear weapons as a priority are clear manifestations of the critical importance of nuclear disarmament to international peace and security. |
З. Высокий уровень участников первого организованного на высоком уровне заседания Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению в 2013 году и твердое выражение поддержки полной ликвидации ядерного оружия в качестве приоритетной задачи являются очевидными проявлениями крайней важности ядерного разоружения для международного мира и безопасности. |
The Constitution guarantees the right of citizens to freedom of thought, and its free expression, and it prohibits discrimination and persecution of a person for joining a political party or other public organization or for being a member of such party or organization. |
Конституция гарантирует право граждан на свободу мысли и их свободное выражение и запрещает дискриминацию и преследование человека за вступление в политическую партию или иное общественное объединение или же за членство в такой партии или организации. |
The engagement has led to the further strengthening and expression of commitment to gender equality and the empowerment of girls and women among staff and the clear articulation of gender results and indicators in the new Strategic Plan. |
Результатом этого участия явилось дальнейшее усиление и выражение приверженности сотрудников делу обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей девочек и женщин, а также четкое изложение гендерных результатов и показателей в новом Стратегическом плане. |
By paraphrasing this sentence, another aphorism can be derived: "Not any statistics is official statistics and not any official statement that contains a numerical expression is statistics". |
Перефразировав это высказывание, можно получить другой афоризм: "Не всякая статистика является официальной статистикой, и не всякое официальное заявление, содержащее числовое выражение, является статистикой". |
On the other hand, if not any official statement that contains a numerical expression on a certain economic or social phenomenon is statistics, then what kind of meaning does it have? |
З. Вместе с тем если не всякое официальное заявление, содержащее числовое выражение, описывающее некое экономическое или социальное явление, является статистикой, то каково его значение? |