In cases of human rights defenders, there is a relationship between these rights of expression and fair trial rights in articles 9 of the Universal Declaration and the Covenant. |
В делах, касающихся правозащитников, имеется взаимосвязь между данными правами на выражение мнений и правами на справедливое судебное разбирательство, предусмотренными статьями 9 Всеобщей декларации и Пакта. |
186.155. Reform legislation and law enforcement in order to ensure freedom of opinion and expression, including on the internet (Germany); |
186.155 реформировать законодательство и правоохранительные органы в целях обеспечения права на мнения и их свободное выражение, в том числе в Интернете (Германия); |
This is why the Special Rapporteur has repeatedly underlined the importance of defenders being able to exercise their rights to freedom of opinion and expression, freedom of association and peaceful assembly without undue restrictions in law or practice. |
Поэтому Специальный докладчик неоднократно подчеркивала важность правозащитников, способных реализовать свои права на свободу мнений и их свободное выражение, свободу ассоциации и мирных собраний без ненужных ограничений в праве или на практике. |
CHRI recommended that Cameroon issue a standing invitation to the Special Procedures of the UN Human Rights Council and allow the visit of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. |
ПИС рекомендовала Камеруну направить постоянно действующие приглашения мандатариям специальных процедур Совета по правам человека ООН и обеспечить возможность приезда в страну Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The due regard clause in article 4 explicitly links that article with article 5, which guarantees the right to equality before the law, without racial discrimination in the enjoyment of rights, including the right to freedom of opinion and expression. |
Статья 4 содержит положение о том, что государства-участники должны действовать в соответствии с правами, изложенными в статье 5, которая гарантирует право на равенство перед законом без расовой дискриминации при осуществлении прав, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
For instance, in October 2011, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and his counterpart from the Inter-American Commission of Human Rights conducted a joint mission to Mexico. |
Например, в октябре 2011 года Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение и его коллега из Межамериканской комиссии по правам человека совершили совместную поездку в Мексику. |
The present report analyses the implications of States' surveillance of communications for the exercise of the human rights to privacy and to freedom of opinion and expression. |
В настоящем докладе анализируются последствия практики осуществляемого государствами слежения за сообщениями на осуществление прав человека на неприкосновенность личной жизни и на свободу мнений и их свободное выражение. |
Inadequate national legal frameworks create a fertile ground for arbitrary and unlawful infringements of the right to privacy in communications and, consequently, also threaten the protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Ненадлежащая национальная правовая база создает благодатную почву для произвольных и незаконных нарушений права на неприкосновенность личной жизни в области обмена информацией и, как следствие, также угрожает защите права на свободу мнений и их свободное выражение. |
to ignore what they say and instead read their expression, posture, their gesture. |
Если игнорировать их речи, и читать выражение лиц, позы, их жесты. |
! By the way, I have a very shocked expression on my face. |
Кстати, у меня на лице выражение сильного изумления! |
The Committee welcomed the expression of intent by the delegation of New Zealand, supported by the delegation of Samoa, to sponsor a resolution on the core set of economic statistics for consideration and endorsement by the Commission. |
Комитет приветствовал выражение намерения делегации Новой Зеландии, при поддержке делегации Самоа, выступить автором резолюции об основном наборе показателей экономической статистики для рассмотрения и утверждения Комиссией. |
As the content of the recommendations of the working group to some extent repeated those formulated under the review and the follow-up procedures, he had decided to use the expression "rapid follow-up" to avoid any confusion. |
Учитывая, что содержание рекомендаций Рабочей группы в определенной мере пересекается с тем, что было сформулировано в рамках процедуры обзора и процедуры последующих действий, было решено использовать выражение «ускоренные последующие действия» во избежание какой-либо путаницы. |
As an expression of his Government's commitment to the Convention, he announced that it would annually provide two million Swiss francs for general expenses of the Secretariat and pledged start-up funding of 150,000 Swiss francs. |
Как выражение приверженности его правительства делу осуществления Конвенции, он заявил, что оно ежегодно будет предоставлять 2 млн. шв. фр. на покрытие общих расходов секретариата, и объявил о выделении начального финансирования в размере 150 тыс. шв. фр. |
Finally, there is the significant symbolic value of the sanctions regime as an expression of international condemnation of Al-Qaida and the Taliban, and a globally agreed programme of action against them. |
Наконец, режим санкций имеет важное символическое значение как выражение международного осуждения «Аль-Каиды» и «Талибана» и как согласованная на глобальном уровне программа действий против них. |
The expression "religious groups" may be taken to encompass sets of individuals having the same religion, as opposed to other groups adhering to a different religion. |
Выражение «религиозные группы» можно понимать как включающие в себя группы индивидов, исповедующих одну и ту же религию, в отличие от других групп, исповедующих другую религию. |
He recalled the opinion given to the Committee by the Office of Legal Affairs during the forty-third session of the General Assembly that the expression meant that the General Assembly had considered the report and had neither endorsed nor rejected it. |
Он напоминает содержание заключения, представленного Комитету Управлением по правовым вопросам в ходе сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи, согласно которому это выражение означает, что Генеральная Ассамблея рассмотрела доклад, но при этом не одобрила и не отклонила его. |
The expression education for development and its variant education in development reflect an ideology that perceives education and development as quantifiable economic factors that can be manipulated by planners. |
Выражение "образование в интересах развития" и его эквивалент "образование для развития" отражают идеологию, в рамках которой как образование, так и развитие рассматриваются в качестве поддающихся количественному учету экономических факторов, подлежащих манипулированию со стороны планирующей структуры. |
I would also encourage the Human Rights Council to consider positively the recommendation of the former and current Special Rapporteurs on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression to study the issue and develop proposals for strengthened protection. |
Я призываю также Совет по правам человека положительно откликнуться на рекомендацию бывшего и нынешнего Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение изучить данный вопрос и подготовить предложения по усилению защиты. |
Mr. La Rue (Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression) said that he was pleased to be the first Special Rapporteur to hold the mandate since its establishment in 1993. |
Г-н Ла Рю (Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение) говорит, что он рад быть первым Специальным докладчиком, выполняющим мандат с момента его учреждения в 1993 году. |
In 2008, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression sent a letter of allegation concerning radio broadcasting regulations and the temporary suspension of the private radio station Radio Despertar. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил письмо, содержащее утверждение о правилах радиовещания и о временном приостановлении работы частной радиостанции "Радио Деспертар". |
Concern was expressed that the regulation preventing private radio stations from broadcasting beyond a 50 km radius from their base constituted an undue limitation on the right to freedom of opinion and expression and the related right to impart information. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что действующие правила, которые запрещают частным радиостанциям транслировать передачи за пределы радиуса в 50 км от их месторасположения, являются неоправданным ограничением права на свободу мнений и их свободное выражение, а также связанного с ним права на распространение информации. |
The right to freedom of opinion and expression is guaranteed under international law by a number of human rights instruments, notably under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В соответствии с международным правом право на свободу мнений и их свободное выражение гарантируется целым рядом договоров о правах человека, в частности статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Japan welcomed several measures, expressed concern over restrictions on freedoms of opinion and expression, and of association and peaceful assembly, and encouraged Malaysia to continue its efforts to further ensure those rights. |
Япония приветствовала ряд принятых мер, выразила обеспокоенность в связи с ограничениями на свободу мнений и их свободное выражение, свободу ассоциации и мирных собраний, а также призвала Малайзию продолжать свои усилия по дальнейшему обеспечению этих прав. |
The team of investigators assigned to the case by the Prosecutor General's Office had declared that no action should be taken against the authors because they had not committed any offence but had only exercised their right of free expression. |
Группа следователей, назначенная Генеральной прокуратурой для рассмотрения этого дела, заявила, что против авторов этого доклада не следует принимать никаких мер, поскольку они не совершали какого-либо правонарушения, а лишь осуществили свое право на свободное выражение мнения. |
In 2004, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression noted that paramilitary groups and guerrillas have perpetrated grave human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил, что военизированные группы и повстанцы грубо нарушают права человека и нарушают нормы международного гуманитарного права48. |