Английский - русский
Перевод слова Expression
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Expression - Формулировка"

Примеры: Expression - Формулировка
The expression was proposed by the Swedish delegation at the New York Conference and adopted after further modification by the drafting committee. Эта формулировка была предложена делегацией Швеции на Нью-Йоркской конференции и утверждена после внесения дополнительных изменений редакционным комитетом.
I meant like, you know, the old expression. Всмысле, понимаете, это такая старинная формулировка.
The national statute may use another expression that is customarily used for that purpose. В национальном законодательном акте может быть использована другая формулировка, обычно применяемая в этих целях.
"under protection", where appropriate, or an equivalent expression "огурцы, выращенные под прикрытием", при необходимости, или эквивалентная формулировка
This expression was adopted during the Summit of the Americas. Эта формулировка была принята на Встрече глав американских государств.
An alternative expression suggested was "document agreed upon". Вместо этого была предложена альтернативная формулировка "в документе, согласованном".
His delegation was in favour of using the expression proposed by the United States representative in all three articles. Его делегация выступает за то, чтобы во всех трех статьях использовалась формулировка, предложенная представителем Соединенных Штатов.
The travaux préparatoires will indicate the understanding that the expression "pending trial" is deemed to include the investigation phase. В подготовительных материалах будет указано, что формулировка "до суда" понимается как охватывающая стадию расследования.
The Millennium Goals are not only an expression of a new global ethics or an absolute economic and financial philosophy. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это не только формулировка новой этики глобальных отношений или абсолютного финансово-экономического императива.
The expression was intended to support the Committee's assertion that its views, while not binding, should be respected. Эта формулировка призвана поддержать утверждение Комитета о том, что его соображения хотя и не имеют обязательной юридической силы, но должны уважаться.
The crimes were listed under the heading "Crimes under universal jurisdiction", the expression used in the road map. Перечень преступлений приводился под заголовком "Преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию" - эта формулировка использована в дорожной карте.
There was the view that the expression contained in the article, as drafted, was adequate, since reference was made to norms of customary law. Другой участник отметил, что формулировка статьи в ее нынешнем виде является адекватной, поскольку она содержит ссылку на нормы обычного права.
A proposal to refer to "financial" institutions was not accepted since that expression was felt to be too narrow. Предложение об использовании ссылки на "финансовые" учреждения принято не было, поскольку было сочтено, что подобная формулировка является слишком узкой.
My delegation would like to know whether this rather vague expression is due to some logistical problem or to some other reason. Моя делегация хотела бы знать, не возникла ли эта достаточно неопределенная формулировка в силу некоторых материально-технических проблем или по какой-либо другой причине.
The expression "risk allocation" refers to the determination of which party or parties should bear the consequences of the occurrence of events identified as project risks. Формулировка "распределение рисков" относится к решению вопроса о том, на какой стороне или каких сторонах должны лежать последствия возникновения событий, определенных как риски, связанные с проектом.
It was recalled that this expression had been included in the framework directive on the initiative of the European Parliament and should therefore be maintained. В этой связи следует напомнить, что данная формулировка была включена в рамочную директиву по инициативе Европейского парламента и поэтому должна быть сохранена.
The travaux préparatoires will indicate that the expression "fundamental principle" would not have legal consequences on the other provisions of this chapter. В подготовительных материалах будет указано, что формулировка "основополагающий принцип" не будет иметь юридических последствий для других положений этой главы.
Others had said that those situations were covered by the expression "to the fullest extent permitted under the applicable law". Другие делегации заявили, что вопрос о таких ситуациях закрывает формулировка «в полном объеме, в котором это допускается применимым правом».
In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права.
The concern was also expressed that the expression "a tangible asset with respect to which intellectual property is used" was not sufficiently clear and should be explained. Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу того, что формулировка "материальный актив, в отношении которого используется интеллектуальная собственность", не является достаточно ясной и ее следует уточнить.
Others supported Variant A. One of the respondents noted that the expression used in the Hague and Hague-Visby Rules did not seem to have given rise to any problems. Другие делегации поддержали вариант А. Одна делегация отметила, что формулировка, используемая в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, до сих пор не вызывала проблем.
This expression was replaced in Vienna with a broader one - "the signature or any instrument, notification or communication relating to the treaty" - which cannot, however, be construed as excluding reservations from the scope of the provision. В Вене эта формулировка была заменена другой, более общей: "находятся ли подписи, документы, уведомления или сообщения, относящиеся к договору", что, однако, нельзя толковать как исключение оговорок из сферы охвата этого положения.
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. Формулировка «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве» применительно к апатриду или беженцу в контексте проекта статьи 8 также нуждается в уточнении.
These rules are permissive rather than mandatory, so that the expression, "unless otherwise agreed", should be read as a preamble to each of the rights and duties allocated to the parties. Такие правила носят скорее диспозитивный, а не императивный характер, поскольку формулировка "если иное не согласовано", должна служить преамбулой к каждому из прав и обязанностей, устанавливаемых для сторон.
The view was expressed that the expression "existing or contemplated contract" might be understood as referring to a contract in existence at the time the draft convention entered into force. Было высказано мнение, что формулировка "заключенные или планируемые договоры" может быть истолкована как относящаяся к договорам, существующим на момент вступления проекта конвенции в силу.