He intends to seek further clarifications regarding the grounds for the initial convictions and the application of national legislation in relation to the State's obligation to protect the right to freedom of opinion and expression. |
Он планирует направить запрос о дальнейших разъяснениях относительно мотивов первоначальных обвинительных приговоров и применения национального законодательства в связи с обязательством государства защищать право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur would appreciate continuing his cooperation with the Government of China, in particular with regard to a number of specific questions concerning the protection of the right to freedom of opinion and expression through national legislation. |
Специальный докладчик был бы благодарен правительству Китая за продолжение этого сотрудничества, в частности по ряду конкретных вопросов, связанных с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение в рамках национального законодательства. |
It is the view of the Special Rapporteur that the international community and specifically the Commission on Human Rights should give the required attention to reports of violations of the right to freedom of opinion and expression. |
По мнению Специального докладчика, международному сообществу и в особенности Комиссии по правам человека следует уделить должное внимание сообщениям о нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Such analysis would provide the necessary basis for the development of strategies, in cooperation with the Governments concerned, to ensure the full realization of the right to freedom of opinion and expression. |
Такой анализ обеспечил бы необходимую основу для разработки в сотрудничестве с заинтересованными правительствами стратегий по обеспечению полной реализации права на свободное выражение мнения. |
In doing so, these communications clearly proved to be motivated by the sole objective to expose or seek redress of alleged violations of the right to freedom of opinion and expression. |
При этом со всей очевидностью проявился тот факт, что эти сообщения мотивированы одной единственной целью - привлечь внимание к предполагаемым нарушениям права на свободу убеждений и их свободное выражение или добиться восстановления нарушенных прав. |
To further the protection of the right to freedom of opinion and expression, the Government has in recent years taken a number of legislative and policy measures. These include the following. |
В целях содействия защите права на свободу убеждений и их свободное выражение правительство осуществило в последние годы целый ряд законодательных и политических мер, некоторые из которых описываются ниже. |
Therefore, inasmuch as this question touches upon the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur finds it appropriate to present his views on it. |
Исходя из этого, в той степени, в какой этот вопрос касается поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение, Специальный докладчик считает необходимым изложить свои мнения по данной проблеме. |
The Special Rapporteur is firmly convinced that these measures will contribute to an implementation of the right to freedom of opinion and expression that is faithful to international human rights standards. |
Специальный докладчик твердо убежден в том, что эти меры будут способствовать обеспечению права на свободу убеждений и их свободное выражение в полном соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Moreover, the clarity and visibility of such implementation will considerably broaden public knowledge, understanding and support for the need to protect the right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, ясный и транспарентный характер такого обеспечения значительно укрепит общественное осознание, понимание и поддержку необходимости защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The HR Committee and the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression recommended in 2003 that Equatorial Guinea amend Act No. 1 of 1999 to permit the registration and operation of non-governmental human rights organizations. |
Комитет по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение рекомендовали Экваториальной Гвинее в 2003 году внести поправки в Закон Nº 1 от 1999 года, с тем чтобы разрешить регистрацию и функционирование неправительственных правозащитных организаций. |
Involvement in expression of poor peoples (Voices of the Poor). |
участие в процессе, выражение интересов бедных слоев населения. |
A review of the travaux préparatoires of article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention in fact explains why this expression was included and thus justifies its retention. |
Кроме того, материалы подготовительной работы по пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года позволяют понять, зачем было включено это выражение, что и оправдывает его сохранение. |
The expression "as soon as possible" in subparagraph seems enough to draw the attention of the addressees to the need to proceed rapidly. |
Выражение "в кратчайшие сроки", фигурирующее в подпункте ii), представляется достаточным для того, чтобы привлечь внимание адресатов к необходимости действовать оперативно. |
The basic expression of consent to be bound by the treaty should be presumed to take priority over the reservation unless a reserving State explicitly made ratification dependent on its reservation. |
Исходное выражение согласия на обязательность договора должно восприниматься как имеющее приоритет над оговоркой, если только сформулировавшее оговорку государство не идет на четкую постановку ратификации в зависимость от своей оговорки. |
The self-organization of civil society must be promoted by creating enabling environments, such as legal, institutional and financial frameworks, to allow and encourage the expression of societal needs and aspirations and to install appropriate mechanisms for the effective participation of all citizens in society. |
Надо стимулировать самоорганизацию гражданского общества, создавая такие благоприятные правовые, институциональные и финансовые условия, которые позволяли бы и поощряли бы выражение социальных потребностей и чаяний, а также формирование соответствующих механизмов для эффективного участия всех граждан в общественной жизни. |
The Covenant does not permit restrictions on the expression of ideas merely because they coincide with those held by an enemy entity or may be considered to create sympathy for that entity. |
Пактом не допускается введение ограничений на выражение мнений только по той причине, что такие мнения совпадают с позицией какого-либо враждебного образования или могут быть квалифицированы как поощрение сочувственного отношения к этому образованию. |
In response to requests to clarify the expression "standard efficiency-enhancing tools", it was observed that the scope of such tools could include voluntary withdrawals of proposals and consideration thereof on a biannual or longer-term basis. |
В ответ на просьбы разъяснить выражение «стандартные меры по повышению эффективности» было отмечено, что такие меры могли бы включать добровольное снятие предложений и их рассмотрение на двухгодичной или более долгосрочной основе. |
Satisfaction, however, was essentially an expression of regrets and an acknowledgement of a breach that was solely concerned with damages which were not economically quantifiable, and it was therefore logical that it should be excluded from the provision. |
Сатисфакция, однако, представляет собой главным образом выражение сожаления и признание нарушения исключительно по поводу ущерба, который не поддается экономическому количественному выражению, а поэтому логично, что она должна быть исключена. |
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. |
Требует также разъяснения использованное в проекте статьи 8 выражение «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает» применительно к лицу без гражданства или беженцу. |
"Human rights law" aims to protect the interests of individuals and "international criminal law" gives legal expression to the "fight against impunity". |
"Право в области прав человека" призвано защищать интересы отдельных лиц, а "международное уголовное право" представляет собой правовое выражение "борьбы против безнаказанности". |
2.1 At the international level, the Kingdom's commitment to this matter has been given concrete expression by its accession to the principal international treaties and conventions concerned with nuclear, chemical, and biological, weapons of mass destruction. |
2.1 На международном уровне приверженность Королевства этой задаче получила конкретное выражение в его присоединении к основным международным договорам и конвенциям, касающимся ядерного, химического и биологического оружия массового уничтожения. |
The Special Representative calls for respect for labour rights, in particular, the rights of workers to freedom of movement, expression and association. |
Специальный представитель призывает обеспечить соблюдение прав трудящихся, в частности прав трудящихся на свободу передвижения, выражение мнений и объединение в ассоциации. |
The Special Rapporteur considers that the exercise of the right to freedom of opinion and expression is a significant indicator of the level of protection and respect of all other human rights in a given society. |
Специальный докладчик считает, что положение в области осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение позволяет получить четкое представление о том, в какой степени в данном обществе обеспечивается защита и уважение всех других прав человека. |
The Special Rapporteur believes that democratic institutions, while not preventing punctual violations of the right to freedom of opinion and expression, do offer guarantees for its protection as well as an enabling environment for its exercise. |
Специальный докладчик считает, что демократические институты, хотя они и не обеспечивают соблюдение в полной мере права на свободу мнений и свободное выражение, предоставляют гарантии для его защиты и создают благоприятные условия для его осуществления. |
It considers how far-right political parties are increasingly portraying limitations of incitement to racial hatred and discrimination as constituting a violation of the freedom of opinion and expression. |
В нем описывается, каким образом крайне правые политические партии все чаще истолковывают ограничения на подстрекательство к расовой ненависти и дискриминации как нарушение их права на свободное выражение мнений. |