The obligation also requires States parties to ensure that persons are protected from any acts by private persons or entities that would impair the enjoyment of the freedoms of opinion and expression to the extent that these Covenant rights are amenable to application between private persons or entities. |
Государства-участники обязаны также защищать людей от действий частных лиц или негосударственных образований, которые препятствуют пользованию свободой мнений и правом на их свободное выражение в той мере, в какой эти предусмотренные Пактом права могут применяться в отношениях между частными лицами или негосударственными образованиями. |
As noted earlier in paragraphs 13 and 20, concerning the content of political discourse, the Committee has observed that in circumstances of public debate concerning public figures in the political domain and public institutions, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression is particularly high. |
Как было ранее отмечено в пунктах 13 и 20, касающихся форм участия в политической жизни, Комитет отмечает, что в Пакте уделяется особое внимание праву на беспрепятственное выражение мнений при проведении дискуссий с участием политических и государственных деятелей. |
Although the latter's paragraph 3, allows the restriction of the right to freedom of opinion and expression in certain circumstances, such circumstances do not present themselves in the case of Mr. Manneh. |
И хотя пункт З последней допускает некоторые ограничения права на свободу убеждений и свободное выражение своего мнения при определенных обстоятельствах, такие обстоятельства отсутствуют в случае с г-ном Манне. |
It asked whether the Government would be willing to extend an invitation to the special rapporteurs on the situation of human rights defenders and on the right to freedom of opinion and expression. |
Он спросил, готово ли правительство направить приглашение специальным докладчикам по вопросу о правозащитниках и по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение. |
Freedom of opinion and expression is protected by Article 73 of the Constitution. Article 73 of the Constitution was formulated with Article 10 of the ECHR and Article 19 of the ICCPR in mind. |
Свобода мнений и их свободное выражение гарантируются статьей 73 Конституции, которая была сформулирована с учетом статьи 10 ЕКПЧ и статьи 19 МПГПП. |
This latter entered the vocabulary of contemporary International Law through the prompt reaction of the former U.N. Commission on Human Rights, which, as from August 1992, began to utilize the expression in relation specifically to the tragic conflicts that began to plague the former Yugoslavia. |
Этот термин был включен в лексикон современного международного права вследствие оперативной реакции бывшей Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, которая с августа 1992 года начала использовать это выражение прежде всего в отношении трагических конфликтов, которые стали бедствием для бывшей Югославии. |
Our action in the Assembly today represents a strong collective expression of the international community's disapproval of the abuse of privilege and lack of remorse on the part of the Libyan authorities for the grave human rights violations being committed in that country. |
Наше сегодняшнее решение в Ассамблее представляет собой мощное коллективное выражение неодобрения международным сообществом злоупотребления этой привилегией и отсутствия у ливийских властей раскаяния за совершаемые в этой стране грубые нарушения прав человека. |
As the expression "information contained therein" had been introduced only in the context of electronic communication, a proposal had been made to delete those words, in order to have a rule that applied to all forms of transmission. |
С учетом того, что выражение «содержащейся в нем информации» было включено в проект исключительно в контексте электронной связи, было внесено предложение исключить эти слова из текста для получения правила, применимого ко всем видам передачи сообщений. |
He suggested that, for the sake of consistency, the expression "deemed to have been received" should be used at the end of paragraph 6 as well as in paragraph 5. |
Оратор предлагает, что для соблюдения последовательности выражение "считается полученным" следует использовать в конце пункта 6, равно как и в пункте 5. |
The Constitution guarantees freedom of thought, freedom of speech, freedom of the press and the unrestricted expression of opinions and convictions. |
Конституция гарантирует, что каждый имеет право на свободу мысли, слова и печати, а также на беспрепятственное выражение этих мыслей и убеждений. |
It was not intended to be an expression of a value judgement on the initiative itself, but rather a contribution to the debate in the hope that, with all other contributions, this would be helpful to the Secretary-General in the process of preparing this meeting. |
Это было рассчитано не как выражение оценочного суждения по самой инициативе, а как вклад в дебаты в расчете на то, что это вместе с другими вкладами стало бы подспорьем для Генерального секретаря в процессе подготовки этого совещания. |
JS4 indicated that the Constitution did not provide for the right to or right of access to information, and that Swaziland continued to muzzle free expression by media houses. |
В СП4 указано, что в Конституции не предусмотрено право на свободный доступ к информации и что телерадиовещательные компании Свазиленда подавляют право на свободное выражение мнений. |
Arbitrary arrests and detentions and extrajudicial executions of peasant leaders are therefore serious violations of the Covenant, as are infringements on their freedoms of expression and association and on the right to peaceful assembly by peasant movements. |
Таким образом, произвольные аресты и задержания и внесудебные казни крестьянских лидеров являются серьезными нарушениями Пакта, а также ущемлениями их прав на свободное выражение мнений и свободу ассоциации, как и права на мирные собрания в рамках крестьянских движений. |
By vastly expanding the capacity of individuals to enjoy their right to freedom of opinion and expression, which is an "enabler" of other human rights, the Internet boosts economic, social and political development, and contributes to the progress of humankind as a whole. |
Интернет, значительно расширяя возможности людей осуществлять свое право на свободу мнений и их свободное выражение, служит "активизатором" других прав человека, содействует экономическому, социальному и политическому развитию, а также развитию человечества в целом. |
90.46. Amend the press provisions of the Penal Code to state explicitly that journalists should not be imprisoned or otherwise criminally punished solely for exercising their right to free expression (Norway); |
90.46 внести поправки в положения Уголовного кодекса, касающиеся печати, с тем чтобы они четко гласили, что журналисты не должны подвергаться тюремному заключению или иным уголовным наказаниям исключительно за осуществление их права на свободное выражение убеждений (Норвегия); |
94.89. Ensure that the recently enacted media laws are implemented in full respect for the fundamental right to freedom of opinion and expression (Austria); |
94.89 обеспечить, чтобы при осуществлении недавно принятых законов о средствах массовой информации полностью соблюдалось основополагающее право на свободу мнений и их свободное выражение (Австрия); |
Consultation procedures need to allow for the full expression of indigenous peoples' views, in a timely manner and based on their full understanding of the issues involved, so that they may be able to affect the outcome and consensus may be achieved. |
Процедуры консультаций должны обеспечивать всестороннее и своевременное выражение мнений коренных народов на основе полного понимания ими затрагиваемых вопросов, с тем чтобы они имели возможность влиять на конечные результаты и чтобы мог быть достигнут консенсус. |
He is of the view that the peaceful expression of opinion should not be dealt with under the Penal Code as is currently the case with crimes such as defamation and disinformation. |
По его мнению, выражение мнений мирным путем не должно преследоваться по Уголовному кодексу, как это происходит сейчас с такими преступлениями, как диффамация и дезинформация. |
The Special Rapporteurs expressed concern that article 495 of the new Penal Code may have been interpreted to curtail the constitutional exercise of freedom of opinion, expression and information, rather than to protect the public from the commission of any crime. |
Специальные докладчики выразили обеспокоенность по поводу того, что статья 495 нового Уголовного кодекса, возможно, была истолкована таким образом, чтобы ограничить свободу мнений, их свободное выражение и свободу распространения информации, установленные в Конституции, а не чтобы защитить общество от какого-либо преступления. |
Furthermore, the phrase "significant harm" should be replaced with a more forceful expression, because the pollution of aquifers was more serious than the pollution of surface water. |
Кроме того, выражение «значительный ущерб» следовало бы заменить более сильным выражением, поскольку загрязнение водоносных горизонтов является более серьезным, чем загрязнение поверхностных вод. |
The High Commissioner noted that, in studying and addressing those issues, the international community must be guided by the principles of freedom of thought, conscience and religion, and the right to freedom of opinion and expression, which are interdependent and mutually reinforcing. |
Верховный комиссар отмечает, что при изучении и рассмотрении этих вопросов международное сообщество должно руководствоваться принципами свободы мысли, совести и религии и правом на свободу мнений и их свободное выражение, которые носят взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |
The Special Rapporteur has previously underscored the importance of the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals, without which the right to freedom of opinion and expression cannot be fully enjoyed. |
Специальный докладчик уже подчеркивал важную роль правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека, без чего невозможно полное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The unique and transformative nature of the Internet enables individuals to exercise not only their right to freedom of opinion and expression, but also a range of other human rights, and to promote the progress of society as a whole. |
Уникальная и трансформирующая природа Интернета позволяет отдельным лицам осуществлять не только право на свободное выражение своих убеждений и мнений, но и целый ряд других прав человека и содействовать прогрессу общества в целом. |
IPI noted that efforts to couch the issue as a conflict between the right to expression and the right to practise one's religion without interference or discrimination are similarly misplaced, as one does not negate the other. |
МИП отметил, что попытки представить данный вопрос как конфликт между правом на выражение убеждений и правом на исповедование своей религии без вмешательства и дискриминации, также неуместны, поскольку одно не исключает другого. |
The quality of the papers produced by the Observatory has been acknowledged by Frank La Rue, the United Nations Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, and by leading Argentine academics. |
Материалы, подготовленные сотрудниками Наблюдательного совета, получили признание со стороны как Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение Франка ла Рю, так и известных аргентинских ученых. |