However, the expression "mistaken grounds" in the latter article should be replaced by a more legally precise term, such as "an error of fact or law". |
Но при этом содержащееся в данной статье выражение "на основании неточного мотива" требуется заменить более четким в юридическом отношении условием, например "вследствие фактической или юридической ошибки". |
International law does not permit restrictions on the expression of opinions or beliefs which diverge from the religious beliefs of the majority of the population or from the State- prescribed one. |
Международное право не допускает ограничений на выражение мнений или убеждений, которые отличаются от религиозных убеждений большинства населения или вероучения, предписываемого государством. |
Access to and expression of cultures should be recognised as a social right for all, with the freedom for everyone to explore and examine their heritage through dialogue and public discussion, without fear of reprisal from the enforcement agencies. |
Доступ к культурной жизни и выражение культуры должны признаваться всеобщими социальными правами, при этом каждому должна гарантироваться свобода исследовать и изучать свое наследие посредством диалога и общественных обсуждений без страха репрессий со стороны правоохранительных органов. |
A number of laws also permit the imposition of forced or compulsory labour as a punishment for a range of offences, including the expression of political views and the failure to engage in socially useful work. |
Ряд законов также позволяют производить назначение принудительного или обязательного труда в качестве наказания за ряд правонарушений, включая выражение политических взглядов и уклонение от общественно полезного труда. |
The expression "so-called 'peace'" emphasized that no country was at peace when acts of violence against women were so pervasive. |
Выражение «так называемое «мирное время»» подчеркивает, что ни одна страна не может быть в мире, если в ней не прекращаются акты насилия в отношении женщин. |
Any group or individual that denies a woman or girl child the right to cultural expression is denying her right to participate fully in a meaningful cultural life. |
Любая группа или любое лицо, лишающее женщину или девочку права на культурное выражение, лишает ее права на всестороннее участие в содержательной культурной жизни. |
Ms. Chanet said that the expression of an opinion, referred to in article 19, paragraph 2, should not be confused with the fact of holding an opinion. |
Г-жа Шане говорит, что выражение своего мнения, предусмотренное пунктом 2 статьи 19, не следует путать с правом иметь собственное мнение. |
A confidential commentator had proposed an amendment to the phrase that currently read: "although such expression may be restricted in accordance with the provisions of article 19, paragraph 3, and article 20". |
В одном конфиденциальном ответе было предложено внести изменение в фразу, которая в настоящее время гласит: "хотя такое выражение мнения может быть ограничено в соответствии с пунктом З статьи 19 и статьей 20". |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to ensure that the restrictions imposed on freedom of opinion and expression are in line with the provisions of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы ограничения, вводимые в отношении права на свободу мнений и их свободное выражение, соответствовали положениям Пакта. |
89.57. Undertake a thorough review of the relevant laws to safeguard the basic rights to freedom of opinion and expression (Norway); |
89.57 провести тщательный пересмотр соответствующих законов для обеспечения основных прав на свободу мнений и их свободное выражение (Норвегия); |
Human Rights Watch (HRW) stated that although Singapore's Constitution guaranteed rights to free expression and peaceful assembly and association, these rights were severely restricted in practice. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) сообщила, что, хотя Конституция Сингапура гарантирует права на свободное выражение мнений и мирные собрания и ассоциации, на практике эти права сильно ограничиваются. |
Freedom of opinion and expression is also reflected in the establishment of community radio stations and cable channels around the country, while the media enjoy full freedom to criticize the Government. |
Свобода мнений и их свободное выражение также находит свое отражение в создании общинных радиостанций и кабельных каналов по всей стране при том, что средствам массовой информации предоставлена беспрепятственная возможность критиковать правительство. |
Her delegation was gravely concerned by the recent significant increase in executions, reports of the use of torture and other cruel and unusual forms of punishment, and ongoing restrictions on the freedoms of assembly, opinion and expression. |
Ее делегация глубоко озабочена недавним значительным увеличением числа казней, сообщениями о применении пыток и других жестоких или необычных форм наказания и ограничениями, действующими в отношении прав на свободу собраний, убеждений и их свободное выражение. |
Thus, by acting as a catalyst for individuals to exercise their right to freedom of opinion and expression, the Internet also facilitates the realization of a range of other human rights. |
Таким образом, Интернет, будучи катализатором осуществления людьми их права на свободу мнений и их свободное выражение, также содействует реализации целого ряда других прав человека. |
Holding intermediaries liable for the content disseminated or created by their users severely undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, because it leads to self-protective and over-broad private censorship, often without transparency and the due process of the law. |
Возложение на посредников ответственности за контент, распространяемый или создаваемый их пользователями, сильно подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение, поскольку приводит к чрезмерной частной цензуре в целях самозащиты, часто в отсутствие транспарентности и надлежащих правовых процедур. |
From late 1992 onwards, the expression "ethnic cleansing" was to appear systematically in other U.N. documents, including resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Начиная с конца 1992 года выражение «этническая чистка» стало систематически появляться в других документах Организации Объединенных Наций, в том числе в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The reaction to such abuses found expression in Article 22 of the Covenant of the League of Nations, which shifted attention to the peoples to be assisted and protected. |
Реакция на такие злоупотребления нашла выражение в статье 22 Статута Лиги Наций, которая переключила внимание на помощь и защиту народов. |
In the context of article 14, paragraph 6, the expression "according to law" does not allow States to restrict a right which has been established by legislation, but only the possibility of regulating the way it is exercised in order to ensure compensation. |
Использованное в пункте 6 статьи 14 выражение "согласно закону" не дает государствам возможности ограничивать право, установленное законом, а лишь предоставляет им возможность регламентировать его осуществление, чтобы гарантировать компенсацию. |
In my talks with the region's leaders in every country, I have consistently urged restraint, open and inclusive dialogue and, above all, respect for the people's aspirations in their fullest expression. |
В ходе проведенных мною переговоров с региональными руководителями в каждой стране я постоянно и настоятельно призывал их проявлять сдержанность, проводить открытый и инклюзивный диалог и, прежде всего, уважать право людей на полное выражение его чаяний. |
Some members considered that the expression "right of readmission" was more suitable, for the word "return" seemed to apply more adequately to situations when a person was expelled from his or her own country. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что более уместным являлось бы выражение "право на повторный въезд", поскольку термин "возвращение", как представляется, в большей мере применим к ситуациям, в которых то или иное лицо было выслано из своей собственной страны. |
From another perspective, the expression "in all phases of a disaster", contained in the Special Rapporteur's proposal for draft article 1, was important, since it would allow the Commission to address disaster prevention. |
Согласно другой точке зрения, выражение «на всех этапах бедствия», содержащееся в предложении Специального докладчика по проекту статьи 1, является важным, поскольку позволяет Комиссии отразить вопрос предупреждения. |
Switzerland therefore welcomes the commentary on draft article 2 (b), which notes that internal armed conflicts are included in the expression "armed conflict", in line with practice in public international law in general. |
Поэтому Швейцария приветствует комментарий к пункту (Ь) статьи 2, где констатируется включение внутренних вооруженных конфликтов в выражение «вооруженный конфликт» в соответствии с практикой в международном публичном праве в целом. |
As far as disasters are concerned, the principles of sovereignty and non-intervention find their expression in the acknowledgement that the State affected by the disaster has the primary responsibility for the protection of persons on its territory. |
Что касается бедствий, то принципы суверенитета и невмешательства находят свое выражение в признании того, что государство, пострадавшее от бедствия, несет главную ответственность за защиту людей на своей территории. |
The question raised in the informal paper was whether the expression "thermal shields" also includes thermal shields of aluminium. |
Вопрос, поставленный в этом неофициальном документе, состоял в том, охватывает ли выражение "теплозащитные экраны" также и теплозащитные экраны из алюминия. |
The secretariat, welcoming this expression of interest, explained that such an interest would need to be expressed by the country through an official letter. |
Секретариат, приветствуя такое выражение заинтересованности, разъяснил, что об этом страна должна заявить в своем официальном письме. |