The essential postulate for the exercise of that right was that it should be a free and genuine expression of the will of the people without any type of external coercion. |
Важной предпосылкой для осуществления этого права является наличие у народа законной возможности выражать свое мнение без какого-либо принуждения со стороны. |
Consolidation of representative democracy to lend more credibility to institutions and to ensure citizens the right to free expression and participation in decision-making processes; 14. |
Укрепить представительную демократию, с тем чтобы повысить авторитет институтов и обеспечить гражданам право свободно выражать свое мнение и участвовать в процессах принятия решений; 14. |
However, the requirement, which exists to ensure the integrity of the social assistance scheme, does not amount to a situation of forced expression. |
Вместе с тем это требование, суть которого состоит в том, чтобы гарантировать целостность системы социального обеспечения, не может быть приравнено к принуждению выражать свое мнение. |
Since the Mexican Constitution establishes the right to free expression, as well as the right of all individuals to information, the participation of the communication media is required in Mexico to eliminate gender-based stereotypes. |
Исходя из того, что Конституция Мексики закрепляет право всех людей свободно выражать свое мнение и получать информацию, перед средствами массовой информации страны поставлена задача участвовать в ликвидации гендерных стереотипов. |
Paragraph 74 of the report cited a number of articles from the Act of 15 July 2005 concerning freedom of public expression and the penalties imposed for violent acts of racism or xenophobia. |
В пункте 74 доклада цитируется ряд статей Закона от 15 июля 2005 года, касающихся свободы открыто выражать свое мнение и наказаний за акты насилия на почве расизма и ксенофобии. |
(c) Restrictions on freedom of association, assembly, opinion and expression and political freedom; |
с) с ограничениями свободы ассоциации, собраний, права придерживаться и выражать свое мнение, а также политической свободы; |
In a number of other countries in the Middle East, the situation of human rights, including the rights of women and religious and ethnic minorities and the rights of political expression and choice, was also of concern. |
Вызывает озабоченность положение в области основных прав в ряде других стран Ближнего Востока, в частности в отношении прав женщин и религиозных и этнических меньшинств, свободы выражать свое мнение и политических прав. |
This muzzles what citizens can say and write, as well as the free expression of journalists. |
В результате этого граждане лишены возможности высказать и написать то, что они могли бы сказать или написать, а журналисты лишены возможности свободно выражать свое мнение. |
(c) To protect the right to freedom of movement, expression and association for women and girls; |
с) защищать право женщин и девочек на свободу передвижения, право свободно выражать свое мнение и право на свободу ассоциации; |
The TBC and the JW have found that the position taken by local governing authorities on the outer islands is generally not supportive of individual freedom of belief and expression and that several outer islands have forbidden the introduction of new religions by resolutions. |
БЦТ64 и СИ65 выяснили, что в целом местные органы власти на внешних островах не являются сторонниками свободы человека придерживаться своих взглядов и выражать свое мнение и что на ряде внешних островов приняты решения, запрещающие основание новых религиозных течений. |
Some countries have oppressive guardianship systems, which severely restrict women's freedom of movement, expression and ability to work. |
В некоторых странах введены жесткие системы попечительства, строго ограничивающие свободу передвижения женщин, свободу выражать свое мнение и самостоятельно устраиваться на работу. |
And every nation must have avenues for the peaceful expression of opinion and dissent. |
И каждая страна должна иметь возможность мирно выражать свое мнение и несогласие. |
Freedom of opinion and expression is important to OIC member States. |
Свобода иметь и выражать свое мнение важна для государств - членов ОИК. |
It looked forward to discussing ways to combat racial hatred via the Internet without violating the individual right to freedom of opinion and expression. |
КАРИКОМ надеется обсудить пути борьбы с разжиганием расовой ненависти с помощью интернета без нарушения права каждого человека свободно выражать свое мнение. |
The criterion which determines the legal effects of a child's expression of his/her views is age, as well as the relative ability to formulate and express those views. |
Возраст и относительная способность ребенка формулировать и выражать свое мнение являются критерием, определяющим правовые последствия выражения ребенком своего мнения. |
JS2 underlined restrictive laws and policies regarding the internet had stifled free expression and that an important barrier preventing citizens from freely expressing themselves online was the cost of access to internet services. |
В СП2 указывается на то, что ограничительные законы и политика в отношении Интернета удушают свободу выражения мнений и что стоимость доступа к услугам Интернета является серьезным препятствием, мешающим гражданам свободно выражать свое мнение в сети. |
Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. |
Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. |
Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
From the testimonies received, and noting the laws and regulations concerning the media and other forms of expression, including artistic forms, the possibility for citizens to freely express their opinions is seriously undermined if not totally meaningless. |
Исходя из полученных свидетельств и принимая во внимание законы и предписания, касающиеся средств информации и других форм выражения мнения, включая художественные формы, возможность для граждан свободно выражать свое мнение, если она вообще существует, серьезно ограничена. |
We would encourage them to continue fighting in this complex process in order to install or re-establish democracy as a medium of expression of the voice of the people and of peaceful social living together. |
Мы призываем их продолжить свою борьбу в рамках сложного процесса создания и возрождения демократий в качестве средства, с помощью которого народы этих стран могут выражать свое мнение и строить мирное общество. |
The criminalization of advocates, activists and civil society organizations violates several human rights such as the freedom of association, expression and assembly, and undermines social cohesion. |
Криминализация адвокатов, активистов и организации гражданского общества представляет собой нарушение целого ряда прав человека, в частности свободу ассоциаций, право свободно выражать свое мнение и свободу собраний, и подрывает социальное единство. |
The Government has undertaken efforts to make the public aware of the challenges of terrorism, in its role to ensure both the security of the nation as well as the citizen's right to expression and assembly. |
Выполняя свои обязанности по обеспечению как безопасности нации, так и права граждан выражать свое мнение и проводить собрания, правительство предпринимает усилия, с тем чтобы ознакомить общественное мнение с угрозами, которые представляет терроризм. |
The Committee also reminds States parties that the media are an important means both of promoting awareness of the right of children to express their views, and of providing opportunities for the public expression of such views. |
Комитет также напоминает государствам-участникам о том, что средства массовой информации являются важным механизмом как для выработки у детей понимания их права выражать свое мнение, так и для создания возможностей для публичного выражения таких мнений. |
The establishment of the Children's Parliament at the national and state levels had given Nigerian children the freedom to exercise their civic responsibilities and to enjoy broad expression of their views on issues of concern to them, their community and their country. |
Учреждение Детского парламента на национальном уровне и уровне штатов дало детям Нигерии возможность свободно выполнять свои гражданские обязанности и выражать свое мнение по вопросам, актуальным для них, их общин и страны. |
Expression of an opinion in any referendum conducted according to the provisions of the Constitution. |
Выражать свое мнение в любом референдуме, проводимом в соответствии с положениями Конституции. |