The Court's unique character and its increasing role in our global society found its proper expression in the declaration by the presidency on behalf of the European Union on the occasion of the sixtieth anniversary of the Court on 12 April 2006: |
Уникальный характер Суда и его растущая роль в глобальном обществе находят адекватное выражение в заявлении страны, председательствующей в Европейском союзе, в связи с шестидесятой годовщиной Суда 12 апреля 2006 года: |
Whereas Andrew Juniper notes that "If an object or expression can bring about, within us, a sense of serene melancholy and a spiritual longing, then that object could be said to be wabi-sabi." |
Эндрю Джунипер (англ. Andrew Juniper) утверждает, что «если объект или выражение могут возбудить в нас чувство светлой меланхолии и духовной жажды, тогда можно сказать, что этот объект есть ваби-саби». |
In his seminal work on evolution, On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favored Races in the Struggle for Life, Charles Darwin used the much-cited expression "survival of the fittest." |
В своей главной работе об эволюции «О происхождении видов путём естественного отбора, или сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь» Чарльз Дарвин использовал часто цитируемое выражение «выживание сильнейших». |
An expression of readiness on the part of the United Nations to send its representatives to observe the Minsk Conference, if invited, and to provide all possible assistance for the substantive negotiations that will follow the opening of the Conference; |
выражение готовности со стороны Организации Объединенных Наций направить своих представителей для наблюдения за работой Минской конференции в случае, если они будут приглашены, и оказать всю возможную помощь для проведения переговоров по существу вопроса после открытия Конференции; |
Considering that the initiative of the establishment of the community reflects the consensus recognition by the participating Governments of the need to give concrete expression to an existing reality, which also confers a distinct identity to the seven States in the current international scenario, |
учитывая, что инициатива создания сообщества отражает единодушное признание правительствами стран-участниц необходимости дать конкретное выражение существующей реальности, что также говорит об особом месте этих семи государств на современной международной арене, |
For the purposes of this paragraph the expression 'permanent resident' means a person in favour of whom a permit of residence has been issued in accordance with the provisions contained in section 7 of the Immigration Act, 1970: |
Для целей этого пункта выражение "лицо, постоянно проживающее на Мальте", означает лицо, имеющее вид на жительство, выданный в соответствии с положениями, содержащимися в статье 7 Закона об иммиграции 1970 года; |
Based on its interviews with these detainees, the Working Group considers that they were convicted and incarcerated for the peaceful expression of their political views and that, in addition, they were not accorded a fair trial. |
заключенными Рабочая группа считает, что они были осуждены и заключены под стражу за мирное выражение своих политических взглядов и что, кроме того, они были лишены права на справедливый суд. |
[Finland suggested to replace in article 12, paragraph 4, the expression "personnel files" with "personnel data files".] |
[Финляндия предложила заменить выражение "личных досье" в пункте 4 статьи 12 словами "досье кадровых данных".] |
We welcome the decision to create the Permanent Forum on Indigenous Issues within the United Nations system, giving concrete expression to major objectives of the International Decade of the World's Indigenous People and the Vienna Programme of Action; |
Мы приветствуем решение создать постоянный форум по вопросам коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций, представляющий собой конкретное выражение основных целей Международного десятилетия коренных народов мира и Венской программы действий; |
Recognizing the importance of all forms of the media, including the printed media, radio, television and the Internet, in the exercise, promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, |
признавая важное значение всех видов средств массовой информации, включая печатные средства, радио, телевидение и Интернет, в осуществлении, поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение, |
101.36 Favourably consider revising the Public Order Amendment Decree and the Media Industry Development Decree in a way that fully ensures the rights to freedoms of association, assembly, press and expression (Republic of Korea); |
101.36 положительно рассмотреть вопрос о пересмотре Закона о внесении поправок в Постановление о поддержании общественного порядка и Закона о развитии медиаиндустрии таким образом, чтобы они в полной мере гарантировали права на свободу ассоциации, собраний, прессы и на свободное выражение мнений (Республика Корея); |
138.237 Effectively implement its international obligations to ensure the protection of human rights defenders and others exercising their rights to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association in compliance with international human rights law (Finland); |
138.237 эффективно выполнять свои международные обязательства по обеспечению защиты правозащитников и других лиц, пользующихся своими правами на свободу мнений и их свободное выражение, на мирные собрания и на свободу ассоциации в соответствии с международным правом прав человека (Финляндия); |
119.19 Seek technical assistance from OHCHR and from the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression on possible ways to adjust the Press Law (Brazil); |
119.19 запрашивать техническую помощь у УВКПЧ и у Специального докладчика в вопросах поощрения и защиты права на свободное выражение мнений и самовыражение в связи с возможными путями регулирования положений закона о печати (Бразилия); |
In paragraph 17 of its resolution 2003/42, the Commission on Human Rights invited, inter alia, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, within the framework of its mandate: |
В пункте 17 своей резолюции 2003/42 Комиссия по правам человека предложила Специальному докладчику по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение в рамках его мандата, среди прочего: |
Recognizing that the exercise of the right to freedom of opinion and expression, including by women, is instrumental to the emergence and existence of effective democratic systems and essential to full and effective participation in a free and democratic society, |
признавая, что осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение, в том числе женщинами, является благоприятным условием для возникновения и существования эффективных демократических систем и имеет существенное значение для всестороннего и эффективного участия в жизни свободного и демократического общества, |
Consider positively the request for a visit by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and eventually extend a standing invitation to all special procedures of the Human rights Council (Latvia); |
77.19 в позитивном ключе рассмотреть просьбу о посещении Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение и направить постоянное приглашение всем специальным процедурам Совета по правам человека (Латвия); |
To carry out the necessary negotiations, within the framework of the standing invitation to special procedures, to ensure the effectiveness of visits by special procedures, in particular the Special Rapporteur on the promotion and protection of freedom of opinion and expression (Mexico); |
провести необходимые переговоры в рамках постоянного приглашения, направленного специальным процедурам, с целью обеспечения эффективности поездок мандатариев специальных процедур, в особенности Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение (Мексика); |
102.19. Make further efforts to ensure respect for the right to freedom of opinion and expression, both by revising Law 5651, and by ensuring that government statements and actions fully respect this right (Canada); |
102.19 приложить дальнейшие усилия с целью обеспечения уважения права на свободу мнений и их свободное выражение путем как пересмотра Закона 5651, так и обеспечения того, чтобы правительственные заявления и действия предусматривали полное уважение этого права (Канада); |
He also wondered what the main focus and challenges were of Mr. Bielefeldt's cooperation with the Special Rapporteurs on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
г-на Билефельдта, в чем состояли основные моменты и трудности его сотрудничества со специальными докладчиками по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение и по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Put an end to the practice of incarcerating all the members of the family of every opposition figure, release without delay political prisoners and members of their family as well as ensure freedom of opinion and expression (France); |
положить конец практике тюремного заключения всех членов семьи всех оппозиционных деятелей, незамедлительно освободить политических заключенных и членов их семей, а также обеспечить свободу убеждений и их свободное выражение (Франция); |
The expression "provisional entry into force" no doubt corresponded to practice, but it was quite incorrect, for entry into force was something entirely different from the application of the rules of a treaty. |
выражение «временное вступление в силу», бесспорно, соответствует практике, однако оно не вполне корректно, поскольку вступление в силу иногда полностью отличается от применения норм договора. |
Restores any customary interests in the common marine and coastal area that were extinguished by the 2004 Act and gives legal expression to these interests in accordance with the Act; |
восстанавливаются любые традиционные интересы в общей морской зоне и прибрежной полосе, аннулированные Законом 2004 года, причем эти интересы приобретают правовое выражение в соответствии с Законом; |
To free expression and dissemination of thoughts, ideas, opinions, freedom of literary, artistic, scientific and technical creativity, freedom of the press, and freedom to transmit and disseminate information; |
на свободное выражение и распространение мыслей, идей и мнений, на свободу литературного, художественного, научного и технического творчества, свободу печати, передачи и распространения информации; |
Approves the following revisions of the general guidelines for the execution of projects: In article A, paragraphs 6 and 13, the expression "project document" shall be replaced by "project document or costed work plan"; |
утверждает внесение следующих изменений в общие руководящие принципы, касающиеся осуществления проектов: в пунктах 6 и 13 статьи А выражение "проектный документ" заменяется выражением "проектный документ или план-смета"; |
I deliberately use the expression "welcome with joy", for what kind of world would this be if we were not joyful at the birth of a new being, if we did not celebrate the birth of a child? |
Я совершенно сознательно использую выражение "с радостью приветствовать", ибо каким бы был этот мир, если бы мы не испытывали радость от рождения нового существа, если бы мы не праздновали рождение ребенка? |