There would then be grounds for a standard use throughout the text of RID/ADR of the expression "competent authority" instead of "competent authority or the body designated by it", "expert", ... |
Таким образом, во всем тексте МПОГ/ДОПОГ было бы целесообразно использовать выражение "компетентный орган" вместо "компетентный орган или назначенный им орган", "эксперт" и т.п. |
The expression "jurisdiction" of a State is intended to cover, in addition to the activities being undertaken within the territory of a State, activities over which, under international law, a State is authorized to exercise its competence and authority. |
Выражение "юрисдикция" государства призвано охватывать, помимо видов деятельности, осуществляемых в пределах территории какого-либо государства, виды деятельности, в отношении которых согласно международному праву государство правомочно осуществлять свою компетенцию и власть. |
The expression "a State" is not intended to exclude the possibility that more than one State could entertain the belief that a planned activity could adversely affect them in a significant way. |
Выражение "государство" не имеет своей целью исключить возможность того, что более чем одно государство может счесть, что запланированная деятельность может значительным образом негативно сказаться на них. |
The Human Rights Committee considers that this expression "must be read restrictively to mean that the death penalty should be a quite exceptional measure". Human Rights Committee, general comment No. 6, op. cit., at note 3, para. 7. |
Комитет по правам человека считает, что это выражение "необходимо трактовать ограничительно, как означающее то, что смертный приговор должен являться исключительной мерой" Комитет по правам человека, замечания общего порядка 6, цитируемый труд в сноске 3, пункт 7. |
The Sudan extended invitations to the United Nations Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression and the United Nations Working Group on Contemporary Forms of Slavery |
Судан направил приглашения Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о поощрении и защите прав на свободу мнений и на их свободное выражение и Рабочей группе по современным формам рабства; |
Views of the Government of the Republic of Honduras regarding the preliminary report of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression |
Оценки правительства Республики Гондурас, касающиеся предварительного доклада Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение |
The decision to focus the report on the right to protest in the context of the freedom of assembly was particularly pertinent since the freedoms of expression and opinion, association and peaceful assembly continued to be regularly violated. |
То, что доклад Специального представителя посвящен праву на выражение протеста в контексте свободы собраний, является особенно актуальным, поскольку свобода мнения и его выражения, свобода ассоциации и мирных собраний по-прежнему постоянно попираются. |
In view of the above, the use of the expression 'descent' cannot be used to assert that the term 'descent' as used in Article 1 (1) has a special meaning and that it must be taken as including caste-based discrimination. |
С учетом вышесказанного использование выражения "родовое происхождение" не может означать того, что фигурирующее в статье 1 (1) выражение "родовое происхождение" имеет особое значение и что его следует рассматривать как охватывающее кастовую дискриминацию. |
The Special Rapporteur transmitted, jointly with the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression, an urgent appeal on behalf of the following person on 25 October 1999 |
25 октября 1999 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение направили призыв к незамедлительным действиям от имени лица, указанного ниже. |
The right to freedom of opinion and expression includes the right to seek and receive information, which also means that citizens have the right to obtain information of public interest and have the right to inspect official documents. |
Право на свободу мнений и на их свободное выражение включает право искать и получать информацию, а это в свою очередь означает, что граждане имеют право получать информацию, представляющую общественный интерес, а также право на ознакомление с официальными документами. |
This explains why the Regulation of Interception and Communication Bill, also known as the Regulation of Investigatory Powers Bill, has initiated a round of serious debates and consultations with particular regard to the implications for the right to freedom of opinion and expression. |
Это объясняет, почему билль о регламентации деятельности, касающейся перехвата сообщений и информации, известный так же, как билль о регламентации следственных полномочий, вызвал столь серьезные споры и обсуждения с упором на его последствиях для права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
To date, Belarus has been visited by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers as well as the Working Group on Arbitrary Detention. |
На сегодняшний день Беларусь посетили Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение, Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов, а также Рабочая группа по произвольным задержаниям. |
Considering that the effective promotion and protection of the human rights of persons who exercise the right to freedom of opinion and expression are of fundamental importance to the safeguarding of human dignity, |
считая, что эффективное поощрение и защита прав человека применительно к лицам, осуществляющим право на свободу убеждений и их свободное выражение, имеют основополагающее значение для обеспечения человеческого достоинства, |
Expressing its concern at continued violations of human rights and fundamental freedoms in Cuba, such as freedom of thought, opinion and expression, assembly and association and rights associated with the administration of justice, |
выражая обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений прав человека и основных свобод на Кубе, таких, как свобода мысли, право на свободу убеждений и их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, а также права, связанные с отправлением правосудия, |
On 7 October 1997, the Special Rapporteur sent a joint communication with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression concerning the lawyer, writer and doctor of philosophy Esber Yagmurdereli. |
7 октября 1997 года Специальный докладчик и Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение направили совместное сообщение в отношении адвоката, писателя и доктора философии Эсбера Ягмурдерели. |
Likewise, where article 26 spoke of protection against discrimination on the ground of "political or other opinion", article 9 of the Constitution of the FYR of Macedonia used the more restrictive expression "political and religious beliefs". |
Кроме того, если в статье 26 речь идет о защите от дискриминации по признаку "политических или иных убеждений", то в статье 9 Конституции бывшей югославской Республики Македонии используется более ограничительное выражение "политических или религиозных убеждений". |
It would, furthermore, be preferable to replace the expression "constituent, legislative, executive, judicial or other power" by "exercises constituent, legislative, executive, judicial or other functions". |
К тому же было бы предпочтительнее заменить выражение "учредительной, законодательной, исполнительной, судебной или иной власти" выражением "учредительные, законодательные, исполнительные, судебные или иные функции". |
Nevertheless, the Kingdom retains exclusive responsibility for those foreign relations and, accordingly, the expression "foreign relations of Western Sahara" appearing in the document, does not seem appropriate. |
Вместе с тем остается непреложным то, что Королевство сохраняет исключительную ответственность за свои внешние сношения, и поэтому выражение «внешние сношения Западной Сахары», содержащееся в документе, представляется неуместным. |
Since the 1958 New York Convention used the expression "arbitration agreement", rather than "contract", the Working Group agreed that the square brackets around the words "or agreement", as well as around the title of that convention, should be removed. |
Поскольку в Нью - йоркской конвенции 1958 года используется выражение "арбитражное соглашение", а не "договор", Рабочая группа решила, что квадратные скобки, в которые заключены слова "или соглашения", а также название этой Конвенции, следует снять. |
Recalling that the second amendment to the Convention replaces the above-cited expression with "by at least three fourths of the number of Parties at the time of their adoption", |
напоминая, что вторая поправка к Конвенции заменяет вышеуказанное выражение фразой "по меньшей мере тремя четвертями числа Сторон на момент их принятия", |
It includes political discourse, commentary on one's own and on public affairs, canvassing, discussion of human rights, journalism, cultural and artistic expression, teaching, and religious discourse. |
К ним относятся политические выступления, комментарии на личные или политические темы, сбор сведений, обсуждение вопросов прав человека, журналистская деятельность, культурное и художественное выражение, преподавание, а также религиозные выступления. |
It was also observed that the phrase "resort to armed force" was not widely accepted in military terminology; and it was suggested that, as an alternative, the expression "use force against" could be used. |
Кроме того, отмечалось, что выражение «применение вооруженной силы» не получило широкого признания в военной терминологии; и была высказана идея о том, что в качестве альтернативного варианта можно было бы использовать выражение «применение силы против». |
Absolute immunity applies to the expression of opinions and idea during the adoption of the law by the National Assembly and relative immunity applies in relation to the protection of Members of Parliament from being prosecuted, detained or arrested. |
Абсолютная неприкосновенность распространяется на выражение мнений и идей во время принятия закона в Национальной ассамблее, а относительная неприкосновенность применяется в отношении защиты членов парламента от судебного преследования, задержания или ареста. |
8.3 The Committee recalls its general comment on the right to privacy, where it established that the expression "arbitrary interference" can also extend to interference provided for under the law. |
8.3 Комитет ссылается на свое Замечание общего порядка, касающееся права на частную жизнь, в котором он указал, что выражение "произвольное вмешательство" может также распространяться на вмешательство, допускаемое законом. |
Particularly with regard to the issue of national security, the Special Rapporteur urges all Governments to review not only laws specifically intended to protect national security but also ordinary criminal laws which may be used to infringe the rights to freedom of opinion and expression and information. |
Что касается вопроса национальной безопасности, то Специальный докладчик настоятельно рекомендует всем правительствам произвести пересмотр не только законов, конкретно касающихся обеспечения национальной безопасности, но также и обычного уголовного права, нормы которого могут использоваться для ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение и информацию. |