Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantees the right to freedom of opinion and of expression, including freedom to impart ideas of all kinds, in any form or through any media. |
Статья 19 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантирует право на свободное выражение своего мнения, которое включает в себя свободу искать, получать и распространять всякого рода идеи во всех формах и с помощью всех средств. |
While the early 1990s saw an overall improvement in the guarantee of the right to freedom of opinion and expression, and of human rights in general, there has been a lack of privatization in the media landscape, including printing and distribution. |
Хотя в начале 90-х годов наблюдалось общее улучшение положения с обеспечением права на свободу убеждений и их свободное выражение и с соблюдением прав человека в целом, этот процесс не подкреплялся активной приватизацией средств массовой информации, включая типографско-издательскую сферу и сферу распространения печатной продукции. |
At the same time, he cannot escape from the impression that many of the advantages to be derived from a well-implemented right to freedom of opinion and expression for all types of conflict in society need to be more widely recognized recognition by society at large. |
Вместе с тем у него неизбежно складывается впечатление, что в обществе в целом необходимо добиться более широкого признания тех преимуществ, которые приносят эффективное обеспечение права на свободу убеждений и их свободное выражение для урегулирования любых возникающих в обществе конфликтов. |
Secondly, the Special Representative recommends that the right to information and the freedoms of opinion and expression, the press and work should be respected through measures such as the decriminalization of behaviour considered offensive to the Head of State or other public authorities. |
Во-вторых, специальный представитель рекомендует, чтобы в Экваториальной Гвинее уважались право на информацию и свобода убеждений и их выражение, свобода печати и свобода труда и чтобы они обеспечивались такими мерами, как декриминализация деяний, квалифицируемых как оскорбление главы государства или других государственных властей. |
The annexes contain several specific examples of violations of their rights to freedom of association, expression and assembly, as well as their rights to life, physical integrity and liberty of person. |
В приложениях к настоящему докладу приводится информация о целом ряде конкретных случаев нарушения их прав на ассоциацию, выражение мнений, собраний, а также права на жизнь, физическую неприкосновенность и личную свободу. |
As a democracy, India attaches importance to freedom of speech and expression and also believes that a free press and informed public opinion are the best guarantees of human rights in the pluralist democracy of India. |
Будучи демократическим государством Индия придает важное значение обеспечению свободы слова и права на свободное выражение своего мнения и считает, что свободная пресса и информированное общественное мнение являются наилучшими гарантами соблюдения прав человека в условиях демократии и плюрализма в Индии. |
In particular, it recognises that the rights of opinion and expression are widely respected and exercised in Argentina. Mr. Hussain also stresses Argentina's commitment to human rights in both the inter-American and the international context. |
В докладе, в частности, признается, что права на свободу мнений и их свободное выражение широко соблюдаются и осуществляются в Аргентине. Кроме того, г-н Хуссейн подчеркивает правозащитные обязательства Аргентины, взятые как на межамериканском, так и на международном уровне. |
Concern has also been expressed about the practice in some States of releasing persons from prison or detention and ordering them to be held under house arrest with severe restrictions on their freedom of movement and their rights to opinion, expression and access to information. |
Беспокойство также высказывалось относительно практики в некоторых государствах освобождать лиц из тюрем или от содержания под стражей и переводить их под домашний арест со строгими ограничениями свободы передвижения и прав на свободу мнений и на свободное их выражение, а также права доступа к информации. |
Article 25 (Freedom of thought and expression) and article 26 (Freedom of association and organization) are not concerned. |
Статья 25 (Свобода мысли и право на свободное выражение своего мнения) и статья 26 (Право на свободу ассоциации и право на организацию) приостановлены не были. |
That being said, however, it can be stated that these communications are not confined to alleged violations of the rights to opinion, expression and access to information in countries in which the political system and institutional arrangements are implicitly or explicitly undemocratic. |
Вместе с тем, однако, можно считать, что эти сообщения не ограничиваются утверждениями о нарушениях права на свободу мнений и на свободное их выражение и права на доступ к информации в тех странах, где политическая система и институты имплицитно или явно недемократичны. |
In sociological definitions of the family it finds a significant expression: they emphasize that the family is a group composed of people linked by a marital relationship and a parent-child relationship (kinship or adoption). |
Это находит яркое выражение в социологических определениях семьи: в них подчеркивается, что семья представляет собой группу лиц, связанных узами брака и узами отношений между родителями и детьми (родными или усыновленными). |
Taken in conjunction with the concept of abolition of capital punishment, that expression might be deemed to imply that countries which had not abolished capital punishment were not "mature" as far as their legal systems went. |
И наконец, делегация Египта просит Специального докладчика разъяснить употребленное в пункте 45 выражение «развитая правовая система», которое в сочетании с концепцией упразднения смертной казни может создать впечатление, что страны, в которых смертная казнь не упразднена, «не развиты» в правовом плане. |
He further noted that the Commission had used the expression "relative priority" in the classification of the scheduled activities, which helped to explain that it was not a matter of treating one activity as being more or less important than the other. |
Он далее отметил, что Комиссия использовала выражение «относительная приоритетность» при классификации запланированных мероприятий, стремясь разъяснить, что речь не идет об отношении к какому-либо направлению деятельности как более приоритетному или менее приоритетному по отношению к другим направлениям деятельности8. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, although there was no provision corresponding to draft article 12 in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, it appeared in some domestic enactments of the Model Law, typically using the expression "electronic agent". |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, хотя в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об элект-ронной торговле и не существует положения, соот-ветствующего проекту статьи 12, в ряде правовых систем при принятии Типового закона обычно используется выражение "электронный агент". |
In order to give full meaning and practical expression to "participation," it is vital for States to transcend ad hoc and project-level participatory processes, and seek to encourage a more fundamental and sustainable culture of participation and transparency. |
Для того чтобы "участие" нашло свое полнозначное и практическое выражение, очень важно, чтобы государства перестали поддерживать временные меры и процессы участия народа на уровне проектов и стимулировали рождение более фундаментальной и долговременной культуры участия и транспарентности. |
issue a report containing a clear expression of opinion on the financial reporting of the IRU concerning the implementation of the UNECE-IRU Agreement and its annexes; |
вынести заключение, содержащее четкое выражение мнения по финансовой отчетности МСАТ касательно выполнения Соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложений; |
The audit report should contain a clear expression of opinion - within the scope of the audit - on the financial obligations of the IRU in relation to the implementation of the UNECE-IRU Agreement and its annexes and on any further matters required by the letter of engagement. |
Аудиторское заключение должно содержать четкое выражение мнения - в рамках аудиторской проверки - о финансовых обязательствах МСАТ в отношении выполнения Соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложений, а также о любых других вопросах, требуемых в письме-обязательстве. |
It also allows for advocating at the national level for policy and programming to open up more space in which the fullest expression can be given to the contribution of volunteerism to the development of a country. |
Оно также позволяет выступать на национальном уровне сторонником той или иной политики и программ в целях расширения пространства, в рамках которого может быть обеспечено наиболее полное выражение вклада добровольческой деятельности в развитие той или иной страны. |
The proposed amendment did not contradict the Committee's message of support for the work of OHCHR but, rather, enhanced it; it made that expression of support more comprehensive, by highlighting the equal importance of the follow-up to all relevant United Nations conferences. |
Предлагаемая поправка не противоречит идее оказания Комитетом поддержки работе УВКПЧ, а, напротив, укрепляет ее; поправка делает выражение поддержки более всеобъемлющим, подчеркивая равную значимость последующих мер во исполнение решений всех соответствующих конференций Организации Объединенных Наций. |
Do you think your husband's fondness for turtlenecks is an expression of longing for his missing foreskin? |
Не думаешь ли ты, что любовь твоего мужа к водолазкам есть выражение тоски по отсутствию крайней плоти? |
The view was expressed that the expression "transfer from computer to computer" was somehow restrictive, as the transfer of information might not always take place directly between computers. |
Было высказано мнение, что выражение "передача с одного компьютера на другой" несколько сужает смысл термина "электронный обмен данными", поскольку передача информации не всегда может производиться непосредственно с одного компьютера на другой. |
Furthermore, the Committee regrets that the State party did not provide any indication as to when the long overdue revision of the Publication Act of 1972, which, in its present form, severely restricts freedom of opinion and expression, will be completed and adopted. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило каких-либо сведений о том, когда будет окончательно подготовлен и принят давно ожидаемый пересмотренный вариант Закона о публикациях 1972 года, который в его нынешней форме жестко ограничивает свободу мнений и их свободное выражение. |
As the cornerstone of freedom of opinion and expression, freedom of the press has encouraged debate and the emergence of public opinion as a force to be reckoned with. |
Свобода печати, выступающая основополагающим элементом права на свободу убеждений и их свободное выражение, обеспечила возможность для публичных прений и способствовала формированию общественного мнения, с которым сегодня нельзя не считаться. |
For example, the European Union guidelines declare that"(t)he death penalty should not be imposed for non-violent financial crimes or for non-violent religious practice or expression of conscience". |
Например, Руководящие принципы Европейского союза гласят, что "смертная казнь не должна назначаться за ненасильственные финансовые преступления или за ненасильственную религиозную практику, или свободу совести и ее выражение". |
Community-based media are effective instruments for ensuring the exercise of the right to freedom of opinion and expression in all social sectors, without any form of discrimination whatsoever, in accordance with the principles of pluralism and diversity that should guide the exercise of this right. |
Средства информации на общинном уровне являются эффективными инструментами, позволяющими обеспечивать осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение во всех социальных секторах без какой бы то ни было дискриминации в соответствии с принципами плюрализма и разнообразия, которыми следует руководствоваться при осуществлении этого права. |