Английский - русский
Перевод слова Expression
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Expression - Выражение"

Примеры: Expression - Выражение
Maybe when you embrace someone, it's a move, but when I do it, it's an expression of profound sentiment. Может быть, когда ты обнимаешь кого-то, это приём, но, когда я это делаю, это выражение глубоких чувств.
'And they weigh so much, I begin to see why the goat has got such a sorry expression on his face.' И они так тяжелы, что я начинаю понимать, почему у козы такое жалкое выражение.
Reaffirming the universal values and ideals which are shared by their peoples and Governments and which have their expression in the respect of human dignity, вновь подтверждая всеобщие ценности и идеалы, разделяемые их народами и правительствами и находящие свое выражение в уважении достоинства человеческой личности,
(e) A refusal by the procuring entity to respond to an expression of interest in participating in request-for-proposals proceedings pursuant to article 48 (2); ё) отказ закупающей организации ответить на выражение заинтересованности в участии в процедурах запроса предложений в соответствии со статьей 48 (2);
An expression of support for the monitoring mission developed by the CSCE and of the willingness of the United Nations to be associated with it in any possible way; выражение поддержки сформированной СБСЕ Миссии по наблюдению, а также готовности Организации Объединенных Наций взаимодействовать с ней любым возможным путем;
He wished to reaffirm his delegation's position that it interpreted the granting of the mandate in General Assembly resolution 47/33, paragraph 6, as an expression of the commitment of the Assembly to continue the process leading to the establishment of an international criminal court. Выступающий подтверждает позицию делегации Мальты, согласно которой она воспринимает предоставление мандата в пункте 6 резолюции 47/33 Генеральной Ассамблеи как выражение приверженности Ассамблеи идее продолжения процесса, ведущего к учреждению международного уголовного суда.
Japan's supporters alleged that the position of the Democratic People's Republic of Korea was the expression of an anti-Japanese feeling which was deeply rooted in the population, but that was not true. Те, кто поддерживает Японию заявляют, что позиция Корейской Народной-Демократической Республики представляет собой выражение "антияпонских" чувств, которые сильны у населения, а это неверно.
Mr. Nasrullah KHAN (Pakistan) said that the right of peoples to self-determination was the foundation of the international order, and that right should be a free and genuine expression of the will of the people without any coercion or external influence. Г-н НАСРУЛЛА ХАН (Пакистан) отмечает, что право народов на самоопределение является основой международного порядка и что это право должно представлять собой свободное выражение подлинной воли народов без постороннего вмешательства или влияния.
Australia welcomes the recent statement of the ASEAN Regional Forum, which called on nuclear-weapon States to bring an immediate end to nuclear testing, as a clear expression of regional and international concerns about the continued and unwarranted testing of nuclear weapons. Австралия приветствует недавнее заявление Регионального форума АСЕАН, который призвал государства, обладающие ядерным оружием, немедленно положить конец ядерным испытаниям, как четкое выражение региональных и международных озабоченностей по поводу непрекращающегося и неоправданного проведения испытаний ядерного оружия.
In the case of "abuse", however, the fact that the insulting expression or an act of the same value is disturbing of public order is not an element of the facts of the case. Однако в случае "злоупотребления" тот факт, что оскорбительное выражение или какое-либо действие, имеющее такой же результат, представляют собой нарушение общественного порядка, не является элементом состава преступления.
Since that date "a person who, in the presence of others, uses insulting or derogatory expression with respect to the Hungarian nation, a particular nationality, people, religion or race, shall not be punished". С момента принятия этого решения "лицо, которое в присутствие других лиц, употребляет оскорбительное или унижающее достоинство выражение в отношении венгерского народа, какой-либо конкретной национальности, народа, религии или расы, не подвергается наказанию".
In its comments on article 6 of the Covenant, the Human Rights Committee stated that the expression "most serious crimes" must be read restrictively to mean that the death penalty should be a quite exceptional measure. В своих замечаниях по статье 6 Пакта Комитет по правам человека заявил, что "выражение"самые тяжкие преступления" необходимо истолковывать ограниченно, как означающее то, что смертный приговор должен являться исключительной мерой".
From this perspective we view the decision to indefinitely extend the Treaty as an expression of confidence by the non-nuclear-weapon States in the nuclear-weapon States, which the latter should justify in the near future. Исходя из этого, мы рассматриваем решение о бессрочном продлении действия Договора как выражение доверия со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, к государствам, обладающим ядерным оружием, которое последние должны оправдать в ближайшее время.
These basic elements include the terms "freedom", "opinion", "expression", "information and ideas" and "duties and responsibilities". Этими основными элементами являются понятия "свобода", "убеждения", "выражение", "информация и идеи" и "обязанности и ответственность".
The Working Group noted, however, that planning armed conspiracy cannot be regarded as legitimate exercise of the right to freedom of association, expression or opinion or participation in political life, and that it constitutes an offence in all legislation and political systems. Вместе с тем Рабочая группа отметила, что планирование заговора с целью совершения вооруженного переворота нельзя рассматривать в качестве законного права на свободу ассоциаций, выражение мнения или права на участие в политической жизни страны; такие деяния относятся к категории преступных в законодательстве и политических системах всех стран.
The measures she has recommended pose no more of a conflict with free expression than patent and copyright legislation, which secure to the creators of useful knowledge and artistic works the right to control, and to benefit from, what they have created. Рекомендованные ею меры противоречат праву на свободное выражение мнения не в большей степени, чем законодательство в области патентов и авторского права, и они обеспечивают создателям полезных знаний и художественных произведений право контролировать то, что они создали, и получать от этого выгоду.
The Special Rapporteur urges all Governments to respect fully the right of all persons to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association, as guaranteed in the pertinent international instruments. Специальный докладчик настоятельно призывает все правительства полностью уважать право всех лиц на свободу убеждений и их свободное выражение, право на свободу мирных собраний и ассоциаций, гарантируемых в соответствующих международных договорах.
The Special Rapporteur was informed of a number of controversies that have arisen over the exercise of the right to freedom of opinion and expression by certain persons as related to the safeguarding of the national security of the Republic of Korea. Специальный докладчик был информирован о спорных вопросах, возникших в связи с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение в контексте проблемы обеспечения национальной безопасности Республики Корея.
He notes with concern that the National Security Law, as interpreted by the courts, criminalizes the expression of thoughts, beliefs or opinions on public matters, including government policies, as well as the possession of publicly available materials of a general or academic nature. Он с обеспокоенностью отмечает, что Закон о национальной безопасности в его толковании судами относит к категории преступных деяний любое выражение мысли, убеждений или мнений по вопросам государственного характера, включая политику правительства, а также владение общедоступными материалами общего или научного характера.
In this respect, the obligation to protect the right to freedom of opinion and expression cannot be seen in isolation from other obligations arising under the Covenant, notably concerning the right to a fair trial. В этой связи обязательство по защите права на свободу убеждений и их свободное выражение не может рассматриваться в отрыве от других обязательств, вытекающих из Пакта, особенно в том, что касается права на справедливое судебное разбирательство.
The Working Group agreed that the terms "invitation for proposals" and "invitation to prequalify" should be replaced with words along the lines of "notice seeking expression of interest in submitting a proposal or in pre-qualifying". Рабочая группа договорилась о том, что выражение "приглашение представлять предложения" и "приглашение к предквалификационному отбору" следует заменить словами "уведомление, с тем чтобы вызвать заинтересованность к представлению предложений или к прохождению предквалификационного отбора".
The right to freedom of opinion and expression comprises a number of basic elements that define its content and which the Special Rapporteur would like to consider in order to determine the nature and the scope of this right. Право на свободу убеждений и их свободное выражение включает ряд основных элементов, которые Специальный докладчик хотел бы рассмотреть с целью определения характера и объема этого права.
Others have brought their national legislation on the right to freedom of opinion and expression to the attention of the Special Rapporteur or have responded referring to their report to the Human Rights Committee. Другие правительства направили ему информацию об их внутреннем законодательстве, касающемся права на свободу убеждений и их свободное выражение, или прислали ответы со ссылками на свой доклад, представленный Комитету по правам человека.
In general, the Special Rapporteur notes that the high rate of illiteracy, the general state of poverty of the large majority of the population, the lack of transportation and education are all factors impeding the full implementation of the right to freedom of opinion and expression. В целом Специальный докладчик отмечает, что низкий уровень грамотности, нищета большинства населения и отсутствие транспортных средств и доступа к образованию являются факторами, препятствующими полному осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение.
The Special Rapporteur, at a later stage, wishes to consider these structural impediments to the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression at a more general level. На более позднем этапе Специальный докладчик хотел бы в более общем плане рассмотреть эти препятствия структурного характера, затрудняющие осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение.