Moreover, paragraph 1, by using the expression "for this purpose", further clarifies the minimum information which is to be made available to the public in order to meet the above objective. |
Кроме того, выражение «с этой целью» в пункте 1 далее уточняет минимум информации, который должен быть предоставлен общественности с тем, чтобы достичь указанной выше цели. |
Would it be possible to avoid considering that ethnic divisions amount to basic political differences by seeing ethnicity as an expression of diversity and not of antagonism? |
Можно ли избежать того, чтобы этнические разногласия становились главными политическими разногласиями, рассматривая этнический фактор как выражение разнообразия, а не антагонизма? |
He really dreamy expression... maybe he is already thinking of doing a podcast in tandem with his sister! |
Он действительно мечтательное выражение... Может быть, он уже думал сделать подкаст в тандеме со своей сестрой! |
Simply write the expression the same way as it would appear outside the string, and then wrap it in {and}. |
Вы просто записываете выражение таким же образом, как и вне строки, а затем заключаете его в {и}. |
The expression in silico was first used in public in 1989 in the workshop "Cellular Automata: Theory and Applications" in Los Alamos, New Mexico. |
Выражение in silico было впервые введено в оборот в 1989 году на семинаре «Cellular Automata: Theory and Applications» в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. |
The expression media culture, on the other hand, conveys the idea that such culture is the product of the mass media. |
Выражение «медиакультура», с другой стороны, подразумевает, что такая культура - это продукт средств массовой информации. |
However, while Poincaré's expression for the energy of the electrons was correct, he erroneously stated that only the em-energy contributes to the mass of the bodies. |
Однако, хотя выражение Пуанкаре для энергии электронов было правильным, он ошибочно заявил, что только ём-энергия вносит вклад в массу тел. |
What started as a short appeal soon became a permanent international movement working to protect those imprisoned for non-violent expression of their views and to secure worldwide recognition of Articles 18 and 19 of the UDHR. |
Инициатива, начавшаяся с краткого обращения, вскоре переросла в международное движение, цель которого - защищать лиц, лишённых свободы за мирное выражение мнения, и гарантировать признание статей 18 и 19 ВДПЧ во всём мире. |
Religious leaders from the three major faiths claim that observance is increasing among younger persons as an expression of increased identification with their ethnic heritage, in large part due to the national religious revival that occurred as a result of the Bosnian war. |
Религиозные лидеры трёх основных конфессий страны утверждают, что соблюдение религиозных догм увеличилось среди молодых людей, как выражение самоидентификации с их этническим наследием, в значительной степени из-за религиозного возрождения, которое произошло в результате Боснийской войны. |
For Kurosawa, these fantastic elements at the same time only the visual expression of an inner desire that can not break ground on time and, ultimately, must remain unsatisfied. |
Для Куросавы, эти фантастические элементы в то же время только визуальное выражение внутреннего желания, которые не могут сняться с якоря от времени и, в конечном счете, должно оставаться неудовлетворенным. |
5.6 The author accepts as self-evident that espionage is not justified by the right to free expression, but contends that this begs the question of his conduct in the particular case. |
5.6 Автор признает как самоочевидное, что шпионаж не может быть оправдан правом на свободное выражение своего мнения, однако утверждает, что в данном конкретном случае это является голословным утверждением в отношении его поведения. |
For all its institutions, multilingualism is an expression of the democratic foundations of the Union as all citizens have the right to be informed and to be heard in their own official language. |
Для всех его учреждений многоязычие является выражением демократических основ Союза, поскольку все граждане имеют право на получение информации и на выражение мыслей на собственном государственном языке. |
Credible elections that advance the peace process will require an environment that allows the exercise of political rights, including freedoms of expression and association. |
Для проведения выборов, результаты которых не вызывали бы сомнений и которые могли бы продвинуть мирный процесс вперед, потребуются условия, позволяющие реализовывать права человека, включая свободу на выражение своего мнения и свободу ассоциаций. |
With regard to the foregoing, we can say that freedom of opinion and expression is a legal mechanism which enables lawyers, accountants and others involved in financial dealings to identify all necessary information concerning irregular transactions. |
С учетом вышеизложенного можно сказать, что право на свободу убеждений и на их свободное выражение является юридическим механизмом, позволяющим адвокатам, бухгалтерам и другим учреждениям, занимающимся финансовыми отношениями, представлять всю необходимую информацию о незаконных операциях. |
The authorities maintained tight control over the flow of information, with many internet websites blocked, and journalists and internet users harassed and imprisoned for the peaceful expression of opinions. |
Власти строго контролировали информационные потоки: блокировались многие сайты, а журналистов и пользователей интернета преследовали и лишали свободы за мирное выражение собственного мнения. |
The relativistic expression for its energy, like that of the photon, is Ev = pc, which is also the value of the space component of its momentum. |
Релятивистское выражение для его энергии, как и для фотона, есть Ev = pc, которое также является значением пространственной составляющей его импульса. |
For example, a short, powerful expression that clearly expresses the intent of the code can be considered "beautiful" to the poor programmer charged with maintaining said code. |
Например, короткое, мощное выражение, которое четко выражает намерение кода, можно считать «красивым» для плохого программиста, которому поручено поддерживать указанный код. |
Perhaps some notion like "expression" (in Croce's theories) or "counter-environment" (in McLuhan's theory) can replace the previous role of beauty. |
Возможно, такие понятия как «выражение» (в теориях Кроче) или «противоокружение» (в теории Маклюэна) могут исполнить предыдущую роль красоты. |
To say that the expression given is a representative of the Chern class indicates that 'class' here means up to addition of an exact differential form. |
Слова, что данное выражение даёт представителя класса Чженя означают, что 'класс' здесь определён с точностью до точной дифференциальной формы. |
The English expression "a Birmingham screwdriver" meaning a hammer, references the habit of using the one tool for all purposes, and predates both Kaplan and Maslow by at least a century. |
Английское выражение «а Birmingham screwdriver» («Бирмингемская отвёртка») ссылается на привычку использовать один инструмент для всех целей, и предшествует Каплану и Маслоу. |
According to art historian N. D. Sobolevsky, "the plastic expression of the sculptural image is in perfect harmony with the psychologically vivid and vivid image of Ilyich". |
По утверждению искусствоведа Н. Д. Соболевского, «пластическое выражение скульптурного образа прекрасно гармонирует с психологически живым и ярким обликом Ильича». |
When extracting links from a page, the user may choose to download only specific files (for example: all PDFs) using wildcard or regular expression inclusive filters. |
При извлечении со страницы ссылок, пользователь может выбрать файлы только определённого вида (к примеру, все PDF-документы), используя универсальный символ или регулярное выражение. |
This simple expression encapsulates the technical core of Bayesian inference which aims to incorporate the updated belief, P (θ ∣ y) {\displaystyle P(\theta \mid y)}, in appropriate and solvable ways. |
Это простое выражение воплощает техническое ядро байесовского вывода, которое нацелено на включение обновлённого доверия Р (θ ∣ y) {\displaystyle P(\theta \mid y)} в уместном и разрешимом виде. |
The break-up velocity of a star is an expression that is used to describe the case where the centrifugal force at the equator is equal to the gravitational force. |
Скорость отрыва (break-up velocity) - выражение, которое используется, чтобы описать случай, когда центробежные силы на экваторе равны силе тяжести. |
Located to the right is an elderly woman with white hair, dressed in dark robes, her hands cuffed on shackles, and her face takes on an expression of sadness, despair and awareness of their situation. |
Расположенная справа пожилая женщина с белыми волосами одета в тёмные одежды, её руки скованы, её лицо приобретает выражение печали, отчаяния и осознания своего положения. |