| I hate the expression "I hear you." | Есть выражение "я вас понимаю". |
| You know, I've only seen that expression in somebody's eyes once in my life. | Такое выражение глаз я видел только у нее. |
| Your expression... what does it mean? | Твое выражение - что оно значит? |
| And what does this expression tell you? | И что тебе говорит это выражение? |
| It's interesting that people use that expression, "life and death." | Интересно, как люди используют выражение "жизнь и смерть". |
| Well, you know the old expression. | Хорошо, вы знаете старое выражение: |
| You have exactly the same expression on your face as my father had when he talked about the pettiness of the physical. | У тебя сейчас то же выражение лица, какое было у моего отца, когда он говорил о плотских искушениях. |
| What if it's an expression of his own pain? | Что, если это выражение его собственной боли? |
| I just think it's a striking expression of love's ability to persevere within the cracks and cogs of inhuman systems. | Я просто думаю, что это поразительное выражение возможностей любви держаться стойко, не смотря на трещины и шестеренки бесчеловечной системы. |
| The Committee had adapted to each new challenge, bearing in mind that racism found its expression in many varied and changing ways. | Каждый раз, сталкиваясь с новой проблемой, Комитет адаптировал свою работу, памятуя о том, что расизм находит свое выражение в самых разнообразных и изменяющихся формах. |
| In any case, treaty interpretation must consider the text of the treaty as the authentic expression of the intentions of the parties. | В любом случае толкование договора должно принимать во внимание его текст как аутентичное выражение намерений сторон. |
| Mr. Wallace (United States of America) said that the expression "best and final offer" was a term of art. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что выражение «наилучшая и окончательная оферта» является профессиональным термином. |
| What was very important, however, was that autonomous consent and free expression of will should not only be required but also verified. | Однако, очень важно не только требовать, но и проверять личное согласие и свободное выражение воли. |
| The introduction of forums strengthening and discussing African-based religions, intended to guarantee the right to the existence and expression of those traditions; | создание форумов по укреплению и обсуждению африканских религий, призванных гарантировать право на существование и выражение этих традиций; |
| I need to restore the expression I had from James's polygraph up here. | Мне нужно увидеть выражение лица Джеймса во время проверки на полиграфе. |
| You take - that's a Canadian expression. | Что это такое: канадское выражение, означающееследующее: |
| If cabin pressure is lost, place the mask over your face to hide your terrified expression. | В случае потери давления воздуха надевайте маску и не показывайте свое испуганное выражение лица. |
| Refers to the manifold ways in which the cultures of groups and societies find expression. | означает многообразие форм, с помощью которых культуры групп и обществ находят свое выражение. |
| The Constitution also guaranteed the rights of the individual to life, security, property, expression, protection of privacy, assembly, association and religion. | Конституция также гарантирует права человека на жизнь, безопасность, имущество, выражение мнений, защиту частной жизни, свободу собраний, ассоциации и религии. |
| In 2004, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression noted various factors that have consolidated a deep-rooted culture of impunity. | В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил различные факторы, которые привели к формированию глубоко укоренившейся культуры безнаказанности92. |
| One delegation suggested that the article should be softened through the addition of the expression "to the extent possible". | Помимо этого, одна делегация предложила внести нюанс в текст этой статьи, добавив выражение "по мере возможности". |
| If it could not be accepted, he suggested deleting the expression "and other constructive arrangements" from the two phrases of the first sentence of the article. | В случае невозможности его принятия она предложила исключить из двух частей первого предложения статьи выражение "и других конструктивных договоренностей". |
| Furthermore, the expression "cloning of human beings" had been widely used by the Committee during the past four years and no objections had been raised. | Кроме того, выражение «клонирование людей» широко использовалось Комитетом в последние четыре года, и никаких возражений оно не вызывало. |
| No further action by States should be necessary; the very expression "invalid reservation" implied the nullity of the reservation. | Отпадает необходимость в дальнейших действиях государств; само выражение "недействительная оговорка" подразумевает ничтожность оговорки. |
| Participants also said they would prefer the expression "persons settled in national territory" to apply also to nationals and not only to foreign residents or tourists. | Кроме того, они высказали пожелание, чтобы выражение "лица, обосновавшиеся в пределах национальной территории", применялось не только к иностранцам, постоянно проживающим в стране, но и к гражданам страны. |