Английский - русский
Перевод слова Expression
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Expression - Выражение"

Примеры: Expression - Выражение
Mr. TAGHIZADE said that the expression "the special needs of migrant workers" was too vague and proposed that the special needs in question should be spelled out. Г-н ТАГХИЗАДЕ говорит, что выражение "особые потребности трудящихся-мигрантов" является слишком расплывчатым, и предлагает пояснить, о каких особых потребностях идет речь.
The United States authorities assumed that the expression "de facto segregation" referred to situations in which certain establishments were frequented predominantly by persons belonging to a given race or other group referred to in article 26 of the Covenant. Власти Соединенных Штатов исходят из того, что выражение "фактическая сегрегация" относится к ситуациям, когда в некоторых учебных заведениях в большинстве своем учатся лица, принадлежащие к той или иной расе или к другой группе, указанной в статье 26 Пакта.
On the proposal of Mr. O'FLAHERTY, the expression "would be happy about any increase in resources" was replaced by "reaffirmed the importance of an increase in resources". По предложению г-на О'ФЛАЭРТИ выражение "будет приветствовать любое увеличение ресурсов" будет заменено словами "вновь подтверждает важность увеличения ресурсов".
Furthermore, paragraph 2 of the resolution should be interpreted as an expression of appreciation of the contributions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to the follow-up of the Beijing Declaration and Platform for Action rather than support or endorsement of all its recommendations. Далее, пункт 2 данной резолюции следует интерпретировать скорее как выражение оценки вклада Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в последующую деятельность по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, а не как поддержку и одобрение всех его рекомендаций.
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"».
A view was expressed that perhaps the expression "testimony of the conciliator" was too narrow in the context of paragraph (2) and that words such as "evidence given by the conciliator" would be preferable. Было высказано мнение, что, возможно, выражение "свидетельские показания посредника" является слишком узким в контексте пункта 2 и что было бы предпочтительным использовать такие слова, как "доказательства, представленные посредником".
Paragraph 2 was generally satisfactory; the expression "judicial or administrative courts or authorities whether ordinary or special" was sufficiently clear to meet the needs which arose. Пункт 2 в целом приемлем; выражение «суды или административные суды или органы власти, будь то обычные или специальные» является достаточно четким для удовлетворения возникающих потребностей.
It is worth noting that in WIPO the expression "working languages of the secretariat" is understood as the languages used by staff for interpretation, documents, publications or correspondence. Следует отметить, что в ВОИС выражение "рабочие языки секретариата" воспринимается как означающее языки, используемые сотрудниками для устного перевода, составления документов, подготовки публикаций или корреспонденции.
This led to the adoption of the Constitutive Act of the African Union as an expression of the desire of Africa to meet, together with the United Nations, all the challenges of the twenty-first century. Это ведет к принятию учредительного акта Африканского союза как выражение желания Африки работать вместе с Организацией Объединенных Наций над всеми нерешенными проблемами двадцать первого века.
So the expression getElements('p', {'class':'statusbar'})[0].firstChild points to something in the DOM that does not contain any text, or does not have an innerText property. Значит, выражение getElements('p', {'class':'statusbar'})[0].firstChild относится к чему-то в DOM, что не содержит текста или не имеет свойства innerText.
Opposition activists were given long prison sentences for the peaceful expression of their views, or activists were harassed and prosecuted under the administrative code for lesser offences and fined or detained for short periods. Оппозиционеров приговаривали к длительным срокам лишения свободы за мирное выражение собственного мнения. Активистов преследовали и за незначительные правонарушения назначали им административные наказания в виде штрафов или краткосрочных задержаний.
In '$b = $a = 5;', '$a = 5' is a valid expression, but it's not a statement by itself. В записи '$b=$a=5;', $a=5 - это верное выражение, но само по себе не инструкция.
For the senator, in the form as it was approved, the project is unconstitutional, since, its to see, denies the Christians the right of free expression. Для сенатора, в форме по мере того как он было approved, проект неконституционн, в виду того что, сво увидеть, отказывает христианок right of свободно выражение.
For example, the expression 1 + future factorial(n) can create a new future that will behave like the number 1+factorial(n). Например, выражение 1 + future factorial(n) может создать новый future, который будет вести себя как число 1+factorial(n).
That J and Ω usually have the same coordinate expression (up to an overall sign) is simply a consequence of the fact that the metric g is usually the identity matrix. То, что J и Ω имеет то же самое координатное выражение (с точностью до знака), есть просто следствие факта, что метрика g обычно является единичной матрицей.
Today, the expression is mostly used to describe an assembly that is too easy for minorities or individuals to disrupt and/or has too many parties present for meaningful and orderly debate and decision-making to take place. Сегодня это выражение в основном используется для описания собраний, работу которого слишком легко заблокировать силами меньшинств или отдельных лиц и/или в котором слишком много сторон, партий и фракций для проведения содержательных и упорядоченных дебатов и принятия решений.
In other words, a person's facial expression can act as a cause of an emotional state, rather than an effect; instead of smiling because they feel happy, a person can make themselves feel happy by smiling. Другими словами, выражение лица может выступать как причина эмоционального состояния, а не как последствие; вместо того, чтобы улыбаться, потому что человек испытывает счастье, он может заставить чувствовать себя счастливым, улыбаясь.
Despite these positive steps, the Committee is of the view that children's right to free expression and to participation is still limited in the State party, partly due to traditional attitudes in society. Однако, несмотря на эти позитивные шаги, Комитет считает, что в государстве-участнике права ребенка на свободное выражение своих взглядов и на участие все еще ограничены отчасти в результате укоренившихся в обществе традиций.
The freedom of opinion and of expression benefits from special protection under the Macau legal system, by virtue of article 27 of the Basic Law which specifically protects this freedom and also freedom of the press and of publication. Право на свободу убеждений и их свободное выражение находится в законодательной системе Макао под особой защитой, предусмотренной в статье 27 Основного закона, положения которой непосредственно защищают это право и свободу прессы и публикаций.
In a number of international declarations, the States Members of the United Nations had reaffirmed that the right to freedom of opinion and expression, as set forth in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, applied to freedom of the press. В ряде сделанных на международном уровне заявлений государства - члены Организации Объединенных Наций неоднократно подтверждали, что право на свободу убеждений и на свободное выражение их в том виде, в каком оно закреплено в статье 19 Всеобщей декларации прав человека, относится и к свободе прессы.
However, the expression "to lose one's hair" was a fairly common English idiom, and simply means "to become anxious or upset" (see, for instance, Elizabeth Bowen's novel The Death of the Heart, 1938). Хотя выражение «to lose one's hair» является общепринятой английской идиомой, которая означает «становиться расстроенным или взволнованным» (см., например, роман Элизабет Боуэн «The Death of the Heart» 1938 года).
The collective mathematical expression is termed a potential function and is related to the system internal energy (U), a thermodynamic quantity equal to the sum of potential and kinetic energies. Обобщающее математическое выражение известно как потенциальная функция (см. уравнения) и соответствует внутренней энергии системы (U) - термодинамической величине, равной сумме потенциальной и кинетической энергии.
From the point of view of the definition, this is an expression of the fact that the knot complement is a homology circle, generated by the covering transformation t {\displaystyle t}. С точки зрения определения, это выражение факта, что дополнение узла является гомологией окружности, порождённой накрывающим преобразованием t {\displaystyle t}.
Secondly, the expression can refer to those who sacrifice their musical integrity through a change in their musical sound, sometimes due to pressure from major labels or in order to gain profit by making their music more appealing to a mainstream audience. Во-вторых, выражение может относиться к тем, кто жертвует своей принципиальностью посредством изменения музыкального звучания, иногда из-за давления со стороны мейджор-лейбла или для того, чтобы получить прибыль, сделав свою музыку более привлекательной для мейнстримовой аудитории.
This expression is intended to bear the same meaning as that of the phrase "handing over the goods" used in the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Данное выражение имеет то же самое значение, как и выражение "передать товар", используемое в Конвенции ООН о договорах по международной продаже товаров.