What sort of expression is the lad wearing on his face? |
Какое сейчас выражение лица у этого парня? |
The independent expert also notes that there will be many interlinkages between her mandate and mechanisms dealing with issues such as expression, religion, racism, education, extreme poverty and violence against women, amongst others. |
Независимый эксперт также отмечает, что возникнет множество взаимосвязей между ее мандатом и механизмами, которые занимаются такими вопросами, как, среди прочего, выражение мнений, религия, расизм, образование, крайняя нищета и насилие в отношении женщин. |
All of these laws reflect the world's highest standards of respect for the rights to freedom of opinion and expression, guarantee a free, objective and democratic operation of the media, without any pressure (political, economic, ownership) on journalists and editorial policies. |
Во всех этих законах находят воплощение самые высокие мировые стандарты уважения права на свободу мнений и их свободное выражение, а также гарантия свободной и демократической работы средств массовой информации без какого-либо давления (политического, экономического или имущественного) на журналистов и редакционную политику. |
To revise the so-called "insult law" (Czech Republic); to respect freedom of opinion and expression and to abstain from imposing penal sanctions on journalists because of their articles (Canada). |
57.5 Пересмотреть так называемый "Закон об оскорблениях" (Чешская Республика); уважать свободу мнений и их свободное выражение и воздерживаться от уголовного преследования журналистов за их статьи (Канада). |
We have express reservation with regard to the first preambular paragraph, where the expression "humanitarian character" remains, which implicitly makes it possible to find pretexts to intervene in the internal affairs of States. |
Во-первых, у нас имеются явные оговорки в отношении первого пункта преамбулы, где сохранено выражение «гуманитарного характера», что имплицитно делает возможным нахождение предлогов для вмешательства во внутренние дела государств. |
There was no need to expand the chapeau, because everyone agreed that the expression "such as" indicated that the list of items was not exhaustive. |
Нет необходимости расширять вводную часть, поскольку все согласны с тем, что выражение «такие... например» указывает на то, что перечень пунктов не является исчерпывающим. |
In this way, the Brazilian Constitution, as Carmen Rocha sees it, consecrates affirmative action as the most current democratic expression of legal equality promoted in and by society. |
Таким образом, бразильская Конституция, по мнению Кармена Роша, закрепляет позитивные действия как наиболее демократичное выражение правового равенства, поощряемого внутри общества и самим обществом. |
Mr. HERNDL (Country Rapporteur) pointed out that the expression appeared in the multilateral treaty in question; hence, the Committee could not avoid using it. |
Г-н ХЕРНДЛЬ (Докладчик по Лихтенштейну) отмечает, что это выражение фигурирует в рассматриваемом многостороннем соглашении, в связи с чем Комитет в данном случае не может его не использовать. |
In this regard, it is worthy of note that our subscription to democratic ideals is not contingent on their manifestation at the international level, but engenders the expectation of their fuller expression in the mechanisms and institutions of global governance. |
В этом отношении важно отметить, что наша приверженность демократическим идеалам не соответствует их проявлениям на международном уровне, но порождает надежды на их более полное выражение в механизмах и институтах глобального управления. |
Mr. Nakkari said that his delegation had at an earlier meeting of the Committee requested an opinion from the Office of Legal Affairs on the administration's understanding of what was meant by the expression "to take note of a report". |
Г-н Наккари говорит, что на одном из предыдущих заседаний Комитета его делегация просила Управление по правовым вопросам представить заключение относительно того, как администрация истолковывает выражение «принять к сведению доклад». |
Unlike other intellectual property rights, the copyright only protects the expression of the idea in fixed form and is not issued but simply asserted by the creator. |
В отличие от других прав интеллектуальной собственности, авторское право защищает лишь выражение идеи в фиксированной форме и при этом не оформляется, а лишь заявляется автором. |
In the first place, it was limited in time (signature of the treaty or expression of consent to be bound by it). |
Она прежде всего ограничена по времени (подписание договора или выражение согласия на обязательность договора). |
"Illumination of the retro-reflecting device" is the abbreviated expression used conventionally to designate the illumination measured in a plane perpendicular to the incident rays and passing through the centre of reference. |
2.9 "Освещенность светоотражающего приспособления" означает сокращенное выражение, условно используемое для обозначения освещенности, измеряемой в плоскости, перпендикулярной падающим лучам и проходящей через исходный центр. |
Despite these positive steps, the Committee is of the view that children's right to participation and free expression of their views is still limited in the State party, partly due to traditional attitudes in society. |
Несмотря на эти позитивные меры, Комитет полагает, что дети все еще ограниченно пользуются в государстве-участнике правом на участие и свободные выражение своих взглядов, что отчасти объясняется традиционными установками в обществе. |
Finally, the authors argue that if this ground of inadmissibility were to be accepted, it would exclude almost all commercial expression from Covenant protection, as most people engaged in trade do so through the vehicle of a corporation. |
Наконец, авторы настаивают на том, что если это основание для неприемлемости будет признано, то из-под защиты Пакта будет выведена практически вся имеющая коммерческое выражение деятельность, поскольку большинство лиц, занятых в торговле, занимаются этой деятельностью посредством корпораций. |
The expression "disasters associated with natural hazards" will therefore be used, in line with the Hyogo Framework for Action adopted at the World Conference on Disaster Reduction, held in Kobe (Hyogo, Japan) from 18 to 22 January 2005. |
В связи с этим здесь будет использоваться выражение «бедствия, вызванные опасными природными явлениями» в соответствии с Хиогской рамочной программой действий, принятой на Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, которая состоялась в Кобе (Хиого, Япония) 18 - 22 января 2005 года. |
According to the source, Mr. Zhao was arrested and is being held in detention for the peaceful exercise of his right to freedom of opinion and expression. |
Согласно источнику, г-н Чжао был арестован и содержится под стражей за мирное осуществление его права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Working Group also recommends that the provisions of domestic law be adjusted in accordance with international and constitutional norms in order to bring to an end the possibility that people will be arrested for peacefully demonstrating, disseminating information, or exercising their freedom of opinion and expression. |
Рабочая группа также рекомендует привести положения внутренних норм в соответствие с международными и конституционными нормами, с тем чтобы окончательно исключить возможность ареста людей за мирные демонстрации, распространение информации или осуществление ими права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Working Group received extensive information concerning cases of persons who, exercising their right to assembly, demonstration, freedom of opinion and expression or disseminating information in a peaceful manner, were arrested and detained for short periods and charged with administrative offences. |
Рабочая группа получила обширную информацию относительно случаев, в которых лица, мирно осуществлявшие свое право на собрание, демонстрацию, свободу убеждений и их свободное выражение или распространение информации, подвергались арестам и краткосрочным задержаниям, а также обвинялись в административных правонарушениях. |
The Working Group recommends amendments to the provisions of internal criminal laws in the light of international and constitutional norms, to bring to an end the possibility of arresting persons for peacefully demonstrating, distributing information or exercising their right to freedom of opinion and expression. |
Рабочая группа рекомендует внести поправки в положения внутренних законов об уголовном преследовании с учетом международных и конституционных норм, окончательно устранить возможность задержания лиц за участие в мирных демонстрациях, распространение информации или осуществление их права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Analysing the increasing amount of information sent to the Special Rapporteur, it was clear that violations of the right to freedom of opinion and expression are still a widespread phenomenon in all regions of the world. |
Анализ растущего объема информации, направляемой Специальному докладчику, свидетельствует о том, что нарушения права на свободу мнений и их свободное выражение по-прежнему остаются широко распространенным явлением во всех регионах мира. |
Through his mission, the Special Rapporteur collected a comprehensive and objective view of the obstacles the country was facing with regard to the respect and the protection of freedom of opinion and expression. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик получил всестороннее и объективное представление о препятствиях, с которыми сталкивается страна в деле обеспечения уважения и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Cuba also cooperated with the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression, who sent a letter on 22 September 2004 regarding restrictions to Internet access and use in the country and the situation of two prisoners. |
Кроме того, Куба сотрудничала со Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мнений и свободное их выражение, который направил властям страны 22 сентября 2004 года письмо с утверждениями, касающимися ограничений доступа к Интернету и его использования в стране, а также положения двух заключенных. |
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |
Democracy and freedom of opinion and expression mutually reinforce each other and their joint actions facilitate the promotion of the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Демократия и свобода мнений и их свободное выражение взаимно укрепляют друг друга, и их взаимодействие способствует укреплению неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |