You heard the expression "Things happen for a reason"? |
Ты слышал выражение "На всё есть причина"? |
However, despite the Conference on the Law of the Sea's great success on other contentious maritime issues, it failed in the attempt to give concrete expression to the principle in a legal regime for the deep seabed. |
Однако, несмотря на большой успех Конференции по морскому праву в других спорных морских вопросах, предпринятая на ней попытка придать конкретное выражение этому принципу путем установления правового режима для глубоководных районов морского дна закончилась неудачей. |
The suggestion was made that the expression "for acts taken in performance of an enforcement or peace-keeping mission" be inserted after the word "detained". |
Было также предложено после слова "задержание" включить выражение "за действия, предпринятые в осуществление принудительных мер или миссии по поддержанию мира". |
In this respect, I should like to emphasize that the establishment of the machinery for the prevention, management and settlement of conflicts reflects Africa's political will to give concrete expression to preventive diplomacy. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что создание механизма для предотвращения конфликтов, управления ими и урегулирования является отражением политической воли Африки, которая решила придать превентивной дипломатии конкретное выражение. |
Australia also welcomes the regional peace-keeping exercise under way to assist Papua New Guinea achieve a peaceful resolution of the situation in Bougainville, and the Secretary-General's expression of support for that exercise. |
Австралия также приветствует региональные усилия по поддержанию мира с целью оказания помощи Папуа-Новой Гвинее в деле мирного урегулирования положения в Бугенвиле, а также выражение поддержки этих усилий со стороны Генерального секретаря. |
Must the reservation be regarded as void, but the expression of consent to be bound by the treaty as valid? |
Следует ли рассматривать оговорку как недействительную, а выражение согласия быть связанным договором как действительное? |
Article 21, paragraph 1, of both Conventions uses the same expression with respect to the legal effect of the reservation itself (which means that it also applies in the case of reservations accepted). |
Пункт 1 статьи 21 обеих Конвенций использует одно и то же выражение в отношении юридических последствий самой оговорки (что означает, что она в равной степени применима в случае принятых оговорок). |
The armed conflicts of our time are the most brutal expression of intolerance and a stark reminder that the membrane of the norms of tolerance and civilized behaviour is still thin and can be quickly destroyed. |
Вооруженные конфликты нашего времени - самое жестокое выражение нетерпимости и мрачное напоминание о том, что грань норм терпимости и цивилизованного поведения по-прежнему крайне тонка и ее можно легко переступить. |
This gesture by Cuba should therefore be construed as a further expression of my country's determination to become fully integrated in the Latin American and Caribbean community, and confirmation of our confidence in the future of a united Latin America. |
Поэтому этот жест Кубы следует рассматривать как еще одно выражение решимости моей страны полностью интегрироваться в латиноамериканском и карибском сообществе и как подтверждение нашей уверенности в будущем объединенной Латинской Америки. |
This expression of the will of the people of Uruguay in 1992 can be read as a preference for gradual implementation of the instruments of State reform, particularly with regard to the privatization of public companies. |
Это выражение воли народа Уругвая в 1992 году можно интерпретировать как предпочтение постепенного осуществления документов по государственной реформе, в особенности в том, что касается приватизации государственных компаний. |
This expression of the will of the more than 111 States members of the Non-Aligned Movement, which has previously been supported by numerous international and regional organizations, forces us to ask the Security Council who adopted these resolutions. |
Это выражение воли более чем 111 государств - членов Движения неприсоединившихся стран, получившее также ранее поддержку многих международных и региональных организаций, заставляет нас обратиться к Совету Безопасности, принявшему эти резолюции, с рядом вопросов. |
You know, you don't look anything like you used to look, but your expression is the same. |
Знаешь, ты совсем не похожа на себя прежнюю, но выражение лица осталось прежним. |
This is the expression of the stock market of a massive bubble, a factor of three, 300 percent in just a few years. |
Это выражение используется на фондовом рынке о большом пузыре, о тройном росте, 300% за несколько лет. |
Did you catch the bodyguard's expression when the groom's name came up? |
Ты видела выражение лица охранника, когда называлось имя жениха? |
What's with the expression on a woman who's out to meet with a man? |
Что за выражение лица у девушки, которая встречается с мужчиной? |
I'm not angry, that's just my expression. |
нет, синьора, это не сердитый взгляд, у меня просто такое выражение лица. |
7.4 In this context, the State party argues that a demonstration necessarily entails the expression of an opinion, but, by its specific character, is to be regarded as an exercise of the right of peaceful assembly. |
7.4 В этой связи государство-участник заявляет, что манифестация обязательно предполагает выражение своего мнения, однако ввиду ее особого характера может рассматриваться в качестве осуществления права на мирные собрания. |
In article 5, the expression "injured State" should be replaced by "claimant State", since a State could be described as injured only if an independent judicial mechanism so decided. |
Что касается статьи 5, то представитель Судана предлагает заменить выражение "потерпевшее государство" выражением "государство-заявитель", полагая, что вести речь о потерпевшем государстве можно лишь в случае вынесения соответствующего постановления независимым судебным органом. |
The idea of a trust fund, it was stated, was not new: it had found expression, for instance, in the establishment in 1991 of the Global Environment Facility, which had been set up to address specific environmental problems. |
Указывалось, что идея о целевом фонде не является новой; например, она нашла свое выражение в учреждении в 1991 году Глобального экологического фонда, который был создан для решения конкретных экологических проблем. |
In Myanmar, several laws criminalize or adversely affect freedom of thought, information, expression, association and assembly through fear of arrest, imprisonment and other sanctions. |
Ряд законов Мьянмы либо объявляет уголовно наказуемыми, либо негативно влияет на осуществление права на свободу мысли, получение и распространение информации, свободное выражение убеждений, свободу ассоциаций и собраний из-за страха перед арестом, тюремным заключением и другими санкциями. |
As stated in the Vienna Declaration, democracy is the free expression of the will of peoples to choose their political, economic, social and cultural systems and to participate in all decisions affecting their existence. |
В Венской декларации было уточнено, что демократия есть свободное выражение воли народов выбирать свою политическую, экономическую, социальную и культурную систему и участвовать во всех решениях, затрагивающих их существование. |
The term "international watercourse" remains somewhat unclear and ambiguous and Finland submits that in the further elaboration of the draft articles an alternative expression "transboundary waters" be still considered. |
Термин "международный водоток" по-прежнему несколько нечеток и двусмыслен, и Финляндия полагает, что при дальнейшей разработке проекта статей следует все же рассмотреть альтернативное выражение "трансграничные воды". |
Ethiopia therefore maintains that the expression "adversely affect to a significant extent" should be construed broadly to include factors other than actual reduction in the quantitative use of waters. |
В этой связи Эфиопия полагает, что выражение "в значительной степени затронуто" следует толковать широко, включая в него иные факторы, помимо фактического снижения количественного использования вод. |
First of all, it is not certain that the expression "relevant treaty" would also cover the Charter of the United Nations, an instrument generally referred to by its name. |
Во-первых, нет уверенности в том, что выражение "соответствующий договор" будет охватывать и Устав Организации Объединенных Наций, документ, при ссылке на который, как правило, упоминают его название. |
According to another representative, the expression "risk of causing significant transboundary harm" seemed somewhat tautologous and ought to be replaced by the definition of the term "significant" contained in paragraph (4) of the commentary, which was greatly preferable. |
По мнению другого представителя, выражение "риск нанесения значительного трансграничного ущерба", как представляется, носит несколько тавтологический характер и его можно заменить определением термина "значительный", содержащимся в пункте 4 комментария, которое является значительно более предпочтительным. |