Mr. Murphy said that the Hyogo Declaration was not particularly recent, since it had been adopted in 2005, and it would be preferable to replace the words "most recently" with another expression. |
Г-н Мерфи говорит, что, поскольку Хиогская декларация является не вполне недавней, так как она была принята в 2005 году, было бы предпочтительно заменить во второй фразе слова "последним из которых" на другое выражение. |
In the light of this position, acceptance of the domestic settlement procedure can hardly be interpreted as an expression of the author's desire to discontinue the procedure initiated before the Committee. |
Учитывая такую позицию, использование внутреннего механизма урегулирования вряд ли можно истолковать как выражение стремления автора прекратить процедуру, которая была начата в Комитете. |
For example, penal laws on defamation, disrespect for authority and insult that apply to online expression will face a high threshold of demonstrating that the measures are proportionate, appropriate and the least intrusive possible. |
Так, в случае уголовных законов о диффамации, неуважении к властям и оскорблении, распространяющихся на выражение мнения в Интернете, придется убедительно доказывать, что эти меры являются соразмерными, целесообразными и минимально интрузивными. |
110.137 Guarantee, respect and promote freedom of opinion and expression for all (France); |
110.137 гарантировать, уважать и поощрять право на свободу мнений и их свободное выражение для всех (Франция); |
Information available to the Working Group, which has not been challenged by the Government, indicates that Mr. Amouee was arrested and detained for exercising his right to freedom of opinion and expression. |
Имеющаяся в распоряжении Рабочей группы информация, которую правительство не оспаривает, свидетельствует о том, что г-н Амуи был арестован и подвергнут содержанию под стражей за осуществление своего права на свободу убеждений и их выражение. |
Many delegations insisted on States' obligations to respect the rights to have access to information, to freedom of opinion and expression and to freedom of association and assembly. |
Многие делегации заострили внимание на обязательствах государств соблюдать права на доступ к информации, на свободное выражение мнений и на свободу ассоциаций и собраний. |
However, the right to freedom of opinion and expression can be restricted on the basis of the right of children to be protected from harm. |
При этом право на свободу мнений и их свободное выражение может быть ограничено на основании права детей на защиту от нанесения вреда. |
Freedom of opinion and expression, and freedom of the press and publication have seen great progress recently. |
За последнее время был достигнут значительный прогресс в сфере осуществлении права на свободу мнений и их свободное выражение, а также права на свободу печати и публикаций. |
The growth of the print and audio-visual media, which contributed to promoting human rights, attested to the free exercise of freedom of opinion and expression, guaranteed by the Constitution. |
Развитие печатной прессы и аудиовизуальных средств массовой информации, которые вносят свой вклад в процесс поощрения прав человека, доказывает, что право на свободу убеждений и на их свободное выражение, гарантированное Конституцией, осуществляется беспрепятственно. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression also prepares regular reports, thematic or country specific, that include analysis and interpretation of relevant human rights standards. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение также на регулярной основе представляет доклады тематического или странового характера, в которых содержится анализ и толкование соответствующих норм в области прав человека. |
Like the Secretary-General, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression considered civil society to be a vital partner for the United Nations family in advancing human rights. |
Как и Генеральный секретарь, Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение рассматривает гражданское общество в качестве важного партнера системы Организации Объединенных Наций в деле продвижения прав человека. |
The safety of journalists was considered a fundamental pillar of the right to freedom of opinion and expression and of free and vibrant media. |
Безопасность журналистов рассматривается в качестве одного из важнейших элементов права на свободу мнений и свободное их выражение и на свободу активных средств массовой информации. |
Concerns were expressed that the dispersal of those protests by law enforcement officials infringed to the exercise by protestors of their rights to freedom of peaceful assembly and of opinion and expression. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что разгон силами правопорядка этих протестных мероприятий является посягательством на осуществление протестующими своих прав на свободу мирных собраний и на свободное выражение мнений. |
127.166 Guarantee respect of freedom of opinion and expression, by safeguarding the security of journalists and the independence of the media (France); |
127.166 гарантировать уважение права на свободу мнений и их свободное выражение путем обеспечения безопасности журналистов и независимости средств массовой информации (Франция); |
This was the second visit of a mandate holder to assess the situation of the right to freedom of opinion and expression in the country. |
Это была вторая поездка мандатария в эту страну в целях оценки положения в области соблюдения права на свободу мнений и их свободное выражение. |
French legislation adopted the expression "concerted planning" to encompass the notions of "widespread" and "systematic", but was less restrictive than the Rome Statute by not referring to the subjective criterion of having knowledge of the attack. |
Во французском законодательстве принято выражение "согласованный план", включающее в себя понятия "широкомасштабный" и "систематический", однако менее ограничительное, чем Римский статут, поскольку в нем не упоминается субъективный критерий сознательного совершения нападения. |
The expression "citizen engagement" should be used with proper awareness of the various social groups, including minorities without citizenship status, who also have to be engaged in public discussions. |
Выражение «участие граждан» должно применяться с учетом различных социальных групп, включая не имеющие гражданства меньшинства, которые также должны быть вовлечены в гражданские дискуссии. |
In some cases, the husband's violent behaviour is seen by the wife, her peers and her family as an expression of love and hence as normal. |
В некоторых случаях грубое поведение мужа воспринимается женой, ее сверстницами и ее семьей как выражение любви и, следовательно, как нормальное явление. |
Many United Nations experts, including special procedures mandate holders, have since affirmed their interpretation of the Optional Protocol as a clear expression of the fact that the fulfilment of economic, social and cultural rights is not a matter of charity but one of legal obligation. |
Многие эксперты Организации Объединенных Наций, включая мандатариев специальных процедур, в дальнейшем подтвердили свое толкование Факультативного протокола как четкое выражение того факта, что осуществление экономических, социальных и культурных прав является не благотворительностью, а правовым обязательством. |
The Special Rapporteur recalls that the expression of political dissent and participation in public debate, including in the form of art, is protected under article 19 of ICCPR. |
Специальный докладчик напоминает, что выражение политического инакомыслия и участие в общественной дискуссии, в том числе в форме искусства, закреплены в статье 19 МПГПП. |
For the first time in his life, he truly understood the expression: |
Впервые в жизни он понял выражение: |
CIVICUS has also recommended that the government release all journalists detained for exercising their right of freedom of opinion and expression, and their sentences should be reviewed to prevent further harassment. |
СИВИКУС также рекомендовал правительству освободить из-под стражи всех журналистов, задержанных в связи с осуществлением права на свободу мнений и их свободное выражение, и пересмотреть назначенные им наказания, чтобы предотвратить дальнейшее нарушение их прав. |
There remained no freedom of opinion or expression, no independent media since the government crackdown in September 2001, no political parties apart from the ruling People's Front for Democracy and Justice (PFDJ), no national elections and no civil society. |
В стране по-прежнему отсутствуют свобода мнений и право на их свободное выражение, независимые средства массовой информации с момента их уничтожения правительством в сентябре 2001 года, политические партии помимо правящего Народного фронта за демократию и справедливость (НФДС), не проводятся всеобщие выборы и нет гражданского общества. |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression commended the adoption of this law but noted that there were long delays in the response to requests for public information, with inconsistent application of exemptions. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение высоко оценил принятие этого закона, но отметил, что ответы на запросы о предоставлении публичной информации приходят с большой задержкой, при этом существует непоследовательность в применении исключений. |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression commended the authorities for the measures taken to ensure the functioning of media services controlled by or serving various minority groups. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение позитивно оценил меры, принимаемые властями в целях обеспечения функционирования медийных услуг, контролируемых различными группами меньшинств или обслуживающих их. |