| The expression "in a democratic society" shall be interpreted as imposing a further restriction on the application of limitations. | Выражение "в демократическом обществе" толкуется в смысле введения дополнительного условия для применения ограничений. |
| His delegation welcomed the expression of good intentions by the nuclear-weapon States in their statements at the Conference. | Делегация его страны приветствует выражение обладающими ядерным оружием государствами в их заявлениях на Конференции благих намерений. |
| In all such cases, imprisonment as punishment for the peaceful expression of an opinion constitutes a serious violation of human rights. | Во всех таких случаях тюремное заключение как мера наказания за мирное выражение мнений представляет собой грубое нарушение прав человека. |
| That chapter also uses the expression "creation" to characterize the requirements necessary to achieve effectiveness as between the parties. | В этой главе используется также выражение "создание" для характеристики требований, необходимых для обеспечения силы этого права в отношениях между сторонами. |
| That is an expression that we feel much more correctly describes that understanding. | По нашему мнению, это выражение куда более уместно для описания этого понимания. |
| The provision to use cluster munitions only as a last resort is an expression of the general rule of proportionality. | Положение же о применении кассетных боеприпасов только в качестве крайнего средства являет собой выражение правила соразмерности. |
| An expression such as "equitable and sustainable use" would, therefore, be more in keeping with the environmental law currently in force. | Поэтому выражение "справедливое и устойчивое использование" будет больше соответствовать действующему сегодня экологическому законодательству. |
| The omission of this expression will have some negative repercussions on the whole system of disarmament and non-proliferation. | Тот факт, что это выражение опущено, будет иметь определенные негативные последствия для всей системы разоружения и нераспространения. |
| The expression "as a result of" better renders causality. | Выражение «по причине» лучше отражает причинно-следственную связь. |
| Freedom of thought and belief and their free expression are guaranteed under the Constitution. | Свобода мнений, убеждений и их свободное выражение гарантируется Конституцией. |
| Mere expression of regret by the judge concerned for such misconduct may not help to command respect for the independence of the judiciary. | Простое выражение своего сожаления судьей в связи с подобным неправомерным поведением не может содействовать обеспечению независимости судебной власти. |
| The Tunisian Government is strongly encouraged to adopt additional measures to ensure full protection of the right to freedom of opinion and expression. | Тунисскому правительству настоятельно рекомендуется принять дополнительные меры к тому, чтобы в полной мере гарантировать защиту права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| Free and unhindered expression was a cornerstone of democratic governance. | Свободное и ничем не ограниченное выражение мнений является краеугольным камнем демократического правления. |
| A number of issues relating to women's right to freedom of opinion and expression in Ireland are of concern to the Special Rapporteur. | У Специального докладчика вызывает озабоченность ряд вопросов, касающихся права ирландских женщин на свободу мнений и на их свободное выражение. |
| Furthermore, the Special Rapporteur can assert that freedom of opinion and expression is widely apparent in Ireland. | Кроме того, Специальный докладчик может утверждать, что право на свободу мнений и на их свободное выражение осуществляется в Ирландии весьма заметно. |
| That firm commitment should find expression in concrete actions capable of permanently reversing the trend towards environmental degradation. | Эта твердая приверженность должна найти выражение в конкретных действиях, способных раз и навсегда обратить вспять тенденцию к экологической деградации. |
| In this report the Panel uses the expression "risk of overstatement" to refer to such cases. | В настоящем докладе применительно к таким случаям Группа использует выражение "опасность завышения". |
| Without a movement in that direction, all expression of pious hopes is but empty talk. | И без продвижения в этом направлении всякое выражение благих пожеланий - все это лишь пустые разговоры. |
| The most sophisticated presentation of this approach comes from Latin America which invented the expression of "open regionalism". | Наиболее сложная интерпретация этого подхода существует в Латинской Америке, где изобретено выражение «открытый регионализм». |
| The expression of concern figured only in the last sentence. | Выражение обеспокоенности содержится лишь в последнем предложении. |
| One effect it has had is to give deep meaning to the expression "the international community". | Одним из его последствий было то, что он наполнил глубоким смыслом выражение «международное сообщество». |
| That task is today finding legitimate and concrete expression in the Declaration. | Сегодня эта задача нашла свое законное и конкретное выражение в Декларации. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that the expression had been used in counsel's case file and reproduced. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что это выражение было использовано в досье адвоката по этому делу и было воспроизведено. |
| Mr. HENKIN said that the expression "inherent dignity of the human person" was used in various clauses of the Covenant. | Г-н ХЕНКИН говорит, что выражение "достоинство, присущее всем членам человеческой семьи" используется в различных клаузулах Пакта. |
| The expression "be treated with humanity", taken from article 10.1, should be used instead. | Вместо них следует употребить выражение из статьи 10.1 "иметь право на гуманное обращение". |