Английский - русский
Перевод слова Emphasize
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Emphasize - Подчеркнуть"

Примеры: Emphasize - Подчеркнуть
The Special Rapporteur wishes to emphasize that any settlement of the situation should include guarantees that extrajudicial killings and other grave human rights abuses carried out in the context of the present conflict will be investigated and the persons responsible brought to justice. Специальный докладчик желает подчеркнуть, что процесс урегулирования ситуации в любом случае должен предусматривать гарантии в отношении расследования случаев внесудебных казней и серьезных злоупотреблений правами человека, совершаемых в контексте нынешнего конфликта, и привлечения виновных к ответственности.
We would like to emphasize the tremendous importance of forging a consensus next year on a programme of work based on the package proposal, and of commencing FMCT negotiations. Мы хотели бы подчеркнуть огромное значение формирования в следующем году консенсуса по программе работы на основе пакетного предложения и начала переговоров по ДЗПРМ.
In the context of regional organizations, I would like to emphasize the very important role that the Economic Community of West African States is playing in the West African region. В контексте региональных организаций я хотел бы подчеркнуть очень важную роль, которую Экономическое сообщество западноафриканских государств играет в регионе Западной Африки.
However, we should emphasize that we in West Africa already have in place appropriate institutions and mechanisms for the promotion of regional and subregional economic cooperation and integration, such as ECOWAS and the Mano River Union. Вместе с тем мы должны подчеркнуть, что в Западной Африке уже существуют необходимые институты и механизмы для развития регионального и субрегионального экономического сотрудничества и интеграции, такие как, например, ЭКОВАС и Союз стран бассейна реки Мано.
In the course of this discussion, the United States would also like to emphasize that there is a serious problem in our own peacekeeping operations that has too often affected children. В контексте данных прений Соединенные Штаты также хотели бы подчеркнуть, что в ходе наших собственных миротворческих операциях мы сталкиваемся с серьезной проблемой, от которой также слишком часто страдают дети.
Follow-up to the partnerships would be of great interest, but it was important to emphasize the intergovernmental nature of UNCTAD and the need to keep control within the hands of member Governments. Большой интерес вызывает последующая деятельность по реализации партнерских соглашений, хотя вместе с тем следует подчеркнуть межправительственный характер ЮНКТАД и необходимость сохранения контроля в руках правительств стран-членов.
However, we would like also to emphasize that a stronger involvement in the protection of civilians and humanitarian assistance by regional organizations such as the African Union should not lead to an abdication by the United Nations system of its own responsibilities. Тем не менее мы хотели бы также подчеркнуть, что более активное участие в защите гражданских лиц и предоставлении гуманитарной помощи таких гуманитарных организаций, как Африканский союз, не должно приводить к отказу системы Организации Объединенных Наций от выполнения своих обязанностей.
With those critical preliminaries out of the way, allow me to survey the major features of the report, and in particular to emphasize the relevant updates contained therein. После этих предварительных замечаний позвольте мне перейти к главным разделам доклада и, в частности, подчеркнуть содержащиеся в нем новые сведения.
Mr. Golovinov said that his delegation wished to emphasize the vital role of the Committee on Conferences in ensuring the efficient management of United Nations conferences and meetings. Г-н Головинов говорит, что его делегация хотела бы подчеркнуть безусловно важную роль Комитета по конференциям в деле обеспечения эффективного управления проведением конференций и совещаний Организации Объединенных Наций.
Views were also expressed that the programme narrative should emphasize the primary responsibility of host countries for the safety and security of the United Nations operations, staff and premises, in line with the provisions of section XI of General Assembly resolution 59/276. Были также выражены мнения о том, что в описательной части программы необходимо особо подчеркнуть главную ответственность принимающих стран за обеспечение охраны и безопасности операций, сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций сообразно с положениями раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи.
The Prosecutor would like to emphasize that it is important to find ways of determining those facts which are not required to be proved by leading evidence before the trial has commenced. Обвинитель хотела бы подчеркнуть, что важно изыскать пути установления тех фактов, которые нет необходимости подкреплять доказательствами за счет заслушивания свидетельских показаний, до начала судебного разбирательства.
I would like to emphasize that the ongoing Greek Cypriot rearmament campaign is totally inconsistent with the current efforts to facilitate reconciliation between the two parties, and clearly threatens peace and stability in the region. Хотел бы подчеркнуть, что нынешняя кипрско-греческая кампания перевооружения полностью противоречит предпринимаемым в настоящее время усилиям по содействию примирению двух сторон и открыто угрожает миру и стабильности в регионе.
The long-term objective of the programme is to establish better links between researchers and policy makers and to emphasize the relevance of social science research for policy formulation. Долгосрочная цель этой программы заключается в том, чтобы укрепить связи между исследователями и органами, определяющими политику, и подчеркнуть значимость исследований в области общественных наук для выработки политики.
The Representative wishes to emphasize, however, that, for the time being, this procedure could create special difficulties for the displaced as it provides that a birth certificate must be issued at the birthplace of the individuals concerned. Вместе с тем Представитель хотел бы подчеркнуть, что в настоящее время эта процедура может создать особые трудности для перемещенных лиц, поскольку она предусматривает, что выдача документа о рождении должна происходить в месте происхождения соответствующего лица.
The Representative wishes to emphasize that the visit to the Sudan will be a joint initiative with his counterpart from the African Commission on Human and Peoples' Rights, the Special Rapporteur on Refugees, Asylum Seekers and Internally Displaced Persons in Africa. Представитель хотел бы подчеркнуть, что визит в Судан является совместной инициативой с представителем Африканской комиссии по правам человека и народов, Специальным докладчиком по вопросам беженцев, соискателей убежища и перемещенных лиц в Африке.
We wish to take this opportunity to emphasize that Guatemala considers the Monterrey Conference to have been among the most successful gatherings in United Nations history in the area of development for all. Пользуясь возможностью, мы хотим подчеркнуть, что Гватемала считает Монтеррейскую конференцию одним из наиболее успешных форумов в истории Организации Объединенных Наций в области всеобщего развития.
However, let me emphasize that increasing the amount of development funds will not by itself result in reaching the Millennium Development Goals. Однако позвольте мне подчеркнуть, что увеличение объема средств, выделяемых на цели развития, само по себе не приведет к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития.
To emphasize the real purpose of land reform, he further proposed expanding the last sentence by adding the phrase: "in a manner that will enhance the economic and social rights of its citizens". С тем чтобы подчеркнуть истинную цель земельной реформы, он предлагает также дополнительно включить в последнее предложение следующий текст: "при помощи средств, позволяющих обеспечить более эффективное соблюдение экономических и социальных прав граждан страны".
At the same time, the evaluation team would like to emphasize that unless the senior management in both institutions is committed to remedying the feelings of mistrust and misunderstanding, very little can or will be achieved. В то же время группа по оценке хотела бы подчеркнуть, что, если высшее руководство обоих учреждений не будет привержено делу устранения чувства недоверия и непонимания, можно будет добиться лишь ограниченных результатов.
Fifthly, in the same vein, let me emphasize that Romania has increased its voluntary contribution to the United Nations Development Programme's work in our country. В-пятых, в том же ключе позвольте мне подчеркнуть, что Румыния активизировала свой добровольный вклад в деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций в нашей стране.
Having said that, I think, and I would like to emphasize today, that we should not in any way ignore the enormous challenges we still face. Сказав это, я хотел бы сегодня подчеркнуть, что нам ни в коем случае не следует игнорировать серьезнейшие задачи, которые до сих пор не решены.
Enlarging on this last point, the Special Rapporteur wishes to emphasize that it is respect for the rule of law, as referred to above, which guarantees the right to speak for the individual and society. В развитие данного тезиса Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что соблюдение принципа верховенства права, о котором говорилось выше, гарантирует индивиду и обществу право на выражение мнений.
In conclusion, I would like to emphasize once again that the United Nations is the best legacy that the founding fathers could have left for the peoples of the world. В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций - это самое важное наследие, которое ее основатели могли оставить народам мира.
I should like once again to emphasize that sanctions imposed by the Security Council should not become a means for punishing countries and peoples, as has unfortunately been the case all too often. Я хотел бы еще раз подчеркнуть - вводимые Советом Безопасности санкции не должны становиться средством наказания стран и народов, как это зачастую, к сожалению, имело место.
He for his part merely wished to emphasize that, despite the articles of the Constitution and Morocco's accession to the Covenant, Moroccan women continued to be victims of discrimination both in law and in practice. Со своей стороны г-н Ялден хотел бы ограничиться тем, чтобы подчеркнуть, что, несмотря на соответствующие статьи Конституции и присоединение Марокко к Пакту, марокканские женщины продолжают подвергаться юридической и фактической дискриминации.