The Act stipulates that the new START Treaty is a result of compromise and that all its provisions - I would like to emphasize, all its provisions - are closely interrelated. |
Отдельно указывается, что новый Договор о СНВ является результатом компромиссов и что все его положения, я хотел бы подчеркнуть - все его положения, тесно взаимосвязаны. |
Second, regarding scope, my delegation would like to emphasize that this issue is not simply related to the question of existing stocks of fissile material - an issue that is undoubtedly important, complex and contentious. |
Во-вторых, что касается сферы охвата, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эта проблема не просто связана с вопросом о существующих запасах расщепляющегося материала, - эта проблема, бесспорно, носит важный, сложный и спорный характер. |
And let me emphasize here that we end with the reference to consensus, so what the Secretary-General suggested was in accordance with the Conference's rules of procedure. |
И позвольте мне подчеркнуть, что в конце мы делаем ссылку на консенсус, так что то, что предлагал уважаемый Генеральный секретарь, сообразуется с правилами процедуры Конференции. |
In this regard, he said, the delegation would like to emphasize that the immediate goal of the engagement of the Russian Federation with UNICEF is to scale up efforts towards the establishment of a National Committee in the country. |
В связи с этим он отметил, что, как хотела бы подчеркнуть его делегация, в настоящее время взаимодействие Российской Федерации с ЮНИСЕФ направлено, прежде всего, на активизацию усилий по созданию в стране национального комитета. |
In that context, the Government of Portugal would like to emphasize the possibility of extension of 30 days of parental leave in case the father and mother share the parental leave. |
В этом контексте правительство Португалии хотело бы подчеркнуть возможность продления отпуска по уходу за ребенком для родителей на 30 дней в случае, если родители делят один отпуск по уходу за ребенком. |
Some stakeholders believed that the Department was not adequately translating its unique access to the intergovernmental dialogue and policy expertise into its work on capacity development support, although the Department's new capacity development strategy attempts to emphasize this aspect. |
Некоторые заинтересованные стороны считали, что Департамент неадекватно преобразует свой уникальный доступ к межправительственному диалогу и свои специальные знания в области политики в работу по укреплению потенциала, хотя новая стратегия Департамента по наращиванию потенциала пытается подчеркнуть этот аспект. |
We would like to emphasize that in resolution 63/311, the General Assembly does not necessarily ask for the establishment of a system-wide evaluation unit, but for a mechanism. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что в резолюции 63/311 Генеральная Ассамблея необязательно призывает к созданию общесистемного подразделения по оценке, а к созданию, скорее, некоего механизма. |
In bringing this matter to your attention, we would like to emphasize that the Government of the Sudan has sought to maintain good-neighbourly and friendly relations with the Government of South Sudan. |
Доводя этот вопрос до Вашего сведения, нам хотелось бы подчеркнуть, что правительство Судана стремится поддерживать добрососедские и дружеские отношения с правительством Южного Судана. |
I have to emphasize once again that, unfortunately, it was organized with the backing and support of the authorities in Belgrade, who offer overwhelming support for the hardliners in the North of Kosovo. |
Я вновь вынужден с сожалением подчеркнуть, что все это происходило с ведома и одобрения властей Белграда, которые оказывают мощную поддержку сторонникам жесткой линии в северной части Косово. |
In keeping with that resolution, the Kingdom of Saudi Arabia in December 2010 held a workshop to emphasize the role of the Kingdom in combating the proliferation of WMDs and to elaborate on and explain those efforts at the national level. |
В соответствии с этой резолюцией Королевство Саудовская Аравия в декабре 2010 года провело семинар, чтобы подчеркнуть роль Королевства в борьбе с распространением оружия массового уничтожения и подробно рассказать об этих усилиях, предпринимаемых на национальном уровне. |
Ms. Belmir said that while she appreciated the delegation's replies to some of her questions about the structure of the justice system, she wished to emphasize that the manner in which the system functioned was of cardinal importance. |
Г-жа Белмир говорит, что, с удовлетворением выслушав ответы делегации на некоторые из ее вопросов относительно структуры системы отправления правосудия, она хотела бы подчеркнуть, что то, как функционирует эта система, имеет кардинальное значение. |
Moreover, let me emphasize that the European Union stands ready to engage in discussions pertaining to the Disarmament Commission in the context of the review of the United Nations disarmament machinery. |
Кроме того, позвольте мне подчеркнуть, что Европейский союз готов участвовать в дискуссиях, касающихся Комиссии по разоружению, в контексте обзора механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
Latvia would like to emphasize that, presently, all non-citizens, including the children of non-citizens, are guaranteed a practical and effective access to Latvian citizenship through registration and/or naturalisation, which has so far been used by more than 140,000 non-citizens. |
Латвия хотела бы подчеркнуть, что в настоящее время всем негражданам, включая детей неграждан, гарантирован практический и реальный доступ к приобретению гражданства Латвии на основе регистрации и/или натурализации, которым на данный момент воспользовалось более 140000 неграждан. |
As President of a country that firmly believes in multilateralism, I come to the General Assembly today to emphasize how important it is for the United Nations to assume the fundamental role that belongs to it in the face of such crises. |
Как президент страны, который твердо верит в многосторонность, я прибыл сегодня в Генеральную Ассамблею, чтобы подчеркнуть, насколько важно, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя принадлежащую ей основополагающую роль перед лицом таких кризисов. |
In that regard, let me emphasize the principled and consistent position of Latvia and the EU in supporting the peaceful settlement of conflicts and values such as democracy, the rule of law and the protection of human rights. |
В этой связи позвольте мне подчеркнуть принципиальную и последовательную позицию Латвии и ЕС в усилиях по оказанию поддержки мирному урегулированию конфликтов, а также укреплению таких ценностей, как демократия, верховенство право и защита прав человека. |
It is extremely important to emphasize the fact that a separate set of measures cannot serve to address youth challenges unless those measures, first and foremost, address the fundamental challenges of our societies. |
Крайне важно подчеркнуть, что отдельный комплекс мер не может служить решению стоящих перед молодежью проблем, если эти меры не будут направлены, прежде всего, на решение фундаментальных проблем нашего общества. |
However, it was suggested that paragraph 2, containing a list of factors potentially relevant in assessing the intention of the author of the reservation, be formulated in a more open manner so as to further emphasize the non-exhaustive nature of that list. |
Вместе с тем была озвучена идея о том, что пункт 2, в котором содержится перечень факторов, потенциально релевантных при оценке намерения автора оговорки, должен быть сформулирован более определенным образом, с тем чтобы еще более особо подчеркнуть неисчерпывающий характер этого списка. |
The view was also expressed that, with regard to the phrase "while taking into account the needs of the particularly vulnerable", it was important to emphasize that the differential treatment of persons who were in different situations was not necessarily discriminatory. |
Было также выражено мнение о том, что применительно к выражению «учитывая потребности тех, кто находится в особо уязвимом положении и важно особо подчеркнуть, что дифференцированное обращение с лицами, которые попадают в различные ситуации, не всегда является дискриминационным. |
(b) In what would become the remaining text of paragraph 29, to emphasize the exceptional circumstances that were under discussion; |
Ь) в той части пункта 29, которая будет оставлена, особо подчеркнуть рассматриваемые исключительные обстоятельства; |
I also emphasize that in the context of these future partnerships, the principle of Afghan sovereignty and the centrality of the Afghan State must be given due credence; the manner of our continued partnership should conform to the requirements of a sovereign Afghanistan. |
Также хотел бы подчеркнуть, что в контексте таких будущих партнерских связей важно соблюдать принцип суверенитета Афганистана и основополагающей роли афганского государства; наши партнерские связи должны строиться в соответствии с нуждами суверенного Афганистана. |
However, we believe it important to emphasize that in their decision-making process, which should be more transparent and inclusive, it is essential that they take into account the interests, worries and aspirations of States outside their groups, particularly developing countries. |
Однако мы считаем необходимым подчеркнуть, что в своих решениях, которые должны приниматься более прозрачно и коллективно, они должны учитывать интересы, проблемы и чаяния государств, не являющихся их участниками, особенно развивающихся стран. |
Mr. Domingo (Philippines) said that his delegation wished to emphasize that the Review Conference must strike a balance between the three pillars of the Non-Proliferation Treaty. |
Г-н Доминго (Филиппины) говорит, что его делегация хотела бы подчеркнуть, что Конференция по рассмотрению действия Договора должна обеспечить баланс между тремя основными компонентами Договора о нераспространении. |
It is important to emphasize that the Prosecutor, in particular, has a vested interest in ensuring either that the material is disclosed or that the counterbalancing measures are sufficient to protect the rights of the accused. |
Важно подчеркнуть, что обвинитель, в частности, заинтересован в обеспечении того, чтобы либо был раскрыт материал, либо были приняты уравновешивающие меры, достаточные для охраны прав обвиняемого. |
It is important to emphasize that "open innovation" generally does not mean that this traditional role of IPRs becomes less important or irrelevant, i.e. that innovations, or the inventions underlying them, will be available to anyone for free. |
Важно подчеркнуть, что "открытый инновационный процесс", как правило, не означает, что эта традиционная роль ПИС становится менее важной или утрачивает свое значение, т.е. что инновации или лежащие в их основе изобретения станут бесплатными и общедоступными. |
(b) It should emphasize the common sense of purpose that exists within and between the different groups in the Convention; |
Ь) в ней следует подчеркнуть здравый смысл цели, которую имеют или разделяют между собой различные группы, действующие в рамках Конвенции; |