However, as a positive note, he would like to emphasize that in several countries, democratic transformations and consolidations have brought about new liberties and freedoms. |
Однако в качестве позитивного факта он хотел бы подчеркнуть, что демократические преобразования и меры по укреплению демократических устоев позволили в ряде стран расширить права и свободы граждан. |
OIOS would emphasize that once the estimated hours for completion of the work were applied to the hourly rates agreed competitively, a "total service cost" contract was established. |
УСВН хотело бы подчеркнуть, что «полная стоимость услуг» по контракту устанавливается после того, как общее необходимое для выполнения работы число часов умножается на согласованные по итогам конкурса почасовые ставки. |
I felt compelled to make this digression to emphasize that this debate should not be considered a spontaneous occurrence, an act without precedence, but rather a significant moment, one stage of a dynamic, future-oriented and standard-setting process that has long been under way. |
Я счел необходимым сделать это отступление для того, чтобы подчеркнуть, что эти обсуждения следует рассматривать не как некое спонтанное мероприятие или как беспрецедентный акт, а как довольно значительный момент, как этап в давно продолжающемся, динамичном и ориентированном на будущее процессе установления стандартов. |
Since the particular needs and problems of landlocked developing countries were reviewed in section II of the Secretary-General's report, he simply wished to emphasize the impact of transport costs on trade and development in those countries. |
Поскольку особые нужды и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, рассматриваются в разделе II доклада Генерального секретаря, он просто хотел бы подчеркнуть влияние транспортных расходов на торговлю и развитие в этих странах. |
The Danish Government would like to emphasize, that there is no Danish anti-ghettoization law which deals with ethnic groups' right to practice their culture etc. |
Датское правительство хотело бы подчеркнуть, что в Дании не существует закона об антигеттоизации, которым регулировалось бы право этнических групп следовать собственным культурным традициям и т.д. |
Thailand wishes to emphasize that an environment conducive to the full assignment of the Indonesian Observers as envisioned by the ASEAN leaders can be attained only when the Phra Viharn Temple, the "Keo Sikha Khiri Svara" pagoda and the nearby market and community have been demilitarized. |
Таиланд хотел бы подчеркнуть, что условия, способствующие направлению в полном составе индонезийских наблюдателей, упомянутые лидерами АСЕАН, могут быть созданы лишь после полной демилитаризации храма Пхра Вихарн, пагоды «Кео Сикха Кири Свара» и расположенных поблизости рынка и поселения. |
Unfortunately, we must emphasize that seeking to impose a generalized agreement on the concept of the responsibility to protect is, colloquially speaking, to put the cart before the horse. |
К сожалению, мы должны подчеркнуть, что стремиться навязать общее согласие в отношении концепции «ответственности по защите» - это равносильно тому, что, выражаясь разговорным языком, запрягать лошадь позади телеги. |
Also the following phrase might emphasize the impartiality of the PCA: "For the avoidance of doubt the PCA will not appoint itself". |
Кроме того, следующая фраза могла бы подчеркнуть беспристрастность ППТС: "Во избежание недоразумений ППТС не будет производить самоназначение". |
The Committee notes with interest that the Penal Code provision on trafficking (section 224) was amended in June 2006 to emphasize the fact that exploitation and leading someone astray into begging is also covered. |
Комитет с заинтересованностью отмечает внесение в июне 2006 года поправки в положение Уголовного кодекса, касающееся торговли людьми (статья 224), с тем чтобы подчеркнуть тот факт, что эксплуатация и принуждение кого-либо путем обмана к попрошайничеству также являются наказуемыми. |
In conclusion, I would like to emphasize that Uzbekistan supports Secretary-General Ban Ki-moon's proposal for a global action plan to speed up progress in achieving the Millennium Development Goals. We intend to participate very actively in its implementation. |
В заключение хотел бы подчеркнуть, что Узбекистан поддерживает предложенный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Пан Ги Муном Глобальный план действий по ускорению прогресса в достижении целей развития тысячелетия, в реализации которого намерен принять самое активное участие. |
Against a widespread misunderstanding, the Special Rapporteur would like to emphasize that the rights of persons belonging to religious minorities are not anti-universalistic privileges reserved to the members of certain predefined groups. |
ЗЗ. С учетом широко распространенных ложных представлений Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, не являются антиуниверсальными привилегиями, закрепленными за представителями некоторых заранее определенных групп. |
As we rapidly approach the enhancement of the Kyoto Protocol post-2012, I must emphasize that we in the island States do not have the luxury of time. |
Мы быстро приближаемся к 2012 году, когда истекает действие Киотского протокола, и я должен подчеркнуть, что мы в островных государствах не можем позволить себе роскошь ожидания. |
In response to the problems of gender-based violence, support service NGOs and UN agencies have been working alongside the Church in pre-marriage counseling, to emphasize the idea of equality between women and men in marriage. |
В ответ на проблемы гендерного насилия службы поддержки НПО и учреждения Организации Объединенных Наций наряду с церковью проводят консультации для лиц, вступающих в брак, чтобы подчеркнуть мысль о равенстве между женщинами и мужчинами в браке. |
I should like to emphasize that China supports efforts within the framework of the United Nations, especially in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Китай поддерживает усилия в рамках Организации Объединенных Наций, особенно в контексте Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия. |
The most important issue to emphasize is that the judicial and quasi-judicial consideration of economic, social and cultural rights does not raise any judicial conundrums that are substantially different from others already dealt with in other areas of the law. |
Самый важный аспект, который здесь следует подчеркнуть, состоит в том, что судебное и квазисудебное рассмотрение нарушений экономических, социальных и культурных прав не порождает каких-либо судебных головоломок, которые значительно отличались бы от тех проблем, с которыми приходится сталкиваться в других областях права. |
First let me emphasize that Switzerland and Liechtenstein firmly condemn terrorism in all its forms and manifestations, whoever the perpetrators are and whatever the locations and the motivations. |
Прежде всего позвольте мне подчеркнуть, что Швейцария и Лихтенштейн решительно осуждают терроризм во всех его формах и проявлениях, кем бы, где бы и по какой бы причине ни совершались теракты. |
(b) Engineering-related systems contracts are being adapted to emphasize improved power generation, energy-efficient air-conditioning and lighting systems and water-conserving capability. |
Ь) системные контракты на инженерные услуги дорабатываются, с тем чтобы подчеркнуть повышение эффективности производства электроэнергии, использование энергосберегающих кондиционеров воздуха и осветительных систем и экономное использование воды. |
These requirements shall emphasize that the same hermitic conditions are valid for hose assemblies assembled by the approval holder and for hose assemblies assembled by other companies. |
Цель этого требования состоит в том, чтобы подчеркнуть, что в случае шлангов в сборе, монтируемых как держателем официального утверждения, так и другими компаниями, действуют одинаковые предписания относительно герметичности. |
The Committee wishes to emphasize that the concerns expressed below take into account the exceptional circumstances that the country has faced during the last years and is still facing. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что обеспокоенность, которую он выражает ниже, учитывает те исключительные обстоятельства, с которыми столкнулась страна в последние годы и с которыми она сталкивается и поныне. |
The Economic and Social Council must emphasize the contribution that science, technology and innovation can make to achieving sustainable development, particularly in the context of the post-2015 development framework. |
Экономический и Социальный Совет должен подчеркнуть тот вклад, который наука, техника и инновации способны вносить в обеспечение устойчивого развития, особенно в контексте рамочной программы развития на период после 2015 года. |
Sometimes we hear "fulanito was born to be an artist,"precisely to emphasize that the vocation is not gained with the effort, but we have received ever since. |
Иногда мы слышим, как говорят: "Этот человек был рождён, чтобы стать артистом" это делается для того, чтобы подчеркнуть, что воззвание не приобретается как любая другая сила, а изначально присутствует внутри нас. |
With regard to transportation and related matters, the European Union wished to emphasize once again the importance of ensuring a sufficient amount of parking space for diplomatic vehicles. |
Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что вопросы, касающиеся выдачи виз представителям государств-членов Организации Объединенных Наций и вопросы, касающиеся их передвижений по территории страны пребывания, должны быть урегулированы согласно соответствующим положениям Соглашения о местоположении Центральных учреждений. |
The scientific and technological community major group wishes to continue to emphasize that enhancing the science-policy interface is key to sustainable forest management and critical to the successful implementation of the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests proposals for action. |
Основная группа «Научно-технические организации» вновь желает подчеркнуть, что более тесная увязка между лесоведением и политикой в области лесоводства является ключевым фактором обеспечения устойчивого управления лесными ресурсами и необходима для успешного осуществления мер, предложенных Межправительственной группой по лесам/Межправитель-ственным форумом по лесам. |
Second, if one purpose of splitting the 1267 Committee List was to emphasize and exploit the strategic and tactical differences between the Taliban and Al-Qaida, dual listings would tend to undermine this. |
Во-вторых, если одна из целей разделения Санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды» состояла в том, чтобы подчеркнуть и использовать различия стратегического и тактического характера между «Талибаном» и «Аль-Каидой», то включение соответствующих субъектов в оба перечня может идти вразрез с этой целью. |
Let me emphasize that HIV- and AIDS-related research - especially local, specific social science-based research for our programmes - is very necessary. |
Позвольте мне подчеркнуть, что для проведения наших программ нам крайне необходимы научные исследования в отношении ВИЧ и СПИДа, особенно исследования внутреннего характера, в основу которых закладывались бы конкретные социальные науки. |